TRADUZIONE ITALIANO

































TRADUTTORE INGLESE ONLINE Vocabolario Traduzione Tradurre Italiano Parole
PeTra utilizza i risultati delle ricerche più avanzate, dimostrando che oggi il traduttore online è diventato una realtà, resa disponibile per chiunque ha necessità di tradurre in inglese o in italiano comunicazioni, documenti e testi tecnico/commerciali, su un comune personal computer..
• Scegliere la direzione di traduzione impostando gli appositi campi indicati dalle bandierine..
• Fare clic sul tasto " Traduci " per ottenere la traduzione richiesta..

Linee Guida per l'accessibilità ai contenuti Web
[] [] Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web Raccomandazione del W3C del 5 maggio 1999 Questo documento è una traduzione delle Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web ..
Questo documento potrebbe contenere errori di traduzione..

Linee guida del W3C per l'accessibilità ai contenuti del Web 1.0 . Traduzione italiana
WAI-IT Gruppo di studio sull'uguaglianza d'accesso ai servizi delle biblioteche Linee guida del W3C per l'accessibilità ai contenuti del Web 1.0 - Traduzione italiana Altre parti tradotte disponibili: / a cura di Cristina Giavoni.

Traduzione professionale gratuita e in linea di WorldLingo
Traduttore siti web Traduttore testi Per la traduzione, digitare o incollare di seguito il testo Traduttore e-mail Traduzione umana professionale Caricare il documento per un preventivo di traduzione in linea immediato.
Declinazione di responsabilità: A causa delle complessità del linguaggio umano e della possibilità di numerose traduzioni e interpretazioni differenti di parole o frasi particolari, vi sono limitazioni implicite nella traduzione automatica.
WorldLingo non si assume alcuna responsabilità per la precisione della traduzione, inoltre nega qualsiasi responsabilità in relazione a richieste di indennizzo insorgenti dall'uso dei servizi di traduzione di WorldLingo.
Servizi WorldLingo Prodotti WorldLingo Pagine correlate Risultati dei test eseguiti dal maggior venditore nel Regno di riviste Internet: "WorldLingo ha la gamma più vasta di lingue e si districa meglio, e spesso più velocemente degli altri, tra siti web e frasi stranieri." Iscrizione Tenetevi aggiornati sulla traduzione e la localizzazione – iscrivetevi a "Lingo News"..

XHTML 1.0: The Extensible HyperText Markup Language
I possibili errori presenti in questo documento, dovuti alla traduzione, sono di responsabilità del traduttore e non sono in alcun modo imputabili al W3C.

Guide of TRADUZIONE ITALIANO



info: TRADUZIONE ITALIANO


Photo by www.interpreterusso.it
Traduzione inglese italiano - Traduzioni inglese italiano - Traduttore italiano - Servizi di traduzione in italiano - Traduttori italiano
La rete di traduttori di BeTranslated offre servizi di traduzioni inglese - italiano, sia per testi e documenti tradizionali sia per siti Web.
BeTranslated si occupa di traduzioni inglese - italiano per un ampio ventaglio di argomenti, con particolare riferimento a documenti di carattere commerciale, marketing e siti Web.
In base alle specificità di ciascuna commessa, l'incarico viene affidato a un traduttore o a un team di traduttori che lavorano fianco a fianco, al fine di garantire la qualità, l'omogeneità e l'accuratezza del testo tradotto in italiano.
Affida le tue richieste linguistiche inglese - italiano a BeTranslated.
Nato a Bologna 33 anni fa (quasi 34), mi sono laureato in traduzione (inglese e spagnolo) nel 1997 presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Forlì (SSLiMIT), sede distaccata dell’Università di Bologna.
Dopo la laurea e spinto da un forte spirito errante e da una marcata curiosità, ho alternato la mia attività di traduttore a quella di insegnante di italiano, sia in Italia che all’estero.
Rientrato in Italia e dopo aver ripreso la doppia attività di traduttore e insegnante di italiano presso scuole pubbliche (programmi di alfabetizzazione per immigrati) e private, dopo due anni, nel gennaio 2000, ho accettato un nuovo incarico all'estero di 6 mesi come lettore di italiano presso la King Saud University di Riad (Arabia Saudita) per conto dell’Università di Bologna.

