music3.gif (868 byte)

(L'Albatros letto in francese. MP3)

L'Albatros
Charles Baudelaire

Souvent pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poëte est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

 

 

 

The Albatross
by Charles Baudelaire

Often to pass the time on board, the crew
 will catch an albatross, one of those big birds
 which nonchalently chaperone (1) a ship
 across the bitter fathoms (3) of the sea.

 Tied to the deck, this sovereign of space,
 as if embarrassed by its clumsiness,
 pitiably lets its great white wings
 drag at its sides like a pair of unshipped oars (3).

 How weak and awkward, even comical
 this traveller but lately so adroit (4) -
 one deckhand (5) sticks a pipestem in its beak,
 another mocks the cripple (6) that once flew!

 The Poet is like this monarch of the clouds
 riding the storm above the marksman's (7) range;
 exiled on the ground, hooted and jeered (8),
 he cannot walk because of his great wings.

(translated by Richard Howard)

(1)chaperone:  (here)  accompany
(2) fathoms: depths
(3) oars: falt-bladed poles used to propel a boat
(4) adroit: clever
(5)deckhand: person who works on a ship
(6) cripple: injured person
(7) marksman: person skilled in shooting
(8) hooted and jeered: cried in disapproval and to ridicule

L'albatro

(Traduzione di Luigi De Nardis, Feltrinelli, Milano, 1964)

Per dilettarsi, sovente, le ciurme
catturano degli àlbatri, marini
grandi uccelli, che seguono, indolenti
compagni di viaggio, il bastimento
che scivolando va su amari abissi.
E li hanno appena sulla tolda posti
che questi re dell'azzurro abbandonano,
inetti e vergognosi, ai loro fianchi
miseramente, come remi, inerti
le candide e grandi ali. Com'è goffo
e imbelle questo alato viaggiatore!
Lui, poco fa sì bello, com'è brutto
e comico! Qualcuno con la pipa
il becco qui gli stuzzica; là un altro
l'infermo che volava, zoppicando
scimmieggia.
Come il principe dei nembi
è il Poeta che, avvezzo alla tempesta,
si ride dell'arciere: ma esiliato
sulla terra, fra scherni, camminare
non può per le sue ali di gigante.

The Albatross: a song by Sheria Tshongo Mussonghora