O.L.F.A
EDIZIONE O.L.F.A.
2002 FERRARA
pp.64, pp. 76
Melinda Tamás-Tarr
Mario De Bartolomeis
TRADUZIONI
________
FORDÍTÁSOK
«A
költészet a zene legközelebbi rokona, hiszen
a szavakon kívül belső
ritmussal is bír… A költészet lecsupaszítja szerzőjét, míg a
próza éppen az öltözékét, az otthonát jelenti mindannak, amit elbeszél. A
költészet védtelen, az érzelmek, az eszmék, a szellem ártatlan gyümölcse…
…A
költők nem boldog emberek, mert túl sokat látnak és többet éreznek
másoknál, sőt, mások helyett is éreznek.»
(Bruck Edith) ELŐSZÓ
Ez kis vers-, és elbeszélés gyűjtemény az
Európai Protestáns Magyar Szabadegyetem által 2002. május 6-11. közötti időszakra megrendezett erdőbényei «Anyanyelvünk - Nyelvében
él a nemzet?» témájú Akadémiai
Napok konferenciája alkalmából készült. Ebben az
irodalmi füzetben a fordításaikkal együtt összegyűjtött irodalmi
alkotások leginkább az «Osservatorio Letterario - Ferrara e l'Altrove»
irodalmi- és kulturális periodikum - melyet 1997. októberében Bonaniné Tamás-Tarr Melinda alapított, s ő
az igazgató főszerkesztője és kiadója is - legutóbbi három
számában, pontosan a «Magyar és Kulturális Galéria» és a
«Fordítani-Ferdíteni-Értelmezni-Átadni»,rovatokban jelentek meg. E periodikum
az adott szerény, anyagi korlátai keretében azt a nemes, nagy és érdek nélküli irodalmi- és kiadói célt
tűzte ki maga elé, hogy egy kis hídként szolgáljon e két - olasz és
magyar - irodalom és kultúra között,
abban a reményben, hogy kedvezően folytathatja e két nemzet kölcsönös
megismerését, amely már a történelem
során minden szinten gazdag,
évszázados, közös kapcsolatokra tekinthet vissza. Manapság
sajnos lépten-nyomon körül vagyunk véve az ellenségeskedések, a
gyűlölet, az erőszak mindennemű válfajával. Úgy tűnik, hogy egyedül az irodalom
lehet a népek között egy közös híd, egy közös nyelv a megértés, a megegyezés,
a béke felé. Emellett az irodalomnak óriási szerepe lehet elmélkedésünk mélyebbé tételében és
kedvezően befolyásolhatja szellemünket a mások megismerésében, az EMBERISMERETÜNKBEN és ezzel együtt
önismeretünkben, saját lelkünk, bensőnk megismerésében. Az itt
megjelentetett alkotások Bonaniné Tamás-Tarr Melinda és Mario De Bartolomeis
fordításai, melyek
együttműködésük kölcsönös, aprólékos tanácsadásaik és figyelmes
sugalmazásaik eredményei. Megemlítjük,
hogy a műfordítás egyrészt nagy és szakszerű hozzáállást követel
a fordítótól nemcsak a teljes
szövegmegértés szempontjából, hanem a szavak hangzásharmóniája és
szóhangulata tekintetében, de
kölönösképpen a szerző személyiségének titkos rejtekei és érzékenysége
vonatkozásában is. Magának a fordítónak
egy személyben írónak és költőnek is kell lennie, mivel
törekednie kell leküzdeni a nyelvkülönbözőségből adódó gátakat -
annyira nehezen megoldható akadály, mint amennyire távoliak maguk a nyelvi
struktúrák -, vissza kell adnia ezt az egész nyelvi, stilisztikai és érzelmi
gazdagságot mindazoknak, akiket a beszéd nyelvi gátjai távoltartanának a
kitűnő költők és fenséges írók hangjától és szellemi sugárzásától. Hacsak a
legkisebb mértékben is sikerül a kitűzött célunkhoz közelíteni, már
akkor megérte a fáradtságot: bizonyos, hogy nem volt hiábavaló. Ebben a
reményben ajánljuk ezt a kis füzetecskét remélve, hogy lapjai forgatásakor
kitapinthatóvá válik Önök számára a szerzők érzelmei mellett a fordítók
nagy, komoly és teljes odaadása. Ferrara, 2002. április 15. O.L.F.A. KIADÁS OSSERVATORIO LETTERARIO ***
Ferrara e l'Altrove *** VERSEK -POESIE Indice -
Tartalom Előszó - Premessa 4 KLASSZIKUSOK - CLASSICI Csokonai Vitéz Mihály
(1773-1805) Keser'édes - Dolce amara 8 Bajza József (1804-1858) Tél és tavasz - Inverno e
primavera 10 Petőfi Sándor
(1823-1849) Fa leszek ha… - Sarň albero
se… 12 Tóth Árpád (1886-1928) Ez a nap is - Questo giorno
pure 14 Duruzsoló tűznél -
Vicino al fuoco che soffia 16 Új tavaszig vagy a halálig -
Sino alla primavera od alla morte 18 Arany felhő - Nuvola
d'oro 20 Meddő órán - Nell'ora
infruttuosa 20 Sóhajféle - Come un sospiro
22 Gesztenyefa-pagoda - Pagoda
di castagno 22 Elégia egy rekettyebokorhoz
- Elegia per un cespuglio di ginestra 24 Füst Milán (1887-1907) Egy hellenista arab
költő búcsúverse - Addio in versi d'un poeta arabo ellenista 30 Kassák Lajos (1887-1967) Monoton - Monotono 32 Felajánlott béke - Proposta
di pace 32 A vak sóhaja - Il sospiro
del cieco 34 Veled vagyok - Con te sono
34 Erdélyi József (1896-1978) Csendes eső - Pioggia
silenziosa 36 Szabó Lőrinc
(1900-1957) Mindenütt ott vagy - Tu sei
dappertutto 38 Különbéke - Pace separata 38 Nefelejcs - Nontiscordartimé
40 Lelkeknek egyezsége - Unione
d'anime 42 Szeretlek - Io ti amo 42 Zubor István (1902-1968) Tavasz! - Primavera! 44 KORTÁRSAK - CONTEMPORANEI Tolnai Bíró Ábel (1928-) Ha Isten lennék - Se Dio io
fossi 46 A jó öreg nap - Il buon
vecchio sole 46 Kemény Géza (1937-2001) El ne röppenj…! - Non volare
via…! 48 Van egy nagy fa - V'č un
gran albero 48 Tamás-Tarr Melinda (1953) Hontalan - Apolide 50 Óh, Ferrara… - Oh, Ferrara…
52 Megtört varázs - Incanto
spezzato 54 Cím nélkül - Senza titolo 56 Óh, miért…? - Oh, perché…?
58 PRÓZA - PROSA Indice - Tartalom Előszó - Premessa 4 KLASSIKUSOK - CLASSICI Móra Ferenc (1879-1937) Szépen szóló muzsika - L'ocarina dal bel suono 10 Örkény István (1912-1979) Itália - Italia 20 Mindig van remény - C'č sempre speranza 20 KORTÁRSAK - CONTEMPORANEI Jókai Anna (1932-) Reimsi angyal - L'angelo di Reims 24 Tamás-Tarr Melinda (1953-) Ritka drágakincs - Un raro prezioso tesoro 36 Talibán álma - Il sogno di Talibano 38 Furcsa ébredés - Uno strano risveglio 42 Esti mese: Hol volt, hol nem volt… A csillagszemű
juhász - Fiaba della sera: Dov'era, dove non era… Il pecoraio dagli occhi di stelle 46 Kéri Katalin/Kate Carry (1966-) A cseresznyefavirág álma - Il sogno del fiore di
cigliegio 54 Mese a könyvek karácsonyáról - Fiaba del Natale dei
libri 60 Szerelmes cigány - Il gitano innamorato 62
|
«La
poesia č parente stretta della musica, perché oltre le parole contiene un
ritmo interiore… La poesia denuda di piů il suo autore, invece la prosa č proprio
la veste, l'habitat di ciň che si narra. La poesia č indifesa, innocente
frutto dei sentimenti, degli ideali, dello spirito… …La
felicitŕ non č dei poeti perché vedono troppo, sentono piů degli altri al
posto degli altri…» (Edith Bruck) PREMESSA
Questa
piccola raccolta di poesie e racconti č stata appositamente realizzata in
occasione della conferenza sul tema «La nostra madrelingua - Vive la nazione
nella propria lingua?» indetta dal 6 all'11 maggio 2002 dalla Libera
Universitŕ Protestante d'Europa nell'ambito delle Giornate Accademiche di
Erdőbénye, in Ungheria. Le opere letterarie ungheresi e le
relative traduzioni raccolte in questo quaderno sono state pubblicate, per precisione, nelle rubriche «Galleria
Letteraria e Culturale Ungherese» e
«Tradurre-Tradire-Intrepretare-Tramandare» degli ultimi fascicoli del
periodico di cultura «Osservatorio Letterario - Ferrara e l'Altrove» fondato
nell'ottobre 1997 da Melinda Tamás-Tarr Bonani che ne č anche la direttrice e
l'editrice. Tra gli
scopi letterari ed editoriali che questo periodico persegue, pur nei limiti imposti dai modesti mezzi
materiali di cui dispone, vi č quello nobile, grande e disinteressato di
voler essere un piccolo ponte tra le due letterature e culture - l'italiana e
l'ungherese - nella speranza di continuare a favorire tra le due nazioni la
reciproca conoscenza giŕ ricca di secolari contatti instauratisi a tutti i
livelli nel corso della storia. Il
quotidiano dei nostri giorni č purtroppo costellato da inimicizie, odio e
violenze d'ogni genere. La letteratura sola sembra essere un comune ponte, un
comune linguaggio fra i popoli verso la comprensione, la concordia, la pace.
La letteratura ha inoltre il grandioso merito di rendere piů profonde le
nostre riflessioni e favorevolmente
predisporre il nostro spirito alla conoscenza degli altri, dell'UOMO e quindi
di noi stessi, della nostra anima, del nostro intimo. La traduzione delle opere qui
riportate, dovuta a Melinda Tamás-Tarr Bonani ed a Mario
De Bartolomeis, scaturisce anche da una loro collaborazione fatta di
reciproci minuziosi consigli ed attenti suggerimenti. Va ricordato come una traduzione letteraria richieda da parte
di chi la affronta grande impegno nella comprensione totale non solo del
testo con la sua armonia fatta di suoni di parole e
di atmosfere, ma soprattutto delle piů nascoste pieghe della personalitŕ e
della sensibilitŕ del suo autore. Il traduttore deve egli stesso essere poeta
o scrittore poiché deve cercare, superando l'ostacolo rappresentato dalle
diversitŕ di lingua - ostacolo tanto piů arduo quanto piů distanti sono le
strutture delle lingue stesse - di restituire tutta questa ricchezza a coloro
che le barriere della parola
terrebbero lontani dalla voce e dalla luce intellettuale di fulgidi
poeti e sublimi scrittori. Anche
se perciň riuscissimo a raggiungere pur in minima parte il nostro scopo ne
sarŕ valsa sicuramente la pena.
Presentando questo quadernetto ci auguriamo quindi che voi possiate
cogliere tra sue pagine, oltre al
palpito dei sentimenti degli autori, il grande serio impegno profusovi dai traduttori. Ferrara, 15 aprile 2002 EDIZIONE
O.L.F.A. OSSERVATORIO LETTERARIO *** Ferrara e l'Altrove *** VERSEK -POESIE Indice - Tartalom
Előszó - Premessa 4 KLASSZIKUSOK - CLASSICI Csokonai Vitéz Mihály
(1773-1805) Keser'édes - Dolce amara 8 Bajza József (1804-1858) Tél és tavasz - Inverno e
primavera 10 Petőfi Sándor
(1823-1849) Fa leszek ha… - Sarň albero
se… 12 Tóth Árpád (1886-1928) Ez a nap is - Questo giorno
pure 14 Duruzsoló tűznél -
Vicino al fuoco che soffia 16 Új tavaszig vagy a halálig -
Sino alla primavera od alla morte 18 Arany felhő - Nuvola
d'oro 20 Meddő órán - Nell'ora
infruttuosa 20 Sóhajféle - Come un sospiro
22 Gesztenyefa-pagoda - Pagoda
di castagno 22 Elégia egy rekettyebokorhoz
- Elegia per un cespuglio di ginestra 24 Füst Milán (1887-1907) Egy hellenista arab
költő búcsúverse - Addio in versi d'un poeta arabo ellenista 30 Kassák Lajos (1887-1967) Monoton - Monotono 32 Felajánlott béke - Proposta
di pace 32 A vak sóhaja - Il sospiro
del cieco 34 Veled vagyok - Con te sono
34 Erdélyi József (1896-1978) Csendes eső - Pioggia
silenziosa 36 Szabó Lőrinc
(1900-1957) Mindenütt ott vagy - Tu sei
dappertutto 38 Különbéke - Pace separata 38 Nefelejcs - Nontiscordartimé
40 Lelkeknek egyezsége - Unione
d'anime 42 Szeretlek - Io ti amo 42 Zubor István (1902-1968) Tavasz! - Primavera! 44 KORTÁRSAK - CONTEMPORANEI Tolnai Bíró Ábel (1928-) Ha Isten lennék - Se Dio io
fossi 46 A jó öreg nap - Il buon
vecchio sole 46 Kemény Géza (1937-2001) El ne röppenj…! - Non volare
via…! 48 Van egy nagy fa - V'č un
gran albero 48 Tamás-Tarr Melinda (1953) Hontalan - Apolide 50 Óh, Ferrara… - Oh, Ferrara…
52 Megtört varázs - Incanto
spezzato 54 Cím nélkül - Senza titolo 56 Óh, miért…? - Oh, perché…?
58
PRÓZA - PROSA Indice - Tartalom
Előszó - Premessa 4 KLASSIKUSOK - CLASSICI Móra Ferenc (1879-1937) Szépen szóló muzsika - L'ocarina dal bel suono 10 Örkény István (1912-1979) Itália - Italia 20 Mindig van remény - C'č sempre speranza 20 KORTÁRSAK - CONTEMPORANEI Jókai Anna (1932-) Reimsi angyal - L'angelo di Reims 24 Tamás-Tarr Melinda (1953-) Ritka drágakincs - Un raro prezioso tesoro 36 Talibán álma - Il sogno di Talibano 38 Furcsa ébredés - Uno strano risveglio 42 Esti mese: Hol volt, hol nem volt… A csillagszemű
juhász - Fiaba della sera: Dov'era, dove non era… Il pecoraio dagli occhi di stelle 46 Kéri Katalin/Kate Carry (1966-) A cseresznyefavirág álma - Il sogno del fiore di
cigliegio 54 Mese a könyvek karácsonyáról - Fiaba del Natale dei
libri 60 Szerelmes cigány - Il gitano innamorato 62 |