PROGRAMMI PER TRADUZIONE

































Area Software per traduzioni di Link-Utili
Recensione del software Lingo 2.0 per la traduzione..
Sito in lingua inglese del famoso software di traduzione..
Offre software di traduzione per computer, palmari e anche cellulari wap, ma anche la traduzione on line..
Offre un ottimo software di traduzione, Braille..
Offre software di traduzione professionale in molte lingue..
Software per la traduzione da Inglese a Spagnolo e viceversa con la possibilità di scaricarlo online..
Offre un lungo elenco di software per la traduzione con relativa recensione (sito in inglese)..
Offre quattro diverse soluzioni di traduzione..
Ben otto tipi di software per la traduzione....
Offre vari servizi, tra cui un software per la traduzione di lingue..
Offre var servizi per la traduzione di testi e qualsiasi altra cosa..
Link Utili ti porta dove vuoi … tantissime informazioni e collegamenti utili per le vostre esigenze.

Area Software elaborazione testi di Link-Utili
Presentazione del software per l'analisi dei testi, con demo online, esempi d'uso ed help.
WebEQ Developers Suite è un completo software Java per la costruzione di pagine web che includono funzioni matematiche dinamiche..
Elenco di numerosi software per l'elaborazione di testi..
Elenco di molti programmi per l'elaborazione di testi..
Segnalaci un sito per la sezione : Software elaborazione testi .
Rivolta sia all'industria moderna che alle attività santiarie, la società in questione offre consulenza ed interventi professionali per la sicurezza dell'ambiente di lavoro: protezione da radiazioni ionizzanti e protezione da campi magnetici.

Traduzione automatica e traduzione gratuita
Traduzione automatica e gratuita Traduzione automatica e traduzione gratuita >> Traduzione automatica e traduzione professionale La traduzione gratuita di testi e pagine Web è offerta da molti strumenti online, ma è realmente una soluzione efficace per tradurre i contenuti del vostro sito Web o del vostro testo di presentazione aziendale ? Naturalmente, la risposta è NO.
La traduzione automatica (Machine Translation - MT) si basa su un software che prevede la semplice conversione di un testo da una lingua ad un'altra sulla base di un dizionario più o meno complesso.
Un software o uno strumento online per la traduzione automatica può quindi rivelarsi utilissimo per tradurre e-mail in arrivo, sessioni di chat, pagine Web o testi, quando è necessario avere una "idea grossolana" di cosa è stato scritto nel documento originale in una lingua che non siete in grado di comprendere.
Non confondete però tutto questo con un servizio di di testi o siti Web, che deve basarsi necessariamente ed assolutamente sull'intervento di, di esseri umani che, pur utilizzando sistemi di traduzione assistita, sono in grado di garantire un prodotto di buona qualità mettendo a disposizione capacità, esperienza, conoscenze e professionalità che nessun software oggi è in grado di offrire.

Traduttori automatici, traduttori simultanei, software di traduzione professionale, Instantly translator English to Italian - Traduttore istantaneo italiano inglese.
Software indispensabile per chi ha una limitata conoscenza del sistema operativo windows 98, 98 SE, ME, Windows 2000.

Altri Programmi | Tutto Gratis |
Commento: ALCA è un programma per la gestione della tua azienda se necessiti in tempo reale del controllo del magazzino, delle vendite, della fatturazione e di tutto quanto gira intorno ad una attività commerciale al dettaglio o piccolo ingrosso...
Commento: Il programma open source più scaricato per creare siti di e-commerce..
Commento: Fatturazione 2005 vi permette di elaborare i vostri ordini e fatture in modo del tutto automatico...
Commento: Il programma MKT-Director permette di gestire con semplicità e velocità tutti i tuoi messaggi fax attraverso il servizio Message..
Commento: Contiene tre sezioni importanti CRM, Contratti e procedura per l’Invito al rinnovo che rendono il programma uno strumento particolarmente efficace nel seguire la storia del finanziamento al cliente...
Commento: Impresus è il gestionale di ACCA per le imprese edili ed impiantistiche con cui è possibile gestire la commessa affrontandone i vari aspetti, con funzionalità direttamente implementate nella procedura o attraverso gli altri software ACCA integrati nel sistema...
Commento: Impresus è il gestionale di ACCA per le imprese edili ed impiantistiche con cui è possibile gestire la commessa affrontandone i vari aspetti, con funzionalità direttamente implementate nella procedura o attraverso gli altri software ACCA integrati nel sistema...