Squadra di traduzione italiana di KDE
K DE in italiano Documentazione Gestione dei file Non sei registrato.
Mi occupo delle traduzioni in italiano da quando esistono le traduzioni di KDE (KDE 0.x 1997-1998) e, a tempo perso, scrivo qualche programma per KDE.
Ho 29 anni, una laurea in lingue e letterature straniere e una passione per le lingue e la traduzione.
Collaboro alla traduzione di KDE dalla versione 3.0.
Sono l'amministatore e il webmaster del sito italiano di KDE chiunque voglia dare una mano con contenuti è il benvenuto: Giuseppe Pignataro Posta elettronica: Mini-biografia:.
23/11/57 Sono un utente, non un programmatore, e mi piaceva l'idea di avere un ambiente grafico completo, gratuito, e spiegato anche in italiano al grande (speriamo sempre più grande, alla faccia di B.G.) pubblico.
Voglio unirmi a voi x la traduzione x aiutare chi l'inglese non lo digerisce!! Luca Francesconi Posta elettronica: Mini-biografia:.
Sono laureata in Lingue moderne e voglio specializzarmi nel campo della traduzione.
KDE me ne ha offerto la possibilità, perché non so programmare, ma mastico Inglese ed Italiano.

Squadra di traduzione italiana di KDE
K DE in italiano Documentazione Gestione dei file Non sei registrato.
() Tradurre per KDE Questa non è la, ma la pagina del gruppo di traduzione in italiano.
KDE è anche tradotto in, e questa pagina è appunto dedicata al lavoro di traduzione di KDE in italiano.
Se vuoi aiutarci, non avrai bisogno che di una buona conoscenza dell'ortografia in italiano, una buona conoscenza (anche se solo 'passiva') dell'inglese, e buona volontà.

» WordPress 2.0.7 in italiano » WordPress Italy
Disponibile la versione localizzata in italiano di WordPress 2.0.7, come sempre i file di distribuzione sono scaricabili da .
Il: 16 Gennaio 2007 alle 12:53 Disponibile la versione localizzata in italiano di WordPress 2.0.6… 2.0.7..
Come di consueto, è già presente la localizzazione in italiano..
Il: 16 Gennaio 2007 alle 18:41 WordPress 2.0.7 in italiano Dopo il rilascio della versione ufficiale in inglese di WordPress, oggi il team di WordPress Italy ha reso disponibile la relativa versione 2.0.7 completamente localizzata in italiano.

Word Press In Italiano - Main - WPWikiItaly
I due termini si riferiscono all'inizio ed al termine di questo processo: l'internazionalizzazione viene realizzata dal lato degli sviluppatori, in cui gli sviluppatori forniscono i meccanismi ed i metodi per una eventuale traduzione del programma e della sua interfaccia per rispondere alla preferenze locali e ai linguaggi per gli utenti di tutto il mondo.
Le versioni di WP in italiano prevedono una completa localizzazione non solo a livello di programma, ma anche a livello di temi standard e di documentazione allegata, oltre che adattata con le personalizzazione specifiche per l'Italia (data ed ora ecc.).
Inoltre è disponibile sul WordPress Italy Forum una sezione dedicata alle problematiche di traduzione su cui proporsi per contribuire alla localizzazione, scambiare idee con altri utenti, segnalare errori, incongruenze ecc.
Di seguito i link al file di localizzazione ed alla distribuzione completa WordPress in italiano: .
WordPress 2.1 in Italiano (release ufficiale basata sulla 2.1 inglese, rilasciata il 23/01/2007 - contiene già il file di localizzazione in italiano ) File di localizzazione in italiano utile per chi ha scaricato la versione 2.1 dal sito ufficiale di WordPress .

Web Standard Checklist - Webaccessibile.org - ISSN: 1721-4874
Le basi dell'accessibilità del Web Web Standard Checklist Lista di controllo per lo sviluppo di siti basati sugli standard per il web (traduzione da www.maxdesign.com.au) A cura di | mercoledì 5 luglio 2006 Una sintetica lista di controllo per sviluppare un sito secondo i 'web standard'  articolata in 6  punti: qualità del codice.
L'articolo è la traduzione dell'articolo di Russ Weakley pubblicato il 13/8/04 (e  successivamente aggiornato) su .

