Localizzazione del software - Società  di traduzione linguistica - Agenzia di servizi di localizzazione
Ricordate: molti utenti del vostro software potrebbero non conoscere l'inglese! Il nostro esperto personale gestirà il processo di localizzazione per voi.
Possiamo localizzare il vostro software nelle lingue più parlate nel mondo..
L'industria del software ha tratto enormi benefici dalla globalizzazione dell'economia.
Ovviamente, il vasto mercato non inglese rappresenta una grande opportunità per i vostri prodotti.ByteTranslation vi aiuterà a rendere il vostro programma multilingue.
Il software e la relativa documentazione verranno tradotti nelle lingue di destinazione, pronti ad essere distribuiti in nuovi mercati..
Oltre alla lingua nativa di una nazione, occorre tenere presenti molti altri aspetti come ad esempio la formattazione delle date e degli orari, la rappresentazione dei numeri, i simboli delle valute locali ecc.
La traduzione linguistica deve essere accoppiata ad una necessaria sensibilità alle differenze culturali..
I responsabili di progetto, gli ingegneri informatici e i nostri traduttori hanno una notevole esperienza nel campo della localizzazione..
Supporto per internazionalizzazione Vi assisteremo costantemente nel processo di internazionalizzazione del vostro software.
Ordini - aatranslations
Documento da tradurre Cosa fare se si desidera inviare più di un documento? Documento Allegate ora il documento o inviatecelo per e-mail dopo aver fatto il vostro ordine (con il vostro numero di riferimento) a info@aatranslations.com .
Spuntate la casella per accettare i nostri termini e condizioni Sì, accettiamo i vostri termini e condizioni .
Ricordate che la vostra fattura sarà emessa in euro.
Conoscere il vostro fuso orario ci consentirà di indicare l'orario di consegna esatto nella vostra ora locale.
GRESELIN Federico Alberto - Ca\' Foscari
Dove ti trovi: Home > Ricerca Persone Ricerca in tutto il sito Ricerca Persone Ricerca Strutture Ricerca Sedi Ricerca su www.unive.it e i siti di struttura Google .
Avviso di GRESELIN Federico Alberto: PROBLEMI NEL LAVORO DI CATALOGAZIONE Sono già arrivati un buon numero di file con i risultati del lavoro di schedatura degli studenti iscritti alla prima lista.
Alcuni hanno fatto un lavoro egregio, altri invece dimostrano di non aver ben capito alcuni punti del lavoro che si richiede per ottenere l'idoneità in Abilità informatiche (Cina e Giappone) .
Questo avviso si propone di contribuire a fare chiarezza, per evtirare faticosi e noiosi scambi di e-mail TRADUZIONE : nel campo apposito va inserita la traduzione del titolo del volume o dell'articolo (solo se si tratta di materiale in lingua cinese o giapponese) e non il nome del traduttore.
La traduzione deve essere in italiano e possibilmente corretta.
Alcune riviste danno già una traduzione in inglese: non basta ritradurla in italiano, occorre anche verificarla, perché in alcune riviste -specialmente cinesi - si sono riscontrati grossi errori di traduzione.
LUOGO : nel campo per il luogo va messa la città se si tratta di un volume, oppure la preposizione "in" oppure una formula del tipo "sta in" se si tratta di un articolo di rivista.
PESARO Nicoletta - Ca\' Foscari
Dove ti trovi: Home > Ricerca Persone Ricerca in tutto il sito Ricerca Persone Ricerca Strutture Ricerca Sedi Ricerca su www.unive.it e i siti di struttura Google .
- 1999 Dottorato in Lingua Letteratura e Storia Cinese, .
Letteratura della Cina moderna e contemporanea; teoria.
Associazione Italiana per gli Studi Cinesi (A.I.S.C.) dal.
Universitario per Traduttori e Interpreti).
di Lingua cinese e Traduzione in italiano dal cinese.
il Corso di Laurea triennale in Traduzione e.
