I cannoni inglesi
alla ritirata di Caporetto
PICCOLE STORIE - DIARI MINIMI
OLTRE IL FIUME -
LETTERATURA SULLA GUERRA
The Project Gutenberg EBook of World's War
Events, Volume III, by Various
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost
no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at
www.gutenberg.net
Title: World's War Events, Volume
III
Recorded by Statesmen, Commanders, Historians and by Men Who Fought or
Saw the Great Campaigns
Editor: Francis J. Reynolds Allen L. Churchill
|
|
breve traduzione intervallata sostenuta da
traduttore automatico (e adattata)
http://www.gutenberg.org/files/16513/16513-h/16513-h.htm
|
...
These bridges were the feature that dominated the whole movement of retirement.
In military terms, they constituted a defile upon its route. Everything had to
converge upon one of those three narrow passages, and until they were crossed
there was no security for the Italian Army. Rear-guard actions were, indeed,
fought at intermediate places such as the line of the Torre, west of Udine,
where General Petiti di Roreto made a stand with six brigades, the valley of the
Judrio, the heights above Cormons. But such efforts could do no more than delay
the enemy's advance; the respite that the Italian Army so urgently needed to
pull itself together, to reassemble its units, redistribute its artillery, and,
in short, gather into one hand again the scattered threads of control, could be
found only behind the Tagliamento River, forty miles back from the old front
line.
Questi ponti sono stati la caratteristica che
ha dominato l'intero movimento della ritirata. In termini militari, costituivano
una gola sul suo percorso. Tutto convergeva su uno di questi tre passaggi
stretti, e finché non furono attraversati non vi era alcuna sicurezza per
l'Esercito italiano. La retroguardia ha quindi operato sulla linea del Torre, a
ovest di Udine, dove il generale Petiti di Roreto ha fatto una linea di difesa
con sei brigate, la valle del Judrio e le alture di Cormons per bloccare
l’avanzata nemica. Ma questi sforzi non potevano far altro che ritardare
l'avanzata del nemico, la tregua di cui l'esercito italiano necessitava per
risollevarsi e ricomporre le sue unità, per ridistribuire le sue artiglierie, e,
in breve che qualcuno riprendesse in mano i fili del comando, poteva solo essere
trovata dietro il fiume Tagliamento, quaranta miglia più indietro della vecchia
linea del fronte.
Rain fills the Isonzo and holds back the enemy. Fortunately from Saturday night
through Sunday night, the first period of the retreat of the fighting troops as
distinct from the rearward services of the army, it poured torrentially with
rain, and this, while increasing the hardships endured by the men, contributed
in two ways to their salvation; for one thing it swelled the swift and now
bridgeless Isonzo, which the enemy had to cross, brimful, and turned the
Tagliamento, usually a trickle of water in an untidy stony bed across which a
man can wade, into a broad deep flood; it, furthermore, kept the Austrian and
German aeroplanes from following up to sweep with bomb and machine-gun the
tightly packed road where they could have massacred victims by the hundred and
might have turned the retreat into a hopeless rout. Though the men exposed in
open trucks or sludging along the muddy roads and swampy fields had cursed the
rain bitterly, its value to our side became conspicuously plain when Monday
morning broke bright with autumn sunshine.
La pioggia riempie l'Isonzo e frena
fortunatamente il nemico da Sabato notte a Domenica notte. Pioveva a dirotto con
una pioggia torrenziale, e questo, pur aumentando le difficoltà finora
sopportate dagli uomini, ha contribuito in due modi alla loro salvezza, perché
mentre l’Isonzo senza ponti si gonfiava (che il nemico doveva attraversare), il
Tagliamento era ancora guadabile. Il maltempo aveva inoltre tenuto lontano gli
aerei austriaci e tedeschi che mitragliando le strade avrebbero fatto molte
vittime trasformando il ritiro in una disfatta senza speranza. Anche se gli
uomini esposti in camion aperti lungo le strade fangose e i paludosi campi
avevano maledetto la pioggia essa ci era alleata e ce ne accorgemmo col pallido
sole autunnale di Lunedì mattina (29/10.)