Traduzioni gratuite - Spiegazione e links per siti di traduzioni gratuite su Internet
Traduzione automatica Davanti a un testo in una lingua che non capiamo, saremmo felici di poter avere una traduzione accurata e istantanea.
Esistono programmi in grado di svolgere questo compito in modo rapido, ma non accurato..
Lo scopo della Traduzione Automatica non è di tradurre il testo come un traduttore umano, ma di offrire una soluzione che farà capire almeno il succo di quello che c'è scritto, sebbene i programmi di questo genere non possano tradurre perfettamente..
Perció non si può dire che la traduzione automatica renderà totalmente inutile il lavoro dei traduttori (per fortuna!) di portare e convertire opere letterarie o espressioni idiomatiche legate al contesto culturale in cui sono nate in altre lingue.
Il vantaggio della traduzione automatica è una rapida supervisione di un testo in una lingua straniera e delle pagine internet, per comprendere l'essenza del contenuto..
Babelfish - Links per traduzioni e dizionari online.
Traduzione eseguita da un programma di software, o uso di un programma per tradurre testi senza intervento umano durante il processo di traduzione.
La qualità dei testi tradotti, in termini di lessico, grammatica e stile, varia a seconda della natura e la complessità del testo originale, ma non è mai abbastanza buona da permettere la pubblicazione dei testi senza una previa revisione..

Sono attualmente disponibili vari tipi di applicazioni software per la Traduzione, tra cui le utility di traduzione interattiva, che si possono considerare dizionari 'automatici' . In queste applicazioni
506 Traduzione prodotti sono ora disponibili in 39 lingue.
Sono attualmente disponibili vari tipi di applicazioni software per la Traduzione , tra cui le utility di traduzione interattiva , che si possono considerare dizionari 'automatici' .
Nel caso della traduzione automatica o 'da macchina' , il programma legge tutto il testo o il documento senza fermarsi.
Alcune applicazioni mantengono la formattazione del testo, alcune supportano OLE o la traduzione degli Appunti .
Per ulteriori informazioni, consultare la descrizione dei prodotti.

Sito Per Traduzioni Online Gratis: Free Translation - Robin Good's Latest News
Free Translation è un potente motore per la traduzione automatica.
Proprietà della SDL International, questo potente traduttore online ti permette traduzioni gratuite fino a 750 parole in un solo click semplicemente inserendo il testo da tradurre all'interno di un form.
Se desideri invece una traduzione professionale, puoi attivare una serie di servizi a pagamento che vanno dalla traduzione avanzata al costo di $7, 95 all'anno che ti permette di inserire fino a 10.000 parole, fino alla 'human translation' fornita da traduttori professionisti .
Se per il tuo lavoro hai bisogno di traduttori professionisti specializzati in varie combinazioni di lingue, desideri spendere una cifra giusta ed avere la massima capacità di scelta e valutazione, esiste un servizio che fa per te.
Getafreenlancer.com è un portale costruito per le aziende che necessitano...
Esistono molti strumenti e servizi online per tradurre gratis ma quando un software di traduzione automatica non ti può aiutare hai bisogno di traduttori professionisti.
Se siete giornalisti oppure semplicemente desiderate sapere cosa pensano degli Stati Uniti testate...
Proprietà della SDL International, questo potente traduttore online ti permette traduzioni gratuite fino a 750 parole in un solo click semplicemente inserendo...

Programmi freeware
I migliori programmi programmi freeware e shareware selezionati dalla redazione di Freeuniverse.it .
Software freeware e shareware per il fotoritocco, la modellazione 3D, la gestione delle immagini, la creazione di immagini animate.
Programmi per lo scambio di file con altri utenti di Internet.
Programmi per velocizzare la navigazione in Internet, eliminazione spam, client di posta elettronica, chat, ...
Software gratuiti per la pulizia dell'hard disk da file superflui, la modifica e l'ottimizzazione del registro di windows, ...
Possibilità per i programmatori di segnalare il proprio software.
Compressione file, rimozione spyware, programmi gratuiti per le traduzioni, ...