Interpretariato, poi Mediazione Linguistica e Culturale.
2003/2005 professore a contratto di Lingua e.
traduzione cinese e di Traduzione tecnico-scientifica in.
italiano dal cinese presso il Corso di Laurea.
Specialistica in Traduzione tecnico-scientifica.
nella letteratura cinese del XX secolo" presso il.
Corso di Laurea in Lingue e Culture dell'Asia Orientale.
2006- Professore associato di Lingua e Letteratura.
Letterature della Cina e dell'Asia sud-orientale) presso.
di Studi sull'Asia Orientale, docente di Lingua cinese.
presso il Corso di Laurea in Lingue e Culture dell'Asia.
Orientale, di Linguistica cinese presso il Corso di Laurea.
.

Photo by www.nomeincinese.com
Il Disinformatico (attivissimo.blog): Guerre Stellari Episodio III "tradotto" dal cinese (seconda parte)
Il Disinformatico (attivissimo.blog) Un blog di Paolo Attivissimo, giornalista informatico e cacciatore di bufale..
19.8.05 Permalink Guerre Stellari Episodio III 'tradotto' dal cinese (seconda parte) Prosegue la spassosa 'traduzione' dal cinese del DVD pirata di Guerre Stellari Episodio III.
La prima parte, se ve la siete persa, è in questo articolo insieme alle note e ai commenti..
Anakin, invece, confessa ad Amidala che lui ha avuto una terribile premonizione.
Padme, non me la menare! Sono un Cavaliere Jedi e ho una Galassia da proteggere con la spada laser, che cacchio me ne faccio io delle forme in ing !.
'Sei morta al tempo del vivendoendo il bambino' .
Anakin si informa amorevolmente sulle condizioni del suo nascituro:.
'Quel bambino è ancora da macellare?' .
On the hoof , in inglese, vuol dire 'non ancora macellato' , ma solitamente si riferisce ai bovini..
In gamba il pupo, e pure ambizioso: non è ancora nato e già manda benedizioni a...
Ironicamente, qui la 'traduzione' è piuttosto calzante, ma fa sembrare che Yoda sia telepatico, visto che nella trama del film Anakin sta effettivamente nascondendo a Yoda la gravidanza di Padme:.
Il Panda Rosso e il Meccanico « Blog ad Improbabilità Infinita
Blog ad Improbabilità Infinita L’unico blog che può trasformarvi in una balena o in un vaso di petunie.
Greasemonkey (tradotto significa meccanico ) è un’extension scritta per il browser Mozilla Firefox (per chi non lo sapesse, la parola Firefox è una traduzione letterale dal cinese e significa panda rosso ) che permette di utilizzare degli script che modificano “al volo” determinate pagine web tramite l’utilizzo di Javascript..
Di per sè, questa estensione non fa altro che eseguire del codice Javascript contenuto in quelli che vengono definiti user script .
Gli user script contengono un riferimento alle pagine web al caricamento delle quali deve essere eseguito il codice Javascript contenuto negli stessi..
rimuovere annunci pubblicitari e/o popup ; dare la possibilità di salvare video presenti su YouTube o Google Video ; aggiungere o rimuovere caratteristiche legate all’accessibilità (come link per raggiungere più velocemente una pagina o rimuovere link mai utilizzati); modificare la struttura (layout) e la presentazione (skin) di una pagina a proprio piacimento; riempire automaticamente dei form ; visitando un sito commerciale, dare la possibilità di vedere i prezzi degli stessi prodottti presenti su altri siti; …e l’elenco può essere infinito.
Apri alla Cina: posizionamento in cinese sui motori cinesi
Posizionamento in cinese Servizi dedicati alla promozione in Cina sui motori di ricerca cinesi..
Dalla traduzione e localizzazione dei siti alle campagne in pay-per-click utilizzando i caratteri cinesi.
Siamo la prima agenzia in Italia a vantare consulenti di web marketing madrelingua .