Troops fill the village of Latisana. It was about ten o'clock on that morning
when I reached the village of Latisana, where was the southernmost bridge across
the Tagliamento. The streets of the little town were simply chock-a-block with
troops which were pouring into it from converging roads. Two or three Italian
officers, splashed to the eyes with mud and hoarse with shouting, had organized
some control at this point, or otherwise nothing would have moved at all.
Pushing soldiers this way and that, seizing horses' heads, straining their
voices against the din of clattering motors, they held up each stream of traffic
in turn for a few minutes and passed the other through.
I soldati riempirono l’abitato di Latisana.
Erano circa le dieci di quella mattina, quando ho raggiunto il villaggio di
Latisana, dove c’era il ponte più a sud per l’attraversamento del Tagliamento.
Le strade della cittadina erano intasate ingombre di truppe che si riversavano,
convergevano da tutte le strade. Due o tre ufficiali italiani, schizzi agli
occhi di fango e voce rauca, cercavano di gridare per guidare il deflusso che
avrebbe potuto bloccarsi. Spingendo i soldati e tenendo le briglie dei cavalli
cercavano di sovrastare il frastuono dei motori rumorosi.
An English soldier keeps his air of efficiency. Men in great need of food.
Conspicuous in his khaki among this spate of Italian gray, stood an English
soldier contentedly munching dry brown bread. The motor-bicycle at his side
indicated him as a despatch-rider belonging to one of the batteries. It would
have been hard to say whether machine or man was the more travel-stained. The
cycle's front wheel was badly bent, evidently by some collision; the soldier's
hand was bound with a dirty rag, and his face clotted with the blood of a
congealed scratch, the result of having been pushed off the road by a
motor-lorry in the dark and falling head-long down a stone embankment. Yet about
both mount and man there was still an air of efficiency and unimpaired
fundamental soundness that was encouraging, and the mud-plastered figure saluted
the English officer at my side with a flick of the wrist that would have passed
on the parade-ground at Wellington Barracks.
Uomini
con grande bisogno di alimentarsi. Un soldato inglese nella sua tenuta kaki, tra
l’ondata del grigioverde italiano, cercava di darsi un’aria di efficienza e
contegno. Un soldato inglese sgranocchiava pane secco di incerto colore a fianco
della motocicletta che faceva supporre fosse un portamessaggi appartenente ad
una delle batterie inglesi qui presenti. Sarebbe stato difficile dire se era più
colorata la macchina o l'uomo. La ruota anteriore portava i segni di una
collisione e la mano del soldato era fasciata con uno straccio sporco mentre sul
suo volto evidenziava grumi di sangue rappreso. Era uscito da solo di strada o
c’era stato spinto da camion nel buio fino a finire a testa in giù lungo un
terrapieno.
Two guns of his battery, he reported, were three or four miles back down the
road; the men were dead-beat, but the worst was that they had had nothing to eat
for thirty-six hours, owing to the tractor that had their rations on board
catching fire and burning them; they had picked up scraps of bread that other
troops had dropped, and some of them had tried and appreciated cutlets from a
dead mule; they needed food to restore their strength for they had been working
hard without sleep for two days and nights. It had been forty-eight hours of
continuous hauling on those heavy guns, which were constantly getting edged off
the road by other traffic, and which had to be unhitched every time the tractor
stopped because it was so overloaded that it would not start with the full
weight of its tow. So the officer had sent him on ahead to scout for food, and
he had just found a sosistenza (sussistenza) where they had given him a sack of
bread to take back. "You all right yourself?" asked my officer-companion. "Quite
all right, sir, thank you," he answered, and slinging the bulging sack across
his shoulders, the despatch-rider straddled his battered bicycle and set off on
a sinuous path through the wedged traffic, with his bent front-wheel writhing
like a tortured snake.