Software di traduzione e per l'apprendimento delle lingue - LEXICOOL.COM
Software di traduzione e per l'apprendimento delle lingue .
Per ordinare un articolo, selezionate la quantità poi cliccate su 'Comprare online' qui sotto.
Per ordinare un articolo, selezionate la quantità poi cliccate su 'Comprare online' qui sotto.
Per ordinare un articolo, selezionate la quantità poi cliccate su 'Comprare online' qui sotto.
Per ordinare un articolo, selezionate la quantità poi cliccate su 'Comprare online' qui sotto.
Software per l'apprendimento delle lingue su CD-ROM .
Per ordinare un articolo, selezionate la quantità poi cliccate su 'Comprare online' qui sotto.
Gli ordini sono spediti per posta raccomandata.
Lexicool.com paga una parte delle spese di spedizione, per coprire la parte restante un supplemento viene aggiunto all'ordine.
Per le destinazioni nella Francia metropolitana, il supplemento per 1 articolo è in generale di 1, 90 EUR, per 2 o più articoli la spedizione è gratuita.
Per le destinazioni al di fuori della Francia metropolitana, il supplemento per le spese di spedizione è normalmente di 4, 90 EUR per 1 o 2 articoli.
Per più di 2 articoli, il supplemento è calcolato in funzione del peso dell'ordine e della zona geografica del luogo di consegna.

Traduzione online gratuita - LEXICOOL.COM
I moduli di questa pagina offrono un servizio di traduzione automatica gratuita online di testi in molte combinazioni di lingue.
Questo tipo di traduzione vi permette di capire un testo in lingua straniera, ma è raramente accurata ed affidabile e in nessun caso può sostituire il lavoro di un traduttore.
per inviarci eventuali commenti o suggerimenti su questa pagina.
FreeTranslation Per tradurre dall'italiano, dal francese, dal tedesco, dal portoghese, dallo spagnolo o dall'olandese all'inglese (e viceversa) o dall'inglese al norvegese.
Traduzione online con numerose combinazioni di lingue.
Traduzione con numerose combinazioni di lingue.

Free Translation Project - Gruppo dei traduttori in italiano
Cosa facciamo Il Translation Project (o TP) vuole essere un punto di incontro per sostenitori, volenterosi traduttori e utenti del software libero ; la sua ragione d'essere risiede nella volontà che sempre più programmi ed interi sistemi, come Linux o, diventino gradualmente capaci di parlare più lingue.
Questa è la pagina ufficiale dei traduttori in italiano, il suo scopo è raccogliere informazioni sull'attività e la coordinazione del gruppo di persone iscritte alla mailing list .
Lo scopo istituzionale della lista è di rivedere e discutere le traduzioni dei messaggi dei programmi GNU, ma fin dalla sua nascita ci si è occupati anche delle traduzioni della loro documentazione, degli HOWTO di Linux, della traduzione di messaggi e documentazione di programmi liberi e, sopratutto, della cura del .
Per chi si sentisse incuriosito e volesse collaborare con noi, un ottimo punto di partenza è dato dalla , dove è possibile trovare indicazioni riguardo a chi rivolgersi e quali passi compiere per tradurre insieme a noi.
Sul sito ufficiale del TP viene saltuariamente aggiornata la matrice che fotografa la situazione dei programmi GNU fino ad ora tradotti.
Documenti Il valore effettivo della lista risiede nella possibilità di discutere con altri vere e proprie questioni di stile legate alla traduzione di termini tecnici, con lo scopo finale di rendere le traduzioni quanto più possibile omogenee tra loro.

Guide of PROGRAMMI PER TRADUZIONE



info: PROGRAMMI PER TRADUZIONE


Photo by www.titanix.it
Traduzione Del Testo software per Windows OS.
Ogni dizionario ordina all'interno degli Stati Uniti e Canada qualifichi per gratuitamente spedizione .
Per consegna $15 di secondo giorno sarà aggiunto alla carica di consegna standard.
Per consegna $20 la notte prima sarà aggiunto alla carica di consegna standard.
Systran Personale 5.0 - Europeo - stia in piedi da solo .
Appoggio di cliente per una macchina fotografica nuova appare in cinese.
Lei ha bisogno di rompere il digiuno di barriera linguistica! Grazie a Systran software di traduzione Personale, Lei può tradurre lettere, pagine di Web e-mail, chiacchierata e così molto più - in solo due clic facili.
Lei ha bisogno di rompere il digiuno di barriera linguistica! Grazie a Systran software di traduzione Personale, Lei può tradurre lettere, pagine di Web e-mail, chiacchierata e così molto più - in solo due clic facili.
Un rapido piccolo o gli affari di taglia di mezzo può avere le grandi necessità di traduzione, ancora il suo bilancio è qualsiasi cosa ma grande.
Con solo alcuni clic, Professionista di Systran lo Standard 5.0 traduce documenti, e-mail, contenuto di Web chiacchierano, e più - ad un risparmi sostanziali su un servizio di traduzione tradizionale .

