Aggiornamento al 28 gennaio 2007 della trascrizione in greco
dell’Apoteosi di Radamanto
MGCorsini. Tutti i diritti riservati.
Lato A: 1 ma-ka-ry 2 da-MAN 3
la-wry-y-py-py-ty-sy 4 ma-ka-ry 5 Y-syo-nya 6 da-MAN-ty-sy 7 ty-ke(r)-on
8 so-te(y)-ra-ky 9
py-ra-po(r)-to-py-ty-sy 10 Kre-on-ty-sy 11 DA-ray 12
ra-nya-ry-ze(y)-py-sy 13 Kre-on-ty-sy 14 nay-dyo 15
la-wry-y-py-py-ty-sy 16 Kre-on-ty-sy 17 DA-ray 18
ra-nya-ry-ze(y)-py-sy 19 ne-kro 20
Ma-nya-por-ty-sy 21 de(y)-mno-wy-DA 22
y-so-wy-ty-sy 23 y-ke(r)-on 24 [pa]-ra-ky-ty-sy
25 Ey-ro-py 26
ty-de(y)-ya-py 27 dyo-mno-se-ty-sy 28 ste-ny NY
29 De(y)-ya-NY 30 ty-mno-wo 31
Ra-da-man-ty-sy.
MGCorsini 2007, tutti i diritti riservati.
Ἡ αποθέωσις ῾Ραδαμάνθυος.
Πλευρὰ Α
Lato
A: Beata signora della casa
delle doppie asce, beata Iasionia, che sei signora dei beati e
protettrice della casa del percorso a spirale.
Side
A: Blissful mistress of the double-axes house, blissful Jasionia, mistress of
the Blessed and protrectress of the spiral path house. The doughter of Creon
Megara consecrate there to You, the doughter of Creon, in the shrine of the
double-axes house, the doughter of Creon Megara consecrate there to You the
dead, o Impetuous Cow. The skillful public and civil jurist has been committed
in nursery to
Lato B: 1 De(y)-ya 2 ZE(Y)-nya-ste-ny 3 de(y)-nya-y-ky-sy 4 de(y)-ra-kro-wa-go 5 Ey-de(y)-me-ny-yo 6 wo-ra-nya DE(y)L 7 De(y)-ya DE(y)L 8 y-ra DE(y)L 9 ZE(Y)-nya-ste-py 10 Ey-de(y)-me-ny-yo 11
De(y)-ya-NY 12
man-ey-ny 13 Ey-de(y)-me-ny 14 DA py-goSYR
15 dyo-kro-por-y-ky 16 DA dyo-yn 17
ra-to-sa 18 y-re-wo WONY
19 da-ma-ze(y)-py 20 mno-me-kre-sy 21 y-mno-wo-de(y) 22 ZE(Y) a-wry-yo 23 Ra-da-MAN-de(y)-pel 24 dyo-kro-da-MAN 25 Ta-ra-nya-sa 26 ty-re-wo-dyo 27 py-ze(y)-yo 28 Pa-nya-wry-sy 29 y-de(y)-ya-py 30 de(y)-mno-yo-ty-sy. MGCorsini 2007, tutti i
diritti riservati.
Πλευρὰ B: (Ἀμαλ)Jεὶᾳ νεανιασJένῃ, Jέινη αἴξ
δ᾽εὐρυάκρου
βαγοῦ ᾽Ιδομενῆος.
Οὐρανίᾳ Θήλειᾳ,
(Ἀμαλ)Jεὶᾳ Θήλειᾳ, ἱρᾲ Θήλειᾳ νεανιασJὲνjι ᾽Ιδομενῆος.
(Ἀμαλ)Jεὶᾳ-Νίδᾳ,
μανεὐνῇ Εἰδομένῃ,
μεγάλην jηγὸνΣυρίαν δικροjόρηκην
μεγάλαιν δυοῖν
῾ραντός, ἱρέϝος
ϝοἶκουΝίδας δαμάζειjι
μαινο-με(τα)-κρέας
(= Μινώταυρον). Ὑμνῴδει
νηῒ αϝρίjο Ῥὰ
δαμαντὴρ δε ὑπὲρ
δικροδαμάντειρα Ταράνιας.
Θυρεὸν ὁδοίjο πιέζει ὁ
Φανηάϝρης
ἰδέηαφι δειμονοῖο τῆς. MGCorsini 2007, tutti i
diritti riservati.
Lato B: Ad (Amal)tea
forza della gioventù, divina capra del sommo re Idomeneo. Alla celeste Nutrice,
ad (Amal)tea Nutrice, alla santa Nutrice del vigore di Idomeneo nella sua
infanzia. Ad (Amal)tea-Nida, a colei che si accoppia ogni mese Idomene (“Colei che
appare”), avendo asperso alle due grandi
(dee) la grande quercia (siria) sorretta dalle doppie corna, il
sacerdote (del santuario) del Nida vi uccide uno “smanio-dietro-alla-carne” (=
un antropofago, il Minotauro di turno). Intona poi un inno alla nave del
mattino “Ra è signore”, quello sulla signora delle doppie corna Tarania. Infine
Phaniaures imprime la pietra d’ingresso (all’antro del Nida) coi simboli della
sovrannaturale sapienza di quella. MGCorsini 2007, tutti i
diritti riservati.
Side B: To (Amal)thaea strenght of the youth, holy goat of the highest
king Idomeneus. To the heavenly Nurse, to (Amal)thaea Nurse, to the holy Nurse
of the strength of Idomeneus in his childhood. To (Amal)thaea-Nida, to she who
couples herself every month Eidomene (“She who appears”), sprinkled
to the two great (goddesses) the big (Sirian) oak born by the double horns, the
priest (of the sanctuary) of Nida kills there a man-eater (the Minotaur). He
sings then a hymn to the ship of the morning “Ra is the Lord”, that about the
mistress of the double horns Tarania. The stone of the entrance (to the Nida
cave) imprints then Phaniawres with the symbols of her extraordinary wisdom.
MGCorsini 2007, all rights reserved.