Due cannoni della sua batteria, ha riferito,
erano tre o quattro miglia indietro lungo la strada, alcuni serventi erano
stanchi morti, ma il peggio era che non aveva mangiato da 36 ore, a causa del trattore
che nel prendere fuoco aveva bruciato le loro razioni a bordo. Aveva raccolto
pezzi di pane che era caduto ad altri e alcuni di loro avevano mangiato un mulo
morto. Avevano bisogno di cibo per ripristinare le loro forze dopo aver lavorato
duro, senza dormire per due giorni e due notti. Erano state 48 ore di traino di
tali armi pesanti che lentissime ingombravano la strada e venivano spesso spinte
ai lati per far spazio ad altri più veloci. Così l'ufficiale lo aveva mandato in
avanscoperta per il cibo, e aveva appena trovato la sussistenza, dove gli
avevano dato un sacco di pane da riportare indietro. "Tutto bene?" chiese il mio
ufficiale. "Tutto a posto, signore, la ringrazio", rispose lui, sacco sulle
spalle mentre risaliva malconcio sulla motoretta. E ripartì per un percorso
sinuoso attraverso il traffico, con la sua ruota anteriore piegata che si
contorceva come un serpente.
Finding the way to reach Padua. Walking single file through the mud. This news
of the existence of a sosistenza was good hearing. I myself had not the least
idea of how to get to Padua, the nearest place from which I could hope to send a
telegram, except by walking there; and Padua was sixty miles along the
railway-line. Two days' walking, two brown loaves the gift of the Italian
officer in charge of the bread-depot, and a stick of chocolate; it was a
prospect of no allurement. I stepped into place in the long trail of refugees
and started, however. It needed no more than two hours of stumbling over
sleepers and crunching on the rough stone ballast of the track to make of me as
tired and dull-witted a hobo as the rest. We all walked in single file, keeping
as far as possible to a strip of soft mud at the side of the line where the
going was easier, and one's whole mind had become before long entirely
concentrated on nothing more than the increasing soreness of two tired feet and
the gradual development of a blister on a big toe. From Portogruaro onward,
however, my own personal luck changed, and by getting one lift after another I
reached Padua the same night.
Trovare il modo per raggiungere Padova. La
notizia dell'esistenza di una sussistenza era un sollievo. Io stesso non avevo
la minima idea di come arrivare a Padova, il luogo più vicino da cui avrei
potuto sperare di mandare un telegramma, tranne che da lì a piedi a Padova
c’erano 60 miglia lungo la linea ferroviaria. Due giorni a piedi e due pani
“marroni” Brown il dono del funzionario italiano responsabile del deposito, e
una stecca di cioccolato, non era una prospettiva lusinghiera. Mi avviai
comunque con la lunga scia di sbandati. Ci impiegai non più di due ore a capire
che camminare sul pietrisco e sulle traversine era una follia. Ci siamo quindi
gettati in fila indiana su una piccola striscia di terreno a fianco che in breve
è diventata un pantano. La mia mente ora si concentrava sui mie stanchi piedi e
lo sviluppo progressivo di una vescica su un alluce. Da Portogruaro in poi,
però, la mia fortuna è cambiata, e ottenendo un passaggio dopo l'altro sono
arrivato a Padova la sera stessa.
British guns wait to cross. An Italian colonel attempts to keep order on the
bridge. A panic is started. Austrian aeroplanes are overhead. Italian officers
check panic. Airplane opens fire on the road. Gradually the throng at the
Latisana bridge increased, and eventually no less than eleven of the British
guns attached to the Italian army were drawn up at the side of the road waiting
their turn to cross. The English colonel who commanded the group to which they
belonged had arrived and was using the funnel of the bridge to collect his
scattered units. The men refreshed with the bread that they had received from
the Italian food-depot, were resting by the side of the road; an Italian
artillery colonel, under whose command the guns had been when on the Third Army
front as corps artillery, was on the bridge trying to hold up the onpressing,
unbroken string of heterogeneous traffic long enough for the English guns to be
edged into the procession. Then suddenly one of these things happened to which
an army in retreat is peculiarly liable. How it started no one seems to know.
One theory is that Austrian soldiers dressed in Italian uniforms had been
hurried on ahead by the enemy to mingle with the retreat and spread such panics.