Programmi per Sony Ericsson P990i. Dizionari multilingua SlovoEd per Sony Ericsson P990i
Per sapere di più sul programma visitate il sito www.symbiansigned.com .
Dizionari SlovoEd per Sony Ericsson P990i è il primo programma che va installato dopo aver acquistato lo smartphone Sony Ericsson UIQ 3.0..
I dizionari operanti il nucleo del programma SlovoEd sono diventati popolari tra la maggioranza degli utenti di Symbian UIQ da quando sono usciti per la prima volta nel 2000.
I dizionari SlovoEd sono i leader nel settore del software per la traduzione delle parole straniere..
Un’interfaccia d’utente comprensibile dei dizionari SlovoEd, alta velocità e precisione della traduzione, nonché una tecnologia unica di compressione dei dati permette di lavorare con una lingua straniera come con la madrelingua..
Particolarità dei dizionari SlovoEd per Sony Ericsson UIQ 3.0: Alta velocità della traduzione e uso minore della memoria dello smartphone grazie a una tecnologia potente della compressione dei dati.
Possibilità di installare i dizionari nella scheda di memoria per conservare uno spazio libero nella memoria dello smartphone per installarvi altri programmi e applicazioni.
Funzione che permette di invertire voci e direzioni della traduzione per controllare la comprensione.

Dizionario Italiano-Russo-Italiano per Sony Ericsson P990i
Per sapere di più sul programma visitate il sito .
Dizionario Italiano-Russo e Russo-Italiano SlovoEd è un dizionario elettronico bidirezionale per Symbian UIQ 3.0, dotato di un’alta velocità e precisione della traduzione, un’interfaccia comoda e una tecnologia di compressione del dati che permette di lavorare con una lingua straniera come con la madrelingua.
Leggete, imparate, lavorate e viaggiate con i dizionari popolari SlovoEd per Sony Ericsson UIQ 3.0 dalle case edittrici famosi.
Dizionari SlovoEd generali, monolingue e tematici (più di 100 dizionari) aiuteranno a trovare la traduzione corretta di qulasiasi termine specialistico.
Dizionario SlovoEd 1.8 per Sony Ericsson P990i I dizionari operanti il nucleo del programma SlovoEd sono diventati popolari tra la maggioranza degli utenti di Symbian UIQ da quando sono usciti per la prima volta nel 2000.
I dizionari SlovoEd sono i leader nel settore del software per la traduzione delle parole straniere.
Particolarità dei dizionari SlovoEd per Sony Ericsson UIQ 3.0: Alta velocità della traduzione e uso minore della memoria dello smartphone grazie a una tecnologia potente della compressione dei dati.
Possibilità di installare i dizionari nella scheda di memoria per conservare uno spazio libero nella memoria dello smartphone per installarvi altri programmi e applicazioni.

Babylon - Dizionario e software di traduzione online
Babylon 6 Software per traduzione testi e dizionari Babylon 6, un software per traduzione testi e utilizzo dizionari facile, intuitivo, e con più di 50 lingue! Con Babylon 6, la traduzione di testo completa non è mai stata così facile, senza più bisogno di 'copia/incolla' o inutili finestre di browser.
Hai già Babylon Traduzione di testo completa Risultati migliori al primo clic Nuove Enciclopedie, compresa Wikipedia Correzioni di spelling migliorate 3 milioni di termini nuovi .
Terminato il periodo di prova? Aggiungi altro Aiuto online Case editrici di fama mondiale a portata di clic Offerta a tempo limitato.

Programmi per Nokia 9300, Nokia 9500. Dizionari multilingua SlovoEd per Nokia 9300, Nokia 9500
Per sapere di più sul programma visitate il sito .
SlovoEd - è una serie di dizionari popolari, monolingue e specialistici per smartphone Nokia.
SlovoEd supporta più di 130 combinazioni di lingue per 28 lingue.
I diizonari operanti il nucleo del programma SlovoEd sono diventati popolari tra la maggioranza degli utenti di Symbian UIQ da quando sono usciti per la prima volta nel 2000.
I dizionari SlovoEd sono i leader nel settore del software per la traduzione delle parole straniere.
Proprio per quasto ci impegnamo seriamente perché i nostri dizionari per Symbian OS contengano i database più aggiornati dagli edittori leader.
I dizionari generali, monolingua e specialistici SlovoEd aiuteranno sempre a trovare la traduzione corretta di qualsiasi termine specialistico.
Create il vostro proprio dizionario dell’utente per Nokia 9300 / 9500 usando il pacchetto gratuito “ “.
I dizionari SlovoEd per Nokia 9300 / 9500 sono stati ellaborati dalla Paragon Software per soddisfare le esigenze degli utenti più avvanzati, da quelli che imparano una lingua ai linguisti professionisti.
Un’alta velocita, precisione della traduzione, possibilità di impostare vari font, segnalazione di voci a colori e un’interfaccia comoda in lingua italiano garantiscono un uso confortevole del dizionario SlovoEd nel Vostro smartphone Nokia 9300/9500.

