english idioms

Nel marzo del 2000 la strategia di Lisbona, ha fissato alcuni obiettivi da raggiungere per far sì che entro il 2010, l’Europa possa diventare la più “competitiva società della conoscenza del mondo”.
In quest’ambito è stato, quindi, varato un Piano d’azione della Commissione europea per l’apprendimento delle lingue e la diversità linguistica 2004-2006; l’apprendimento delle lingue straniere sarà un processo che si estende per tutto l’arco della vita dei cittadini europei e la qualità dell’insegnamento dovrà essere migliorata affinché l’Europa favorisca il multilinguismo.
Il multilinguismo costituisce una grande opportunità per gli europei, perché significa possedere competenze in una o più lingue oltre la propria lingua madre. Questo vuol dire possibilità di formazione in tutti i paesi della comunità, allargamento del mercato europeo, maggiori possibilità d’impiego o più semplicemente maggiori possibilità di viaggiare e di socializzare.


L’aprirsi verso nuove culture significa aprirsi verso gli altri.


Queste precisazioni, sembrano necessarie per manifestare il pieno accordo con i nuovi obiettivi della strategia di Lisbona in ambito linguistico e più in particolare con l’introduzione di almeno due lingue straniere nei curricula scolastici. Si ritiene opportuno, quindi, sottolineare che le varie opinioni, affermazioni ed esempi qui di seguito riportati sono applicabilissimi a qualsiasi lingua, e che la scelta dell’argomento di questo lavoro nell’ambito della lingua inglese è puramente personale.

 

Conoscere la cultura di un altro popolo significa anche comprenderne il modo di pensare. Ciò può accadere anche quando leggendo un testo, o ascoltando un amico straniero o anche più semplicemente una canzone, la nostra attenzione si sofferma sulle cosiddette frasi idiomatiche. Si è compreso il senso globale, ma rimane ancora quella combinazione di parole che può apparire così strana o originale a chi non l’hai mai udita. Queste espressioni saranno pure sconosciute per molti studenti, ma sicuramente hanno un significato ben preciso e producono un tale effetto nell’eloquio, da motivare ancora di più lo studio di una lingua straniera.

 

 

 

 

>>>>top<<<<