![]()
![]()
O.L.F.A
________________________________________________________________
ANNO V/VI NN. 23/24 NOVEMBRE-DICEMBRE/GENNAIO-FEBBRAIO 2001/2002 FERRARA
________________________________________________________________
TRADURRE -
TRADIRE - INTERPRETARE - TRAMANDARE
- A cura di Meta Tabon -
Cari Lettori, eccovi
alcune liriche da degustare dei seguenti autori: József Bajza, Csongor Rubino, Melinda Tamás-Tarr:
|
Bajza József (1804-1858) |
|
|
Tél és tavasz Midőn
először láttam őt, |
Inverno
e primavera La prima volta che ho visto lei Di tetro tumulo notte si stende, |
|
|
Traduzione © di Mario De Bartolomeis |
|
Csongor Rubino (1943) |
|
|
Farfalla La lieve farfalla si
posa Sul petalo rosso di
rosa, Il rosso, rubino d'amore, Ch'accende e divora
il mio cuore. Farfalla mandata dal
caso Verso i grigi cieli
d'occaso Reca dunque quel rosso
con te All'amata lontana da
me. Guida certa avrai
nel cammino Da colei ch'ancor
brilla al mattino. |
Pillangó Vörös rózsaszíromra
szálló Hablenge kicsinyke
pillangó Piros szirom
szerelem rubinja Szívem gyújtja s
marcangolja. Véletlentől küldött
kis lepke Az alkonyi szürke
egekbe Vidd magaddal tüzes
szerelmem A messze lévő
kedvesemnek. Biztos vezér lesz
lépted nyomán Hozzá ki reggel még
ragyogva vár. |
|
|
Traduzione Ó di Melinda Tamás-Tarr |
|
Tamás-Tarr Melinda (1953) |
|
|
Cím nélkül «Szeretnék meghalni Téged
szeretve, de elkerülni, hogy mások
szenvedjenek.» Szempilláim elnehezültek, Fátyolossá vált a
szemem, Fagyos-jeges kéz
érintette Most éppen újraéledt
lelkem. Hol van a ragyogó
tarka rét? S a lebegő
kicsi lepke? Nincs más mint csak
korom-sötétség S jeges szél
fagyasztja szívem. Immár ijesztő,
mély csönd honol, Az égen sincsenek
csillagok, Eltűntek egy
pillanat alatt S az Esthajnali is lezuhant… Itt küldöm három
könnycseppemet, Mely éjjel a
lelkemből fakadt, Szívem húrja nagyot
pattant, Éles, fájdalmas,
nagy robajjal. *** De azért mégis örvendezem, Mert szerelme itt van lelkemben, Amely még forróbb és
nemesebb, Tanu: a tegnapi
üzenet! |
Senza
titolo «Vorrei
te amando morire per non fare altri
soffrire.» Le mie ciglia ora sono pesanti, Agli occhi un velo m'č sceso davanti, Il gelo d'una mano ha sfiorato Il mio animo appena rinato. Dov’č il fulgido prato sgargiante? E la piccola farfalla ondeggiante? Ora solo dei miei anni ho il grigiore E gelido ghiaccia un vento il mio cuore. Cupo regna giŕ un silenzio tremendo, Non v’č in cielo neppure una stella, Sono andate in un momento svanendo E di Venere č caduta anche quella… Io tre lacrime qui mando allegate Dall’anima mia a notte sgorgate, La corda č balzata del mio cuore Con acuto gran dolente fragore. *** Sono felice perň tuttavia Ché il suo amore č nell'anima mia, Ancor piů alto in calore e lignaggio: Testimone n’č di ieri il messaggio. |
|
|
Traduzione
di Ó
Mario De Bartolomeis |
![]()
Fascicolo precedente:
![]()