(variabilis)

PRIMO PIANO

MUSICA POPOLARE

links

copyright

scrivi a VARIABILIS

 

 

tarantella di casatori

ALFONSO ST.

Piglia 'o cane acchiappa 'o cane

piglia e acchiapp' 'a capa r' o cane

Cella vo' fa'

Ue' Maro'

Ih Hai' raggio'

 

ALFONSO M.

... ghiuorno m' 'e gghiucaie li nnucelle

me ne jucaie trentasei castella

na nenna ra llà ncoppa me chiammaie

lasciaie 'o meglio sei' e ghiette ncoppa

 

... ssaie 'o meglio sei' e ghiette ncoppa

ce li ttruvaie li pporte abbannate

puntella pe' puntella na pagliuta

nnètta ce steva nu lietto aparato

 

... nto ce steva nu lietto aparato

'mmiezo ce steva na nenna cuccata

nu' steva nu' spugliata e ni bbestuta

 

ALFONSO ST.

e nu' steva nu' spugliata e ni bbestuta

steva c' 'o suttanino a mmeza gamma

 

ALFONSO M.

... steva nu' spugliata e ni bbestuta

steva c' 'o suttanino a mmeza vita

dice - Vòttat' 'e stu canto resoluto -

i' me nce menai' 'e canto

i' me nce menai' 'e canto

uh me nce menai' 'e canto resoluto

a ttiempo se truvereno li frate

- Guarda cu bbostra sòra aggiu rurmuto -

- Guarda cu bbostra sòra aggiu rurmuto -

si mme vulite accìre m'accerite

ncopp'a nu chiancariello mi chianchiate

 

ALFONSO ST.

piglia 'o cane

acchiappa 'o cane

piglia e acchiappa ' a capa r' 'o cane

 

ALFONSO M.

... a nu chiancariello mi chianchiate

lo sanghe ca mmi jesce 'o ccustuvìte

dint'a nu caraffiell' 'o ccunzervate

 

e ddint'a nu ccaraffiell' 'o ccunzervate

'ncapo re n'anno nce 'o gghiammo a vveréne

sango r' 'o primm'ammore

sango r' 'o primm'ammore

e sango r' 'o primm'ammore ca t'amava

 

ALFONSO ST.

Chella vo' fa' vo' fa' vo' fa'

i' nun 'a pozzo arrepara'

Ue' m' 'a rà

Hai' raggio'

 

ALFONSO M.

Me ne voglio j' 'ncorta riale

aro' se fann' 'e ccavuse d'amore

m' 'a prumettette nnammurata mia

 

... prumettette nnammurata mia

ce jette a dda' parola e mmò rice - None -

 

e ce jette a dda' parola e mò rice - None -

m' 'a voglio chiaità cu lla raggione

 

ALFONSO ST.

... gliola si hê mangiato viene a bbéve

figliola si hê mangiato viene a bbéve

 

ALFONSO M.

... gliola si hê mangiato viene a bbéve

a l'acqua fresca e la langella nova

 

ALFONSO ST.

l'acqua è fresca j 'a langella nova

chi s'hadda véve acqua 'e chesta fonte

 

... s'hadda véve acqua 'e chesta fonte

ce vonn' 'e renarielle pronte cuntante

ce vonn' 'e renarielle pronte cuntante

 

Ue' Maro'

chella vo' fa'

hai' raggio'

sòret' 'a tène

chella vo' fa'

hai' raggio'

 

ALFONSO M.

... lla figliola cu stu piett'a pponta

bella figliola cu stu piett'a pponta

rimme si so' percoche o mulignane

- So' percuchelle e ssongo amare ancora

 

ALFONSO ST.