Siamo la prima agenzia in Italia (una delle prime in Europa) in grado di lavorare su progetti complessi di promozione sul mercato cinese.
Riusciamo a seguire dall'inizio alla fine il progetto di comunicazione, partendo dalle analisi sul mercato online in Cina, attraverso la traduzione e localizzazione dei siti, per arrivare all'ottimizzazione dei siti e al posizionamento sui motori e le directory cinesi..
La Cina è il secondo paese al mondo per numero di utilizzatori di Internet.
Già dalla metà del 2005 si parla di più di 100 milioni di utenti in Cina .
Internet è un veicolo importantissimo e insostituibile per penetrare sul mercato cinese in modo estremamente efficace e a basso costo rispetto a qualsiasi altra iniziativa o attività commerciale diretta..
Una campagna di supporto marketing sui motori di ricerca cinesi è fondamentale per appoggiare qualsiasi altra strategia di presenza sul mercato cinese.
Il blog che non c'è
giovedì, settembre 28, 2006, 08:31 PM - altro Ecco a voi il vero Firefox (3) Grazie a questo articolo su Megalab.it ho scoperto il vero significato della parola "FireFox" che tradotto letteralmente significa "Volpe di Fuoco" ma che in inglese indica il nome volgare del Panda Rosso !!!.
Comunque la volpe ci entra in un qualche modo nel disegno del logo:.
Provate a guardare se ruotando un po' l'immagine di questa foto della Via Lattea fatta da hubble due anni fa riuscite a vedere una qualche assomiglianza con il logo di Firefox..
| ( 3 / 84 ) giovedì, agosto 24, 2006, 11:53 AM - altro Nomi in giapponese (10) Se volete vedere come il vostro nome viene scritto in giapponese visitate questo sito .
Normalmente in giapponese i nomi di persona vengono scritti usando l'alfabeto fonetico katakana .
Naturalmente dovrete il più delle volte accontentarvi del corrispondente nome in inglese visto che non c'é l'esatta corrispondenza con i nomi italiani.
Ad esempio quando ho provato a tradurre il mio nome in giapponese (Sandro) non l'ho trovato (Sandra c'é !!) e ho dovuto accontentarmi di Xander.
carte regionali - Cina e Hong Kong - pagina 1
Sung per il prezioso aiuto fornitomi NOTA Per effetto della romanizzazione (cioè della traslitterazione di vocaboli orientali con l'alfabeto occidentale in base al loro suono originale) alcuni nomi potrebbero avere più di una forma.
Queste pagine seguono il sistema standard attualmente in uso (Pinyin).
Per alcuni nomi è riportata anche la grafia in ideogrammi.
Poiché la lingua nazionale cinese è il mandarino, ma molte carte da gioco provengono da regioni dove si parlano i dialetti cantonese, hakka, ed altri, i nomi sono stati riportati nella versione più comune.
INTRODUZIONE In Cina esistono svariati tipi di carte tradizionali, di cui gran parte tutt'ora in uso, soprattutto nelle regioni lungo la fascia costiera.
Possono apparire curiosi agli occhi di un occidentale, tanto per le loro dimensioni, spesso sottili e lunghe, e in genere più piccole di quelle usate in occidente, che per la varietà di illustrazioni e personaggi raffigurati.
È probabile che il motivo di una forma così stretta si spieghi con l'esigenza dei giocatori di tenere in mano un numero di carte piuttosto elevato, sovrapposte 'verticalmente' (cioè non 'a ventaglio'), in modo che una delle estremità resi visibile: i loro indici, quando presenti, confortano questa ipotesi, essendo situati ad entrambe le estremità delle carte.
TecaLibri: Dai Sijie: Balzac e la Piccola Sarta cinese
| << | < | > | >> | Pagina 11 Il capo del villaggio, un uomo sui cinquant'anni, era seduto a gambe incrociate al centro della stanza, accanto a un focolare scavato nel terreno in cui bruciava del carbone, e stava esaminando attentamente il mio violino: l'unico oggetto, nel bagaglio dei due «ragazzi di città», quali eravamo considerati Luo e io, da cui sembrava emanare un che di estraneo, un odore di civiltà che insospettiva la gente del posto.