Fogli di stile a cascata, livello 2
Questo documento è una traduzione in lingua italiana della Raccomandazione W3C del 12 Maggio 1998 "Cascading Style Sheets, level 2 CSS2 Specification".
La presente traduzione in italiano non può essere considerata normativa in alcuna sua parte.
Questa traduzione è stata realizzata per la maggior parte da ..
Questo documento può contenere errori di traduzione .
Per chi vuole leggere la traduzione delle Specifiche CSS2 off-line è disponibile un file ZIP da 745 Kb , liberamente scaricabile, che contiene tutti i file della traduzione in formato HTML.
Grazie a, è disponibile anche una conversione della traduzione in .

MIA - Sezione Italiana: Lenin
> Archivio Internet dei Marxisti Sezione Italiana Vladimir Lenin 1870 - 1924 Per ora sono disponibili in italiano le seguenti opere – direttamente nell'archivio o tramite links ad altri siti in rete: 1895 1897 1899 .

Benefits


Photo by www.interpreterusso.it
Servizi di traduzione : italiano, francese, spagnolo, tedesco, inglese, olandese, rumeno, turco, danese, estone, finlandese, greco, lettone, lituano, russo, slovacco, sloveno, svedese, norvegese,
Ogni traduzione è un prodotto unico nel suo genere e, per questo motivo, appassionante : il numero di ore necessarie per la sua realizzazione varia a seconda di alcuni fattori come il volume da trattare, il contesto specifico, il termine di consegna, la complessità del contenuto, le esigenze di presentazione.
Una traduzione non è infatti un bene di consumo qualsiasi : essa rappresenta infatti un atto complesso di comunicazione che presuppone un rapporto stretto e leale tra voi, che ci affidate i vostri documenti e noi, che ci impegniamo a tradurli in un'altra lingua.

Free Translation Project - Gruppo dei traduttori in italiano
Questa è la pagina ufficiale dei traduttori in italiano, il suo scopo è raccogliere informazioni sull'attività e la coordinazione del gruppo di persone iscritte alla mailing list .
Lo scopo istituzionale della lista è di rivedere e discutere le traduzioni dei messaggi dei programmi GNU, ma fin dalla sua nascita ci si è occupati anche delle traduzioni della loro documentazione, degli HOWTO di Linux, della traduzione di messaggi e documentazione di programmi liberi e, sopratutto, della cura del .
Documenti Il valore effettivo della lista risiede nella possibilità di discutere con altri vere e proprie questioni di stile legate alla traduzione di termini tecnici, con lo scopo finale di rendere le traduzioni quanto più possibile omogenee tra loro.
Il glossario Fin dall'inizio, sulla lista ci si è posti l'obiettivo di creare un glossario dei termini tecnici che si incontrano nella pratica di traduzione al fine di di rappresentare le convenzioni lessicali condivise dai traduttori, in quanto la buona qualità e l'uniformità dei termini utilizzati è un obiettivo primario del lavoro di traduzione.
Mentre il coordinatore del gruppo italiano di traduzioni è , il glossario è attualmente affidato alle mani di , il quale inserisce nel documento ufficiale le traduzioni che durante la discussione raggiungono il rough consensus , secondo la migliore tradizione delle liste di discussione su Internet.

Progetti di traduzione italiana riguardanti il software libero
Progetti di traduzione italiana riguardanti il software libero Introduzione Ci sono molti modi di contribuire alla diffusione del software libero, senza necessariamente dover essere programmatori: uno di questi è la partecipazione a uno dei tanti progetti di traduzione in italiano del software libero, o della documentazione ad esso collegata.
Questo documento vuole essere un punto di partenza per gli aspiranti traduttori: dopo una serie di informazioni generali, utili per farsi un'idea dell'attività di traduzione del software e della documentazione libera, viene presentata una rassegna dei principali progetti attivi al momento, con riferimenti per ulteriori approfondimenti.
Informazioni generali Come funziona un progetto di traduzione Anche se ogni progetto di traduzione ha proprie regole e procedure particolari (che occorrerà approfondire seguendo i link proposti nella ), esistono alcune caratteristiche comuni, che è bene tener presente se ci si vuole avvicinare a questo tipo di attività.
Di solito ogni progetto di localizzazione nazionale ha un proprio sito web, autonomo o collegato a un sito web internazionale, che contiene informazioni sulle modalità di partecipazione, sulle politiche organizzative e di traduzione adottate dal gruppo, sullo stato delle traduzioni e sugli strumenti utilizzabili dai traduttori.