Dizionario Italiano-Ceco-Italiano per Nokia 9300, Nokia 9500
Per sapere di più sul programma visitate il sito .
Dizionario italiano-ceco e ceco-italiano SlovoEd il dizionario elettronisco bidirezionale per Nokia 9300 / 9500 dotato di un’alta velocità e precisione della traduzione, un’interfaccia comodo e i database di qualità dagli edittori più famosi.
SlovoEd sono stati ellaborati dalla Paragon Software per soddisfare le esigenze degli utenti più avanzati, da quelli che studiano una lingua ai linguisti professionisti.
I diizonari operanti il nucleo del programma SlovoEd sono diventati popolari tra la maggioranza degli utenti di Symbian UIQ da quando sono usciti per la prima volta nel 2000.
I dizionari SlovoEd sono i leader nel settore del software per la traduzione delle parole straniere.
I dizionari SlovoEd per Nokia 9300 / 9500 sono stati ellaborati dalla Paragon Software per soddisfare le esigenze degli utenti più avvanzati, da quelli che imparano una lingua ai linguisti professionisti.
Un’alta velocita, precisione della traduzione, possibilità di impostare vari font, segnalazione di voci a colori e un’interfaccia comoda in lingua italiano garantiscono un uso confortevole del dizionario SlovoEd nel Vostro smartphone Nokia 9300/9500.

Materiali didattici: Software didattico
Materiali didattici Software per la didattica Presso la britannica Open University si sta progettando un CD-ROM multimediale per l'insegnamento a distanza basato sui materiali del corso Homer: Poetry and Society ; in queste pagine elettroniche troviamo un resoconto dei lavori al progetto ed alcune immagini tratte dalla versione sperimentale del programma.
Per usufruire del programma di esercizi è naturalmente necessario possedere un browser recente ed un collegamento veloce.
In questo modo allo studente viene dato uno strumento per valutare in modo autonomo la propria preparazione.
Il sito offre inoltre un quiz per valutare la propria preparazione sulla Storia Romana.
Bible Windows lavora con la versione elettronica dell'Analytical Greek New Testament; per informazioni su queste due risorse elettroniche prodotte da Silver Mountain Software, rivolgersi all'indirizzo di e-mail .
In questo sito oltre a un gran numero di dizionari per le lingue moderne, sono disponibili anche semplici dizionari elettronici bilingui per alcune lingue antiche, tra cui l'Etrusco (circa 40 termini), Gallico (circa 400 termini), Ittita (238 termini), Osco (170 termini), Tocario (circa 200 termini), Umbro (circa 100 termini) e soprattutto Latino classico - Italiano, con circa 1.300 termini, per il momento (giugno 2001) non disponibile, vi è inoltre un dizionario dei termini latini moderni riconosciuti dal Vaticano.

[bglug] [OT] programmi per traduzione
[bglug] [OT] programmi per traduzione Koan Lun 22 Mar 2004 16:37:19 CET Messaggio precedente: Prossimo messaggio: Messaggi ordinati per: Scusate l'OT, ma ne avevamo già parlato al lug e ora mi serve un consiglio.
Che programma suggerite per tradurre ITA-ENG e ENG-ITA con termini tecnici informatici.

Problema con il "programma" per le traduzioni
Problema con il "programma" per le traduzioni Marco d'Itri Wed, 1 May 2002 20:53:44 +0200 Previous message: Next message: Messages sorted by: On Apr 29, Leandro Noferini <> wrote: >Però quando vado a salvare emacs mi chiede quale codifica usare >proponendomi solo "raw-text" (che evidentemente (?) non va bene) e >qualcos'altro che ora non ricordo ma che non va bene lo stesso perché >se riapro il file le accentate mi appaiono sballate.

Programma per i partner SDL Traduzione - Localizzazione - