Articoli/n°12

MONKEY ISLAND NEL MONDO!
di
Danilo Puce(Iena) e Federico M. con l'aiuto di Mightypirate

Monkey Island. Uno dei giochi più famosi del Mondo, per noi il migliore in assoluto.
Il gioco di Gilbert ha avuto un successo immenso a livello GLOBALE, e non solo quelli che parlano Inglese ammirano le avventure del pirata Guybrush Threepwood.
Ed ecco a voi, elencate qui, tutte le curiosità riguardanti MI nel Mondo!

-In Spagna, ad esempio, in Monkey Island 2, la casa di distribuzione Spagnola ha inserito il logo di una TV LOCALE nella Fortezza di LeChuck!
Ed un altro trucco inserito nel gioco dalla casa di distribuzione, è simile a quello inserito dalla C.T.O., quando nella Biblioteca di Phatt possiamo dire di abitare in VIA PIEMONTE 7/F.
Nella versione Spagnola ( ma anche Argentina) viene nominata questa via:
Palacio de la Moncloa s/n, Calle Serrano 240, Plaza Mayor.
Ed i siti presentano questo nella sezione curiosità, quindi questa via deve essere famosa.

-"Quanto legno roderebbe un roditore, se un roditore potesse rodere il legno?"
Ecco come si dice in Spagnolo "Cuantos robles roería un roedor si los roedores royeran robles?" ed in Inglese "How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck would chuck wood?". La pronuncia spagnola penso non la conosca nessuno, ma provate a leggere la frase in Inglese senza incespicare la lingua!

- Nella versione originale, quella Americana, la lingua usata non è l'Inglese moderno, ma quello antico. Ed infatti il mercante di Melèè dice "Whaddia want?" invece che " What do you want?", oppure i pirati di Bassa Morale ( nella versione originale MEN OF LOW FIBER (PIRATES) ) dicono "Ye" invece che "You".
Questo spiega come mai nella versione Italiana, Guybrush dica ai pirati che affronta a scherma: " Ma perché parlate tutti in questo modo?" ed i pirati: " Perché è così che parlavano a quei tempi…Stai al gioco Guybrush!".
In effetti nella nostra versione non aveva molto senso, ma lo aveva in quella originale.

- Sempre nella versione Italiana, Guybrush dice a Smirk di voler diventare THE BEST, invece di voler diventare IL MIGLIORE.

- Il tatuaggio di Meathook  non si chiama Roger in tutte le versioni. In quella ARGENTINA si chiama infatti “Carne de Garfio". In quella Spagnola CALAVERA, cioè TESCHIO.

- Nella versione tedesca di CMI Rotthingam è stato rinominato "Röchelieu" (riferito al cardinale Richelieu, della Francia del 17° secolo) e, naturalmente parla francese. In questa versione Palido Domingo (che è una parodia del cantante Placido Domingo) è stato chiamato Blasido. Il perchè è dato dal fatto che "blas" vuol dire "palllido" (quindi "pale"). "Blasido" è molto più simile a "Placido" di "Palido". Sempre nella versione tedesca Haggis parla con un accento frisone.

- Nell'edizione francese di CMI Guybrush è doppiato da colui che ha dato la voce ad Aladdin nella versione francese del film.

- La famosa frase iniziale di Guybrush, in Spagnolo è “Me llamo Guybrush Threepwood y quiero ser un pirata”

- Nella versione italiana, il pirata che pubblicizza Loom e Guybrush si salutano con “HOLA” (CIAO, in spagnolo). Ma nella versione spagnola si salutano scambiandosi un “SI!”

- Nella versione italiana, quando si sfida un pirata a scherma in MI1, gli si può dire: “ Non hai notato come queste strade siano tutte uguali?”. Nella versione spagnola la frase è: “ Non è vero che tutte le strade portano a ROMA?”.
 
- Nella versione Italiana vi è un insulto. in MI1, che fa "Sei una rottura di scatole signore!". La risposta a tale insulto è "Le tue emorroidi ti danno di nuovo fastidio, eh?". Questo insulto diventa più comprensibile se lo vediamo nella versione SPAGNOLA. Qui diventa infatti: " Sei come un GRAN DOLORE IN FONDO ALLA SCHIENA o NEL FONDOSCHIENA"

- La frase detta da Guybrush alla fine di Monkey Island 2, quando LeChuck è a terra, privo di gamba e braccio, nei tunnel di Dinky, in Italiano è: "Gamba o non gamba mi fido di te come l'agnello si fida del lupo" o forse una frase differente, ma quello che volevo farvi notare è come è la frase originale: " Leg or no leg, I trust you about as far as I can throw Manhattan". Probabilmente questa battuta satirica in Italia non si poteva capire, e comunque suonava male nella versione italiana.

- C'è stata una piccola censura nella versione italiana di Monkey 2. Quando Guy e Wally sono sospesi sull'acido, e Guy chiede a Wally se questo può grattargli il naso, questo risponde sgarbatamente: "Solo dopo che tu mi avrai baciato i piedi!". Ma nella versione originale, non erano i piedi a dover essere baciati da Guy, a giudicare dalla frase, che era: "Sure if you kiss my a** "

- Il Pazzo Bucaniere Rotante, nella versione originale si chiama Mean Whirling Buccaneer

- Nella versione tedesca, la frase ormai leggendaria: "Nel profondo dei Caraibi" è "Tief in der Karibik"

-
Qui potete ammirare un'immagine della versione tedesca di Monkey Island 2

- Nella versione tedesca, i "pezzi da otto" sono chiamati "goldstucke"

- Ecco a voi due vecchi  ritagli di riviste specializzate in videogiochi, che offrivano news circa il quarto capitolo di Monkey Island. Questo è il ritaglio di una
rivista spagnola, questo il ritaglio di una rivista tedesca.
…CONTINUA…



Copyright ©2004 Phatt island on-line Library Tutti i diritti riservati.
Phatt island, Monkey island e tutti gli altri nomi sono marchi registrati della LucasArts Entertainment Company.