drupal italia | il riferimento italiano per Drupal
è il punto di incontro per favorire la partecipazione di tutta la community di utenti Drupal e gestisce il progetto ufficiale di traduzione e localizzazione italiana.
Attualmente sul web drupal viene utilizzato per svariate tipologie di sito, come weblog, come sito pilota per comunity come o addirittura per il podcast come su Drupal 5.0 è disponibile qui: Ciao Uccio » Inserito da il Ven, 2006/12/15 - 16:32 Oggi, con la uscita della Rc1 di Drupal5, si sono stabilizzate le stringhe definitivamente, e noi prontamente abbiamo iniziato la traduzione dei moduli.
aggiornamento by Michele: in potete trovare i template per iniziare la vostra traduzione » o per inviare commenti Inserito da il Ven, 2007/01/05 - 09:31 Due gravi bugs risolti con le nuove versioni della 4.7.x e 4.6.x Un bug riguarda un Denial of Service che permette all'attaccante di inserire contenuti tramite il sistema di cache.
Per quanto riguarda la traduzione, aspettiamo il freeze definitivo delle frasi per cominciare.

Traduzione italiana per Drupal 5.0 | drupal italia
come usare la traduzione Traduzione di Drupal per 4.7.x | 5.x stato della traduzione (v5.0) stato traduzione dei moduli aggiuntivi Drupal Italia: .
Home Traduzione italiana per Drupal 5.0 Inserito da Psicomante il Lun, 2007/02/12 - 11:03 annunci La traduzione italiana di Drupal 5 è finalmente pronta.
Dopo aver scompattato il file della traduzione, cliccate su browse e inseritelo.
Assicuratevi che la lingua selezionata (nel menu sotto a ' browse ') sia ' Italiano '.
Ritornate all'elenco delle lingue e selezionate italiano come lingua di default..
Ovviamente è possibile che ci siano errori o imprecisione nella traduzione attuale.
Per questo potete fare affidamento al forum 'Feedback sulla traduzione ', dove potete segnalare errori, frasi o termini inadatti e migliorie in generale..
Di seguito il team che ha permesso la traduzione italiana..

Drupal 5.0 ha la sua traduzione italiana
ossblog chi siamo contatti ossblog.it downloadblog.it melablog.it blogo.it Suggerimenti Registrati Login Profilo Logout Login Password Ricordati di me Drupal 5.0 ha la sua traduzione italiana Il team di Drupal Italia.org annuncia che è disponibile da oggi la traduzione italiana di Drupal 5.0 ..
La traduzione nasce dall'unione degli sforzi delle due principali comunità italiane dedicate al CMS php, cioè Drupal Italia e Drupal.it ..
Se trovate imperfezioni nella traduzione vi ricordo che c'è sempre il comodo feedback alla traduzione da utilizzare..

Servizi di Traduzione Italiano>Inglese
E persino sul mercato interno, un prodotto corredato di una traduzione in inglese si presenta meglio.
Perché non conviene affidarsi alla sorte? Una bella traduzione è il Vostro "biglietto da visita mondiale", ed è spesso il primo contatto che i Vostri potenziali clienti hanno con la Vostra azienda.
Non ha senso investire somme ingenti nella ricerca, nella tecnologia, nella produzione e nella pubblicità per poi buttare tutto all'aria con una pessima traduzione.
Per evitare di fare vere e proprie figuracce, conviene affidarsi a un, un consulente linguistico in grado di fornire una traduzione di qualità tale da rimandare un'immagine positiva della Vostra azienda all'estero.
Che cosa significa tradurre? Per eseguire una traduzione un'ottima conoscenza delle due lingue è una condizione necessaria, ma non sufficiente .
Una traduzione fatta come si deve prevede tutta una serie di operazioni, che sa fare solo chi ha una , ovvero: Analisi del testo da tradurre Analisi dello stile e del registro in base al lessico e alle forme grammaticali utilizzate e ricerca di equivalenti nell'altra lingua.