Ue' Tere' Tere' Tere'

che te voglio fa' vere'

'o trappito sott' 'a fica

comm' 'o sient' 'e freccica'

Piccere' fatte cchiù ccà

nce 'a facimmo n'ata ballata

 

ALFONSO M.

e sso' percuchelle e ssongo amare ancora

viénace quanno so' cchiù ammature

tanno t' 'a faccio fane

tanno t' 'a faccio fa'

 

ALFONSO ST.

piglia 'o ca'

hai' raggio'

pigli' 'o cane acchiapp' 'o cane

piglia e acchiapp' 'a capa r' 'o cane

 

ALFONSO M.

e tanno t' 'a faccio fa' na saziata -

 

ALFONSO ST.

Ue' Tere' Tere' Tere'

che te voglio fa' vere'

'o trappito sott' 'a fica

comm' 'o sient' 'e freccica'

 

pigli' 'a zappa e bba a zappa'

'o cafone nn' 'o sai'  fa'.

 

ALFONSO M.

Ih 'o mare'e bbin'e bbin'e

sotto Napole sta Resina

llà nce sta 'o ggenio mio

sott' 'a chiéa r' 'o mantesino

 

ALFONSO ST.

Ue' Nico' Nico' Nico'

quanta fémmene 'ncuoll'a 'n ommo

 

Ue' Tere' Tere' Tere'

che te voglio fa' vere'

 

ALFONSO M.

j 'o puparuol' 'acito

ca te scàzzec' 'appetito

j 'o puparuol' 'acito

ca te scàzzec' 'appetito

 

ALFONSO ST.

Chella vo' fa' vo' fa' vo' fa'

i' nun 'a pozzo arrepara'

Ih hai' raggio'

 

ALFONSO M.

... sso melillo mio russo melillo

sagliste 'ncielo p' 'o piglia' 'o culore

ma ne pigliaste tanto pe' vvulìo

 

... ne pigliaste tanto pe' vvulìo

non t'avastava manco a ffa' ll'ammore

 

nn'avastava manco a ffa' ll'ammore

quanno facive ll'ammore cu mmico

 

e c'ire cchiù rossa tu ca nu granato

c'ire cchiù rossa tu ca nu granato

 

... cchiù rossa tu ca nu granato

mò ce hai' perz' 'o culore stai' malata ***

 

ALFONSO ST.

... la figliola cu stu pietto chino

bella figliola cu stu pietto chino

'a fora è chino e 'a rinto è vacante

 

Ue' Maro'

chella vo' fa'

hai' raggio'

 

... fora è chino e 'a rinto è vacante

rimme si so' percoche o mulignane

rimme si so' percoche o mulignane

 

ALFONSO M.

... nce ha' perz'j 'o culore state malata

mò fatte ra' 'o culore e a chi ha' rato

mò fatte ra' 'o culore e a chi ha' rato

 

ALFONSO ST.

... fora è chino e 'a rinto è vacante

rimme si so' percòche

rimme si so' percòche

... mme si so' percòche o mulignane

- E sso' perzechelle e ssongo amare ancora -

 

Ue' Maro'

Ue' Tere' Tere' Tere'

che te voglio fa' vere'

Ih hai' raggio'

Chella vo' fa'

 

- E sso' perzechelle e ssongo amare ancora

viénece quanno stanno

mò viénece quanno stanno

viénece quanno stann' 'int' 'ammatura

tanno t' 'a faccio fa'

ue' tanno t' 'a faccio fa'

 

ALFONSO M.

'A mugliera r' 'o ferraro nera ch' 'a tène

s' 'a lavava e scerecava

e ssempe nera s' 'a truvava

s' 'a lavava e scerecava

e ssempe nera s' 'a truvava

 

Uh bella figliola cu stu culo a grillo

bella figliola cu stu culo a grillo

sotto tenite la fuscecarella

e sotto tenite la fuscecarella

ca vaco a pazzia' Pullicinella

Pullicinella mio Pullicinella

 

ALFONSO ST.

