"Breve motto popolare arguto e sentenzioso che, esprimendo un'intenzione elementare, dettata dal buon senso,
suggerisce una forma di comportamento". Questa č la spiegazione che dą il vocabolario della lingua italiana alla parola Proverbio. La sua diffusione č dovuta alla
facile memorizzazione di espressioni che sono solo apparentemente semplici, richiedendo in realtą una stilizzazione del pensiero, raggiunta con le tecniche
pił elaborate e complesse, come l'ellissi del verbo ("a buon
intenditor poche parole"), la rima ("il mare bagna gli scogli, le
donne asciugano i portafogli"), la metafora ("gatta
frettolosa fa i gattini ciechi"), l'allitterazione ("chi dice donna,
dice danno"), l'antitesi ("molto fumo, poco arrosto"). I Proverbi - si scrive universalmente - rappresentano la saggezza dei popoli, anche se ciņ non č
sempre veritiero; da essi perņ traspare tutto il carattere del vecchio genovese: riservatezza, senso di dignitą, parsimonia, laboriositą.
In queste pagine ne vengono proposti alcuni liberamente tratti da raccolte, in versione originale con la relativa traduzione in italiano per i nati un tantino a sud
della Lanterna.
"Breve motto popolare argūo e sentensioso che, esprimendo ūn'intension
elementare, dettā da o bon senso, a reciamma ūn-a forma de comportamento". Sta chī a l'č a
spiegasion co dą o vocaboläio da lengua italian-a a-a parolla Proverbio.
A sźu diffuxon l'č dovūa a-a faēile memorizzasion de esprescioin che son solo
in apparensa sence, rechiedendo in realtę ūn-a stilizzasion do penscėo,
repiggiā co e tecniche ciū elaborę e complesse, comme l'ellissi do verbo ("a bon
intenditō poche parolle"), a rimma ("o mä o bagna i schźuggi, e donne sciūgan i
portafźuggi"), a metafora ("gatta frettolosa a fa i gattin orbi"), l'allitterasion ("chi dixe donna,
dixe danno"), l'antģttexi ("tanto fūmme, poco arrosto"). I Proverbi - se scrive ūniversalmente - rappresentan a saggessa di popoli, questo no l'č ascī sempre vėo;
da löatri perņ sciorte tūtto o carattere do vėgio zeneize: riservatessa, senso de dignitę, parscimonia, laboriositę. In ste paggine i ne vėgnan proposti
ēertūn liberamente træti da-e raccolte, in verscion originale co a relativa tradūssion in italian pe quelli nasciūi ūn tantin ciū a sud da Lanterna.
Sciûsciâ e sciorbî no se pêu.
Soffiare e sorbire (contemporaneamente) non si puņ.
'Na bonn-a repūtassion a vä ciû de 'n milion.
Una buona reputazione vale pił di un milione.
Sbaglia finn-a o præve in to dî messa.
Sbaglia perfino il prete nel dire messa. Tutti possono commettere un errore.
No guasta chi no fa ninte.
Non provoca guasti chi non fa niente.
Chi veu vedde ūn cattïo, fasse arraggiâ ūn bon.
Chi vuol vedere un cattivo, faccia arrabbiare un buono.
Chi l'é troppo bon o l'é ūn mincion.
Chi č troppo buono č uno sciocco.
A veitæ e l'êuio vegnan de longo a galla.
La verità e l'olio vengono sempre a galla.
No gh'é bella reuza ch'a no divente ûn grattacû.
Non c'č bella rosa che non diventi un grattacapo. Il significato č chiaro: la bellezza č un valore ben effimero.
Se tūtti i laddri avessan e corne, o mondo o saieiva ūn canniņu.
Se tutti i ladri avessero le corna, il mondo sarebbe un canneto.
O meize de ēiņule o ven pe tūtti.
Il mese delle cipolle viene per tutti: per ognuno di noi, inevitabilmente, giungono i giorni del pianto
A chi à famme, o pan o ghe pä lasagne.
A chi ha fame, il pane gli sembra lasagne.
Chi attasta o menestron 'na votta, o no va ciû via da Zena.
Chi assaggia il minestrone una volta, non va pił via da Genova.
A megio mëxinn-a a l'é o decheutto de cantinn-a.
La miglior medicina è il decotto di cantina.
Chi lava a testa a l'aze perde tempo, lescïa e savon.
Chi lava la testa all'asino perde tempo, ranno (acqua e cenere) e sapone.
Chi l'é stæto brûxòu da l'ægua cäda, à puîa da freida ascî.
Chi č stato bruciato dall'acqua calda, ha paura anche della fredda.
Se n'accorziemo a-o frizze, se saiąn pčsci o anghille.
Ce ne accorgeremo nel friggere, se saranno pesci o anguille. Certe constatazioni si possono fare soltanto a tempo debito.
Se avesse o cû comme a teu faccia, aviéiva finn-a verghêugna a cagâ!
Se avessi il culo come la tua faccia, avrei persino vergogna a defecare!
Se l'é néigro a tramontann-a, preparite a-a buriann-a.
Se č scuro a tramontana, preparati alla burrasca.
Vuoi acquistare un Libro di Proverbi Genovesi? Leggi Recensioni qui.