OSSERVATORIO
*** Ferrara e l'Altrove ***
ANNO VII – NN. 31/32 MARZO-APRILE/MAGGIO-GIUGNO 2003 FERRARA
Berczeli Anzelm Károly (1904 - 1982) |
|
Mély
kút Oly kút vagyok, mely egyre mélyül, |
Pozzo fondo Io
pozzo tale viepiů fondo sono E
nessuno vi beve piů oramai, Il
gelido mio specchio unicamente Il
freddo e terso vuoto č riflettente Ove
il suo caldo il sole irraggia mai. Ti
chini ad esso sopra pure invano, Non
č quest'acqua ghiaccia dissetante, E
dentro vi vedresti —a ciň
attenzione!— Del
tuo bel viso autentico doppione Che
come morte č orrendo e ripugnante. |
|
Traduzione © di Mario De Bartolomeis |
Berda József (1902 - 1966) |
|
Március
végén A késlekedő tavasz, |
Fine
Marzo |
|
Traduzione © di Mario De Bartolomeis |
Kassák Lajos
(1887-1967) |
|
SZERETŐK A nap és a hold is látta őket s egy öreg, aki még nyitott szemekkel irigyelte a balga szeretőket. Hitték szárnyak nélkül párban szállnak. Ilyen szépek és jók még sose voltak. Majd elnyúltak szőnyegén a nyárnak s oly békén aludtak ott, mint a holtak. 1958 |
AMANTI Anche il sole e la luna li aveva notati E un vecchio, che ad occhi spalancati, Ancora invidiava i fatui innamorati. Avevano creduto in coppia senza ali di volare. Mai tanto bello e bene erano riusciti a provare. Poi dell'estate s'erano sul tappeto allungati E come morti s'erano lŕ in pace addormentati. |
|
Traduzione di Ó Mario De Bartolomeis |
Tamás-Tarr Melinda (1953) |
|
NEM
TUDOM…, HIÁBA… Nem én vagyok az első, sem
az utolsó Ki keresi-kutatja a lét
értelmét. A tudomány, s a vallás sem
megnyugtató: Mind csak növeli az ember
kétkedését. Hívő vagy hitetlen legyen
is az ember, Bárhová tekinget,
feleletre nem lel: Mi létének oka? Ki is ő
valóban? S hiába, értelmes válasz
nincs sehonnan… Biztos feleletet vajon kik adhatnak, Ha a felkent papok sem válaszolhatnak: Hogyan is tehetnék, ők is csak emberek, Dogmákat magolnak, s azzal hitegetnek. Érzem a hittanítás hamis csengését: Nem oldotta meg az ember kétkedését, Sőt, csakis a kérdőjelek sorakoznak S az emberek sötétben tapogatóznak! Ugyanez a helyzet a tudományunkkal: Hiába kérkedünk új kutatásokkal, S bár többet tudunk, mégis kisebbek
leszünk, Mert csakis rejtély marad a mi életünk… Nem tudom…, hiába keresünk-kutatunk… Van-e Isten? Hiszünk vagy mégis tagadunk? S ha van, akkor miért szórakozik velünk S hagyja a Gonoszt tombolni közöttünk?!… |
NON SO…, Č INVANO… Non
io sono la prima, né l'ultima |
|
Traduzione
quasi letterale di Ó Melinda Tamás-Tarr |
Tóth Árpád ((1886-1928) |
|
ISTEN OLTÓ-KÉSE Pénzt, egészséget és sikert Másoknak, Uram, többet adtál, Nem kezdek érte mégse pert, És nem mondom, hogy adósom maradtál. Nem én vagyok az első mostohád; Bordáim közt próbáid éles kését Megáldom, s mosolyogom az ostobák Dühödt jaját és hiú mellverését. Tudom és érzem, hogy szeretsz: Próbáid áldott oltó-kése bennem Téged szolgál, mert míg szivembe metsz, Új szépséget teremni sebez engem. Összeszorítom ajkam, ha nehéz A kín, mert tudom, tied az én harcom, És győztes távolokba néz
Könnyekkel szépült, orcád-fényü arcom. (1928) . |
L'INNESTATOIO
DI DIO
Soldi, salute, successo, agli altri hai dato di piů, ma io non ti accuso Signore, e non mi lamento con te.
A soffrire non sono certo il primo, benedico la lama del tuo coltello con cui mi trafiggi di nuovo; della rabbia degli stupidi sorrido. Perché so e sento che tu mi ami, benedetto il tuo innestatoio che serve per far sorgere nuova bellezza in me. Soffro, ma mi stringo le labbra, so che č tua la mia lotta, la mia faccia di lacrime č bella,
guarda in distanza
vittoriosa, a te somiglia. |
|
Traduzione di Ó Ágnes Preszler |
HOME.NET - ARCHIVIO-DGL
- ARCHIVIO-DGL1