Ue' Maro'

piglia 'o cane

sóret' 'a tène

ue' m' 'a rà

piglia 'o cane acchiappa 'o cane

piglia e acchiapp' 'a capo r' 'o cane

 

Uh quanto si' bella ramménne nu poco

quanto si' bella ramménne nu poco

uh quanto si' bella ramménne nu poco

quantu bbene te vulesse

quantu bbene te vulesse

e bbì a ccóre

e 'mm' i' 'nt' 'o cùmmulo 'e pummarole

e llà nce sta 'o frat'e 'a sòra

 

ALFONSO M.

... me ne voglio ire a scimmetiello

i' mme ne voglio ire a sciummetiello

cu na catena m'haie 'ncatenato

 

... na catena m'haie 'ncatenato

m'ha 'ncatenato cu 'e mman' e cu 'e piére

 nu passo non m' 'o fai alluntanare

 

ALFONSO ST.

bire 'o mare e bbì e nnesse

e ssóret'ha perzo 'a pettenessa

e si m' 'o ddai' nu poco 'e chesso

chello che tengo t' 'o voglio ra'

 

ue' Maro'

hai' raggio'

sóret' 'a téne

piglia 'o cane

ue' Maro'

chella vo'  fa'.

 

ALFONSO M.

'ggiu saputo ca roi' sòre site

aggiu saputo ca roi' sòre site

ma rint'a unu lietto ve cuccate

 

ALFONSO ST.

Ue' Maro' Maro' Maro'

quanta fémmene 'ncuollo a 'n ommo

 

ALFONSO M.

... nt'a unu lietto ve cuccate

sti llenzulelle che sotto tenite

 

... llenzulelle che sotto tenite

songo cchiù fredde lloro ca na jalata

 

ALFONSO ST.

Ue' Maro' Maro' Maro'

cu na zénzol' 'e cammisa

veriett' 'o paraviso

cu na zenzol' 'e cappotto

'a menaje sott'e ncoppa

cu na zénzol' 'e mutanda

ce 'a veriette tuttaquanta

cu nu poco 'e reggipetto

'e veriett' 'e ccòse belle

 

Ue' Nico' Nico' Nico'

quanta fémmene 'ncuollo a 'n ommo

e te faie n'ata 'ncriccata

ue' Nico' t'hai' atirato.

 

______________________________

 

Traduzione

[Prendi il cane, acchiappa il cane, prendi e acchiappa la testa del cane. Quella vuole "fare". Uh Madonna! Hai ragione]. Un giorno mi giocai le noccioline, me ne giocai trentasei castelli. Di là sopra mi chiamò una ragazza, io lasciai il migliore numero sei e salii di sopra. Trovai le porte socchiuse, appena sostenute da un filo di paglia. Dentro c'era un letto preparato, in mezzo al letto una ragazza coricata. Non era né spogliata né vestita, aveva la sottana a mezza gamba. Dice: Mettiti qui accanto senza pensarci; io mi ci misi accanto risoluto. A tempo vennero i fratelli: Io ho dormito con vostra sorella. Uccidetemi se mi volete uccidere, su un ceppo di legno macellatemi [Prendi il cane, acchiappa il cane, prendi e acchiappa la testa del cane] il sangue che mi scorre lo custodite, in una piccola ampolla lo conservate. Tra un anno lo andiamo a rivedere, sangue del primo amore che ti amava. [Quella vuole "fare". Io non posso trattenerla. Ecco che me "la" dà. Hai ragione]. Voglio andare alla corte reale di giustizia, dove si discutono le cause d'amore. L'innamorata mia me "la" promise. Andai a dare la parole e adesso dice no, "la" voglio chiedere di diritto con la ragione. Ragazza, se hai mangiato vieni a bere, all'acqua fresca ed alla brocca nuova. Chi vuole bere l'acqua di questa fonte, deve avere denari pronti contanti. [Uh Madonna! Quella vuole "fare". Hai ragione. Tua sorella ce l'ha. Quella vuole "fare". Hai ragione]. Bella figliola con questo petto a punta, dimmi se sono pèsche o melanzane. Sono piccole pèsche e sono ancora amare. [Uh Teresa Teresa Teresa, cosa voglio farti vedere, il piccolo tappo sotto una fica, come lo senti agitare e muovere. Ragazza, fatti più in qua, lo facciamo un altro ballo]. Vieni quando saranno più mature, allora te la faccio fare [Prendi il cane. Hai ragione. Prendi il cane e acchiappa il cane, prendi e acchiappa la testa del cane] allora te ne farò saziare. [Uh Teresa Teresa Teresa, cosa voglio farti vedere, il piccolo tappo sotto una fica, come lo senti agitare e muovere. Prendi la zappa e vai a zappare, il contadino non lo sai fare. E il mare e bbine, sotto Napoli ci sta Resina. Lì c'è il mio desiderio, sotto la piega del grembiale. Uh Nicola Nicola, quante donne su un solo uomo! Uh Teresa Teresa, cosa voglio farti vedere, il peperone all'aceto, che ti stuzzica l'appetito. Quella vuole "fare". Io non posso più trattenerla. Hai ragione]. O mia piccola e rossa mela, salisti fino al cielo per prendere colore. Ne prendesti tanto per desiderio, e non ti bastava nemmeno a fare l'amore. Ed eri più rossa tu di un melograno, ora hai perduto il colore e sei malata. Fatti ridare il colore e a chi lo hai dato? Bella figliola con questo petto pieno, di fuori è pieno ma dentro è vuoto [Uh Madonna! quella vuole "fare". Hai ragione] di fuori è pieno ma dentro è vuoto. Dimmi se sono pèsche o melanzane. Sono piccole pèsche e sono ancora amare, [Uh Madonna! Uh Teresa Teresa Teresa, cosa voglio farti vedere. Hai ragione. Quella vuole "fare"] ritorna quando sarà il tempo in cui saranno mature, allora te la farò fare... (una saziata). [La moglie del fabbro ce "la" ha nera, se la lavava, se la strofinava, e sempre nera se la ritrovava]. Bella figliola con questo culo a grillo, di sotto avete la piccola gabbietta. Io ci vado a giocare "Pulcinella", Pulcinella mio Pulcinella. [Uh Madonna! Prendi il cane. Tua sorella ce l'ha. Prendi e acchiappa la testa del cane]. Quanto sei bella e dàmmene un poco. Quanto sei bella io ti vorrei. [E ora dobbiamo andare nel  cumulo dei pomodori, e lì c'è il fratello e la sorella]. Voglio andarmene al fiume. Con una catena tu mi hai incatenato, mi hai incatenato le mani e i piedi, non mi fai allontanare di un passo. [Vedi il mare e "nnesse". Tua sorella ha perso il pettine, e se mi dai un poco di questo, voglio darti anch'io quello che ho. Oh Madonna! hai ragione. Tua sorella ce l'ha. Prendi il cane. Uh Madonna! Quella vuole "fare"]. Ho saputo che siete due sorelle, ma in un unico letto vi coricate. [Uh Madonna Madonna Madonna, quante donne su un solo uomo!] ma in un unico letto vi coricate. Queste lenzuola che avete di sotto, sono più fredde di una gelata. [Uh Madonna Madonna Madonna, con un pezzetto di camicia io vidi il paradiso, con un pezzetto di cappotto io la gettai sotto-sopra, con un pezzetto di mutanda gliela vidi tutta quanta, con un pezzetto di reggiseno vidi le cose più belle. Uh Nicola Nicola Nicola, quante donne su un solo uomo! E ora ti "drizzi" di nuovo, uh Nicola ti sei ritirato!].

 

______________________________

 

NOTE

Nonostante il titolo questo canto è una tammurriata. È stato registrato da Roberto De Simone in studio. Gli esecutori (Alfonso Striano: canto; Alfonso Maio: canto e castagnette; Salvatore Striano: tamburo) sono originari di Casatori (Napoli). Testo e traduzione sono presenti nel libro di De Simone "Canti e tradizioni Popolari in Campania"; l'incisione del brano si trova in uno degli LP della raccolta "La Tradizione in Campania".

La struttura metrica di questa tammurriata è assai più complessa di quella dei Canti sul tamburo:

 

1) Non sempre il distico si articola su cinque versi secondo quanto esemplificato nelle note ai Canti sul tamburo. Ma le variazioni ritmiche sono determinate dall'inserimento di stereotipi verbali ottonari (senza alcun riferimento logico al testo del canto; ad esempio «Piglia 'o cane acchiappa 'o cane / piglia e acchiapp' 'a capa r' 'o cane»), o addirittura di vere e proprie filastrocche che gli esecutori della zona chiamano "barzellette" (es.: «Ue' Tere' Tere' Tere'», ecc.) Nella trascrizione stereotipi e barzellette vengono indicati in corsivo.

 

2) Quando l'esecutore comincia a cantare le strofe in endecasillabi taglia sempre la prima sillaba del primo verso. Ad esempio, il verso «Nu ghiuorno m' 'e gghiucaie li nnucelle» viene eseguito da Alfonso Maio senza la prima sillaba: «Nu». Per comprendere questa apparente stranezza si tenga presente che la struttura metrica di questi endecasillabi, adattata al ritmo della tammurriata, è la seguente:

 

Nu ghiuò / rno m' 'è / gghiucà / ié / lì / nnucé / llé.

 

Gli accenti cadono, cioè, sulla seconda, quarta, sesta, settima, ottava, decima e undicesima sillaba del verso. L'attacco è, quindi, "in levare", non "in battere" (il primo accento è sulla seconda sillaba, non sulla prima).

Ora, c'è da considerare «che, stilisticamente parlando, gli uomini cantano in tessiture molto acute. Per tale motivo gli attacchi del canto (specialmente quando avvengono sui toni più alti), richiedono un attacco "in battere" ... e ciò proprio per ragioni di carattere vocale: un acuto si presta già di per sé ad essere emesso più facilmente "in battere"» (De Simone) Di qui la scelta di eliminare la prima sillaba del verso (come nel nostro caso); altri esecutori preferisco premettere al verso una sillaba d'appoggio (e il verso diventerebbe «Uh nu ghiuorno m' 'e gghiucaie li nnucelle»).

Si noterà che i versi successivi al primo non presentano queste trasformazioni; e ciò perché l'esecutore utilizza come sillaba d'appoggio l'ultima del verso precedente.

Si può ancora osservare che il fenomeno non si verifica, normalmente, quando l'esecutore è una donna (cfr. i Canti sul tamburo, eseguiti da Titina Raia); «ciò avviene sia per la tessitura piuttosto centrale in cui ella canta, sia perché la linea melodica anziché partire dall'alto (dal quinto grado), parte dal basso (dal primo grado, ossia dalla tonica). In questo senso è più facile e possibile attaccare il canto "in levare".» (De Simone)

 

3) Altra particolarità, tipica del Salernitano: i due cantatori si alternano, proseguendo l'uno il canto dell'altro; ma a un certo punto, continuando ad alternarsi, eseguono ciascuno un proprio canto, senza riferimento con quello dell'altro. Questo punto è segnalato, nella trascrizione, con tre asterischi (***).

 

Per quanto riguarda il contenuto, non occorrono molte parole per richiamare l'attenzione del lettore sugli spunti spiccatamente sessuali che in modo ossessivo occupano la mente degli esecutori. Ma qualora si osservi che "Teresa" è uno dei nomi con cui nella tradizione campana si è soliti designare la Morte, non potrà sfuggire la stretta connessione, vissuta con angoscia atavica e segreta, tra fare l'amore e morire. La vagina, fonte di vita, è anche sorgente di morte; simbolo della Madre Terra da cui tutti veniamo e in cui tutti saremo sepolti.

__________________________________________________________

Sito realizzato da Gaetano VARIABILIS

Invia liberamente testi, traduzioni, foto, commenti o altro materiale a:

variabilis@libero.it