E’ scoppiato il panico quando gli aeroplani
austriaci ci sorvolavano aprendo il fuoco. La folla andava aumentando al ponte
di Latisana e non meno di undici dei cannoni inglesi aspettavano il loro turno
per passare. Il colonnello inglese che comandava il gruppo a cui appartenevano
era arrivato e stava usando l'imbuto del ponte per raccogliere le sue unità
sparse. Gli uomini rinfrescati con il pane che avevano ricevuto dalla
sussistenza stavano riposando sul ciglio della strada. Un colonnello italiano di
artiglieria, di collegamento quando erano alla III armata era sul ponte cercando
di ritagliarsi nella stringa ininterrotta di traffico eterogeneo uno spazio
abbastanza lungo per i cannoni inglesi. Poi, all'improvviso, è successa una cosa
di cui un esercito in ritirata è particolarmente responsabile. Com'é cominciata
nessuno sembra saperlo. Una teoria è che soldati austriaci si fossero vestiti
con uniformi italiane per spargere il panico.
What actually happened was that several men galloped up all at once on horseback
shouting, "The Austrians are here." Immediately the crowd, hitherto patiently
waiting its turn to cross the bridge, made one simultaneous push toward its
opening. Beyond the river there was the whole country-side to scatter over; on
this side they could expect no other fate than to be caught helplessly in a trap.
It was like a stampede in a burning theater; the desperate eagerness of every
person in the crowd to get on the bridge stopped almost any one from getting
there. Carts and people at the edge of the road were shoved down the embankment
by the weight of the dense mass surging along its center. And then to add to the
terror of the moment there was heard above the shouts and oaths of the
struggling mob a low, foreboding hum, the characteristic drone of Austrian
aeroplanes. It is hard to see what could have come of the situation but complete
and bloody disaster if it had not been for the decided action of some Italian
officers. By main force they thrust into the middle of the entrance to the
bridge and checked the panic with sheer personal determination. The sound of
their authoritative voices brought back the sense of discipline that had
momentarily gone.
E tutti si misero a correre gridando "Gli
austriaci sono qui". Immediatamente la folla, fino a quel momento tranquilla in
attesa del suo turno per attraversare il ponte, si buttò verso l’imbocco per non
essere catturata. Era come la fuga da un teatro in fiamme. Carri e persone ai
margini della strada sono state spinto giù per la scarpata dalla massa che
cercava di farsi strada al centro. E poi in aggiunta al terrore del momento si
udì sopra le grida e le imprecazioni della folla un basso ronzio presentimento
del rumore di velivoli austriaci. E difficile ipotizzare che cosa sarebbe potuto
succedere in quella situazione se non fosse stato per l'azione decisa di alcuni
ufficiali italiani che si erano spinti al centro del ponte per riportare la
calma con la pura e semplice determinazione personale. Il suono delle loro voci
autorevoli ha riportato il senso di disciplina che avevano momentaneamente
perso.
Under their orders the pushing throng sorted itself into some order. A jibing
mule was summarily shot to clear the road, and so in a few minutes, despite the
constant approach of the low-flying enemy aircraft, a way was cleared for the
English guns to cross the bridge. They were scarcely over when the first
Austrian machine, swooping down, dropped bombs and opened fire with its
machine-gun on the tight-packed road. The attack did not do much damage, though
one British Red Cross car was filled as full of holes as a pepper-pot; but the
experience showed how much worse the retreat would have been had not the heavy
rain of the week-end kept the Austrian airmen in their hangars. The army reaches
Tagliamento. So the retiring army reached the Tagliamento, and completed the
first stage of its retreat. Once behind that barrier the Italians could be sure
of a certain breathing space, but to secure its protection was the most
difficult part of their rearward movement. To the constant convergence which the
lack of more than three bridges rendered necessary must be attributed much of
the confusion of the retirement and the abandonment of the military equipment
that was still to the east of the Tagliamento when the pressure of the enemy
finally compelled their destruction.
Sotto i loro ordini ritornò la calma. Un mulo
debilitato che intralciava il traffico è stato sommariamente ucciso e così in
pochi minuti, nonostante la minaccia aerea, è stato autorizzato il passo per i
cannoni inglesi. Era appena finito l’attraversamento che la prima macchina
volante austriaca piombava in picchiata sganciando bombe e mitragliando la
stretta strada imballata. L'attacco non ha fatto molti danni, anche se un’auto
della Croce Rossa britannica era piena di buchi. L'esperienza ha quindi mostrato
come sarebbe stato molto peggio il ritiro senza la forte pioggia del week-end
che aveva mantenuto l’Aviazione Austriaca nei loro hangar. Così l'esercito ha
raggiunto il Tagliamento e completato la prima fase del suo ritiro. Una volta
dietro quella barriera gli italiani possono tirare un sospiro di sollievo. La
grande confusione deve essere attribuita al fatto che c’erano solo 3 ponti per
il passaggio e ciò ha contribuito all'abbandono di molte delle attrezzature
militari che, ancora a est del Tagliamento, furono distrutte quando la pressione
del nemico si fece vicina.