Un contadino accostò all'oggetto una lampada a petrolio, allo scopo di facilitarne l'identificazione.
Il capo sollevò il violino in verticale e ispezionò il buco nero della cassa, come un doganiere meticoloso alla ricerca di droga.
Notai tre gocce di sangue nel suo occhio sinistro, una grande e due piccole, tutte dello stesso color rosso vivo.
Tenendo il violino all'altezza del viso, lo scosse violentemente, quasi si aspettasse che dal fondo oscuro della cassa armonica cadesse qualcosa.
Avevo l'impressione che da un momento all'altro le corde si sarebbero spezzate e il manico sarebbe volato in mille pezzi.
Mondo cinese - Recensioni
(Traduzione dal cinese e postfazione di Emanuela Rossi), pp.100, Lire 20.000.
L'editore milanese Tranchida, ripubblica tre anni dopo, e questa volta in traduzione dall'originale, tre racconti di un giovane scrittore sino-tibetano di nome Tashi Dawa.Di questa 'Trilogia dell'illusione' fanno parte 'La luce dell'abisso' ( Xuanyan zhi guang ), comparso per la prima volta nella rivista cinese Shouhuo (Il Raccolto) 1998/6, "L'invito del secolo' ( Shiji zhi yao ), comparso per la prima volta nella rivista Zhongshan 1988/2 e 'Lo splendore dei cavalli del vento" ( Fengma zhi yao ), comparso per la prima volta nella rivista Xizang wenxue (Letteratura tibetana) 1987/9.La prima edizione in lingua occidentale di questi racconti è del 1990, a cura della casa editrice francese Arles, Actes Sud.
È quindi meritevole che un editore sollecitato dall'esperto, in questo caso la neolaureata in Lingue e letterature straniere Emanuela Rossi, che ha studiato il cinese, abbia accettato di ristampare lo stesso lavoro, per offrire ai suoi lettori un prodotto migliore.Purtroppo qui in Italia, almeno per la letteratura cinese contemporanea, tutte le opere tradotte dal cinese sono sempre state già tradotte almeno sei mesi prima da editori francesi o stranieri in genere, togliendo gran parte di quel merito che invece spetterebbe ad alcuni nostri bravi traduttori se ciò non si verificasse.La scelta dell'opera di questo giovane scrittore che è nato nel 1959, da padre tibetano e da madre cinese (Sichuan), per illustrare il Tibet di oggi, ci sembra del tutto indovinata.
InteractiveTran per Apple Macintosh OS 9 e OS X, Romanian traduzione, traduce turco, traduttore, software, traduzione, tradurre, traduttore
Utenti Windows cliccare qui per informazioni su Windows InteractiveTran .
InteractiveTran per Macintosh Non è più necessario sfogliare pagine e pagine del dizionario! Con la modalità di InteractiveTran Word Translation, possono essere tradotte singole parole e frasi, ma anche brevi periodi velocemente e facilmente con il vostro mouse e qualche digitazione.
Poiché InteractiveTran è bidirezionale, si possono eseguire traduzioni usando una delle lingue prevista dal vostro dizionario bilingue! Potete anche modificare il vostro dizionario bilingue aggiungendo nuove parole, frasi e traduzioni e cambiare le voci attuali per soddisfare le vostre esigenze individuali o quelle d'affari.
InteractiveTran per Macintosh è strumento interattivo di traduzione e apprendimento.
È utile per: Tradurre siti Web scritti in lingua straniera.
Leggere/Scrivere lettere, fax, relazioni e appunti in lingua straniera.
Descrizione più lunga InteractiveTran è ciò che indica il suo nome: un traduttore di parole.
Cercare parole in un dizionario in brossura richiede troppo tempo.
InteractiveTran esegue la ricerca di parole in pochi secondi.