per un codice di famiglia nell'area del Maghreb: introduzione
Presentazione 100 misure e disposizioni A proposito di alcuni articoli E' disponibile in italiano la proposta alternativa ai codici di famiglia in vigore nell'area maghrebina, elaborata dal Collectif Maghreb che riunisce donne algerine tunisine e marocchine.
Le autrici di questo documento sono: Ait Zai Nadia , Avvocata, professoressa alla facoltà di Diritto di Algeri Bennani Farida , Giurista, professoressa alla facoltà di Diritto e Scienze Economiche e Sociali di Marrakech Cherif Chamari Alia , Avvocata alla Corte di Cassazione di Tunisi Ghezali Hamid , Giurista a Algeri Meziou Khaltoum , Professoressa alla facoltà di Diritto e Scienze Economiche e Sociali di Tunisi Coordinamento: Cherif Chamari Alia Edizione italiana a cura di: Il giardino dei ciliegi e Cospe con il contributo dell'Unione Europea e la collaborazione della Libreria delle Donne di Firenze Traduzione dal francese a cura di: Erika Bernacchi e Francesca Moccagatta Si ringraziano per la supervisione: prof.ssa Anna De Vita avv.

TRADUZIONE ITALIANO ?

Carmilla on line ®
La politica estera italiana, l'America Latina, il Venezuela Intervista a Tito Pulsinelli [Questa intervista al nostro amico Tito Pulsinelli, giornalista italiano residente in Venezuela, è apparsa nel sito...
Perché non costruire il nostro "Reggie Dunlop", il "trickster dai mille volti", un golem fatto col fango di tre fiumi (la tradizione agit-prop, il folklore, e la cultura pop)? Perchè non far partire un gioco di ruolo completamente nuovo, usando tutti i media disponibili al momento, per diffondere la leggenda di un nuovo eroe popolare, alimentato dall'intelligenza collettiva? (Tra l'altro, avevamo letto Pierre Lévy ; il padre di WM4 aveva una piccola casa editrice e aveva appena pubblicato una traduzione di Les technologies de l'intelligence ; è stato il primo editore italiano di Lévy, e anche noi abbiamo incontrato il tizio a Bologna, un paio di volte)..
ISS - Fornitura Documenti
Per problemi con la registrazione contattaci: Per ottenere la traduzione dei MeSH in formato elettronico a pagamento, consulta le al punto 20.1 della Tabella A del decreto del 30/03/2005.
TRADUTTORE PLURILINGUE - Suite di Traduzione Idiomax.
Contiene anche un libro esplicativo delle tecniche di Traduzione Automatica..
Attraverso un’interfaccia ‘passo a passo’ è possibile correggere l’ortografia, segnalare le parole che non si vogliono tradurre, selezionare le specialità del testo, editare i dizionari di traduzione per aggiungere o modificare parole o frasi, prima di cominciare il processo di traduzione..
Traduzione di documenti in formati: DOC, RTF, HTML, PDF, TXT, ecc.
preservando il formato dei documenti dopo la traduzione e con la possibilità di salvare i documenti tradotti nei formati DOC, RTF, HTML e TXT.
Il programma aggiunge alla barra degli strumenti delle applicazioni di Microsoft Office installate (Word, Excel, PowerPoint, Access, FrontPage e Outlook) ed anche a Word Perfect e Lotus Word Pro un pulsante ‘Traduttore’ per permettere la traduzione di documenti, diapositive, fogli di calcolo, tavole e campi di database direttamente dalle applicazioni..
Traduzione di messaggi di posta elettronica.
Il Traduttore aggiunge una barra di traduzione ad Internet Explorer per tradurre la pagina Web attiva in quel momento, in modo automatico mentre si naviga, e le pagine ad essa connesse (link) preservandone il formato originale..
Le tesi del Cluetrain Manifesto
La traduzione italiana è di Luisa Carrada.
Subversion - Traduzione Italiana
Sono italiano (sono arrivato qui tre settimane fa!!) e ho cominciato ad interessarmi a Subversion perche' qui abbiamo bisogno di un revision control server e io mi son preso la briga di installarne uno ;-) Potrei quindi, forse, dare una mano nella traduzione italiana.


Home @CallCenter