Germans
try to cross the upper course of Tagliamento. Enemies who cross are killed or
captured. The Germans fully realized the formidable obstacle to the retreat of
the Italians which this rain-swollen river constituted, and they made a
determined effort to secure for themselves a passage across its upper course
while the Second and Third Armies to the south were not yet behind the stream.
There is a bridge a few miles west of the town of Gemona which was not being
used by the retreating army because of its comparatively flimsy construction.
The Tagliamento, then very high, was, like many mountain streams, subject to
very rapid rises and falls. Therefore, part of the enemy advance-guard, which
was following up the Italian retirement was pushed on ahead to try to obtain
control of this bridge at Gemona, for use at any rate when the waters had sunk a
little. This German detachment forced its way across the bridge with
considerable courage, some of them being swept away by the swift stream pouring
over it, but on the other bank they were immediately faced with stout resistance
by the Italian rear-guard, and with their backs to the river virtually all the
enemy who had crossed the Tagliamento were killed or captured. Gallant conduct
of the rear-guard. The gallant and skilful conduct of the rear-guard of the
Italian army is, indeed, the brightest part of the gloomy story of the retreat.
Tedeschi cercano di attraversare il corso
superiore del Tagliamento. Quando gli austriaci realizzarono le difficoltà che
procuravano questi ponti hanno fatto un tentativo di attraversamento sull’alto
Tagliamento, mentre gli eserciti della Seconda e Terza armata a sud stavano
ancora defluendo. C'è un ponte a poche miglia ad ovest della città di Gemona che
non è stato utilizzato dall’esercito in ritirata a causa della sua costruzione
relativamente fragile. Qui il Tagliamento è più soggetto a piene improvvise.
L’avanguardia austriaca venne comunque spinta in avanti per cercare di ottenere
il controllo di questo ponte per l'uso, in ogni caso, di quando le acque si
fossero calmate. Questo distaccamento tedesco ha fatto irruzione attraverso il
ponte con un coraggio notevole mentre alcuni venivano spazzati via dalla
corrente impetuosa e gli altri fatti segno dal fuoco della retro-guardia
italiana. Tutti i nemici che avevano attraversato il Tagliamento sono stati
uccisi o catturati. Valoroso il comportamento della retroguardia. Il
comportamento valoroso e sapiente della retroguardia dell'esercito italiano è,
infatti, la parte più brillante della storia cupa del ritiro.
The Italian armies are on the defensive. The war now a struggle against invaders.
The cavalry, specially, played a distinguished part in covering the retirement.
Charging machine-guns with the lance, and holding commanding positions until
they were virtually cut off, these regiments had very heavy losses. A retreat
where circumstances make it impossible to get the whole of the army away imposes
upon the rear-guard a call for special self-sacrifice, since the moment never
comes, when, the whole of the main body being safely past, it can break off the
combat and itself retire, its duty done. In the withdrawal of the armies that
were along the front in the Cadore and Carnic Alps, occasions of this kind
occurred several times during the week throughout which the retreat lasted, when
rear-guard detachments were completely surrounded. At Lorenzago a force in this
position succeeded in cutting its way back to join the main body again; west of
Gemona, however, the remnants of the Thirty-sixth Division were so thoroughly
engulfed by the advancing Austro-German forces that, having used up all their
ammunition, they were obliged to surrender. And so, gradually, not without
moments of discouragement almost amounting to despair, the Italian armies, which
ten days before had been fighting on Austrian territory with every prospect of
carrying still further a series of victories that had lasted two years and a
half, found themselves on the defensive far back of their own borders, awaiting
the attack of a triumphant and advancing foe. It had been a terrible trial for
them and for the nation at their back. Almost in one night, dreams of imperial
expansion, cherished with an enthusiasm that gave them an air of virtual
reality, faded into a remoteness beyond reckoning. The war that had been from
the first gloriously offensive, was suddenly transformed into an outnumbered
struggle against invaders who had already seized half of one of the richest
provinces of Italy. Yet, though numbed by the shock and stricken to the heart by
the realization of her disaster, Italy reacted well. There was no talk of
yielding to be heard, only anxious discussion of the best means of organizing
the further resistance that would so soon be necessary.
