Home

La serie

Il Cast
Gli episodi
La moda
I doppiatori
I traduttori
Gli interni
Frasi celebri
Gossip

Multimedia

Foto
Wallpapers
Screensavers
File utili

Risorse

DVD/VHS
CD
Libri
Premi
Links

La Grande Mela

La città
I luoghi
Curiosità
Links

Community

Area community
Amici di SATC
Meeting

Contattatemi!

 

 

Chi si occupa delle traduzioni?

Ho inserito questa pagina per rendere omaggio a coloro che ci permettono di fare dei dialoghi di Sex and the City una piccola guida.... Ringrazio quindi Rosalba, che mi ha contattato e che si è preoccupata di darci informazioni su questo affascinante compito!

L'ADATTATORE DIALOGHISTA: definizione

L'adattamento deve essere per prima cosa una trasposizione culturale del film da tradurre per renderlo comprensibile alla cultura del paese committente, tenendo conto anche di un eventuale idioletto (lingua con caratteristiche proprie di una persona che per vari motivi utilizza la lingua standard con particolarità tutte sue).

Il lavoro dell'adattatore-dialoghista è fondamentale e creativo: non è sufficiente una perfetta conoscenza della lingua straniera, ma occorrono
abilità inventiva e sensibilità artistica per smembrare e ricomporre il testo già tradotto tenendo conto delle pause e dei movimenti labiali degli
attori.

La sua è un'opera molto delicata poiché consiste nella ricerca di parole adatte per la lunghezza, per l?accentuazione, per la ricostruzione delle
pause; tutto ciò inoltre si deve accordare con il lavoro del doppiatore che, con la sua voce, dovrà aderire il più possibile al senso originale
dell'opera.

Il rischio dell'adattatore-dialoghista non è solo quello di modificare il senso del testo originale, ma soprattutto quello di falsificare il livello
espressivo-emotivo del dialogo originale e quindi di alterarne la funzione.


Esistono due distinti modi di adattare un film:

· il primo modo è quello di ricorrere ad una traduzione letterale, ovvero trasferire con diligenza un testo straniero nella propria lingua,
cercando di conservarne il pensiero poetico, le immagini, il ritmo.

· l'altro modo di adattare nasce dal contatto con il film straniero, con la forza dell'ispirazione originale. L'adattamento potrà rassomigliare
poco o molto all'originale: la cosa non ha importanza.
 

Un ringraziamento particolare a Rosalba Castaldo!
 

 
   

In TV

domenica 22.45
mercoledì 23.00 e 23.30

Ci trovi su..