Community
 
Aggiungi lista preferiti Aggiungi lista nera Invia ad un amico
------------------
Crea
Profilo
Blog
Video
Sito
Foto
Amici
   
 
 
 

Cosa bisogna sapere, prima di chiamare un traduttore…

 

 

 

Il traduttore può asseverare la propria traduzione (traduzione giurata mediante il giuramento prestato davanti ad un pubblico ufficiale ed in seguito far legalizzare o postillare (Appostille de la Haye - e soltanto per i paesi che hanno aderito) la firma del funzionario del tribunale, oppure del notaio che ha controfirmato la medesima traduzione.

Per legalizzare o postillare i propri documenti bisogna recarsi presso gli uffici preposti del proprio paese, che attraverso codesta procedura attestano l’originalità degli stessi.

Chi non ha seguito la procedura nel proprio paese non deve confondere la legalizzazione della traduzione - che di solito viene richiesta soltanto per portare all’estero il documento – con la legalizzazione dell’originale.

Come esempio possiamo pensare al caso di un cittadino italiano che deve contrarre matrimonio in Moldavia.

Dopo aver radunato i documenti che gli sono stati richiesti, questa persona si deve recare presso la Prefettura per far legalizzare le firme dei vari funzionari che hanno rilasciato i documenti in discussione.

Il tutto deve avvenire prima della traduzione che in questo caso, oltre ad essere asseverata potrebbe anche essere legalizzata se richiesto.

In questo senso mi sembra edificante l’articolo riguardante “LE TRADUZIONI LEGALIZZATE” che potete trovare al seguente indirizzo:

http://www.k-kommunika.ch/lavoro-traduttore/la-traduzione-legalizzata.html

 

 

 

Home | Sede | Traduzioni | Traduceri | Le traduzioni giurate | Link utili | Cosa bisogna sapere… | Quattro vantaggi...