La Cavalleria ha svolto un ruolo importante nel
coprire la ritirata. Con le autoblindo e le lance occupava punti strategici fino
a quando non venivano praticamente tagliati fuori. Questi reggimenti hanno
subito perdite molto pesanti. Una ritirata in cui le circostanze rendono
impossibile tenere l'intero esercito fuori dalla distanza utile sulla
retroguardia. Il ritiro degli eserciti che stavano lungo il fronte del Cadore e
delle Alpi Carniche si è più volte interrotto quando le retroguardie venivano
sopraffatte. A Lorenzago una di queste retroguardie riusciva poi a rientrare. A
ovest di Gemona, tuttavia, i resti della 36a divisione erano stati completamente
avvolti dall’avanzare delle forze austro-tedesche e, avendo esaurito tutte le
loro munizioni, furono costretti ad arrendersi. E così, a poco a poco, non senza
momenti di scoraggiamento, pari quasi alla disperazione, l'esercito italiano,
che dieci giorni prima avevano combattuto in territorio austriaco si ritirava
oltre i propri confini in attesa l'attacco di un nemico avanzante e trionfante.
E 'stata una prova terribile per loro e per la nazione al loro ritorno. Tutto in
una notte, i sogni di espansione dei Savoia sono stati improvvisamente
trasformati in una debacle, in una lotta contro gli invasori che avevano già
preso la metà di una delle province più ricche d'Italia. Eppure, sebbene
stordito dallo shock e colpita al cuore, l'Italia ha reagito bene. Non si
parlava di cedere e arrendersi ma solo del modo migliore di organizzare la
prossima resistenza di cui c’era molto bisogno.
For though the great majority of the Italian army had succeeded for the moment
in escaping from the grasp of the Austro-Germans, the enemy was steadfastly
pursuing. Encouraged by a victory that must have more than realized his most
ambitious hopes, reinforced by captured guns and material, he would wait only
long enough to get sufficient strength into position before hurling the whole of
his weight once more against the Italian line. Impossible to meet the second
shock on the Tagliamento. To meet this second shock on the Tagliamento was not
possible. The river itself quickly became, as the rain stopped and the waters
fell, too easily traversable an obstacle to be worth fortifying. The line which
it would have imposed upon the Italian army was, moreover, too long to be held
in the depth desirable for resistance to the attack of superior numbers. So the
Tagliamento was occupied as an intermediate position only long enough to shield
the further retreat of the army and its transport behind the broader and deeper
stream of the Piave.
Perché, sebbene la maggior parte dell'esercito
italiano fosse in fuga dalla morsa austro-tedesca, il nemico era fermamente
intenzionato a proseguire. Incoraggiato da una vittoria che era andata al di là
delle loro ambiziose aspettative, rafforzato dai cannoni catturati e dal
materiale, avrebbe aspettato solo lo stretto tempo necessario per l’assalto
finale. Impossibile stare qui sul Tagliamento in attesa di quell’attacco. Il
fiume da Nord a Sud con le piogge si è improvvisamente ingrossato e altrettanto
velocemente si è ridotto rendendolo guadabile. La linea di resistenza era
comunque ancora troppo lunga. Così il Tagliamento veniva tenuto come una
posizione intermedia: solo il tempo necessario per proteggere la ritirata e per
far defluire l’esercito fino al più ampio e profondo Piave.
The new stand behind the Piave. Winter rains will delay enemy's heavy guns. Here
at the time of writing the Italian forces are in position and the enemy's
advanced detachments have begun to register ranges and destroy possible
observation posts across the river with such artillery as they have so far had
the time to bring up. Whether the Piave line and the rest of the Italian front
to the westward, which has had to be modified in conformation with the general
movement of retreat, can be held indefinitely, will probably be a question of
heavy guns. If the enemy can bring up his larger artillery before reinforcements
of the same character arrive from France and England, a further retreat from
north and east to another river line may well be necessary. Fortunately the
winter rains that have set in make for delay in the arrival of such cumbrous
war-engines as the Austrian seventeen-inch mortars, and it may be that
persistent mud and rain will compel the Austrians to be satisfied with holding
the considerable tract of territory that they have won.
La
nuova linea dietro il Piave. Le piogge invernali avevano ritardato l’arrivo dei
pesanti cannoni nemici. Qui, al momento in cui scrivo, le forze italiane sono in
posizione e i distaccamenti nemici cercano di distruggere i posti di
osservazione ed il mezzo per attraversare il fiume con l'artiglieria. Se la
linea del Piave terrà sarà solo probabilmente una questione di armi pesanti. Se
il nemico può portare la sua artiglieria più pesante prima dei rinforzi da
Francia e Inghilterra potrebbe essere necessaria un’altra linea più arretrata.
Per fortuna che le piogge invernali hanno bloccato tutto come il mortaio da 17
pollici, e può darsi che fango e pioggia costringano gli Austriaci ad
accontentarsi di quanto hanno già avuto.
Danger that Venice must be abandoned. Cathedrals and palaces are protected by
sand bags. But all preparations are being made to face the conceivable
eventuality of another retirement. The most serious consequence that this would
entail would be the abandonment of Venice and the necessity of bringing that
inestimable city within close range of the destruction of war. Even at this
early stage, therefore, while the danger to Venice is as yet not urgent, the
Italian Government is doing its best to surround her with the protection of such
neutrality as the conventions of war, for what they are worth, secure to
undefended and unoccupied towns. No person in uniform is allowed to enter the
place and the civilian population is being encouraged to leave by free railway
transport and subventions to support them until they can settle elsewhere. Even
in such tragic hours Venice keeps up her old tradition of light-heartedness. The
cafés round the great piazza are full in the evenings with a cheerful crowd.
Moreover, to go into St. Mark's is to enter a sort of neolithic grotto; the
pillars, set about with sand-bags, have the girth of the arcades of a Babylonian
temple; bulging poultices of sacks protect each fresco; as a building it reminds
one of a German student padded for a duel. The Doge's Palace, too, is more
hidden with scaffolding than it could have been when it was being built; each of
those delicate columns of different design is set around with a stout palisade
of timber balks. Venice, indeed, looks like a drawing-room with the dust-sheets
on the furniture and the chandeliers in bags, and to complete the parallel, the
family is going away before one's eyes. Sad days for Italy, days unimaginable a
month ago.
Pericolo che Venezia sia abbandonata.
Cattedrali e palazzi sono protetti da sacchi di sabbia. Ma tutti i preparativi
sono stati fatti per affrontare l'eventualità di un’altra possibile ritirata. La
conseguenza più grave che ciò comporterebbe sarebbe l'abbandono di Venezia e
lasciarla esposta alle distruzioni della guerra. Anche in questa fase iniziale,
quindi, mentre il pericolo di Venezia non è vicino, il governo italiano sta
facendo del suo meglio per dichiararla città aperta (neutralità come le
convenzioni di guerra specificano, per quello che ormai valgono). A nessuna
persona in uniforme sarebbe permesso entrare. Anche in tali tragiche ore Venezia
mantiene la sua antica tradizione di spensieratezza. I caffè intorno alla grande
piazza sono pieni la sera con una folla allegra. Per entrare in San Marco
bisogna fare un percorso come l’ingresso in una grotta neolitica. I pilastri
fasciati di sacchetti di sabbia hanno la circonferenza dei portici di un tempio
babilonese; Altrettanto per ogni affresco. Pure il Palazzo Ducale è nascosto con
impalcature simili a quelle che poteva avere quando era in costruzione. Ciascuna
di queste delicate colonne di diverso design ha una robusta palizzata di legno.
Venezia, infatti, sembra un salotto con le fodere per i mobili e i lampadari
avvolti in sacchetti come quando si lascia la casa estiva. Giorni tristi per
l'Italia, giorno inimmaginabile un mese fa.
There must, indeed, be virtue in the Allies' cause since such ordeals as these
still leave our courage high.
Torna all'indice delle curiosità
|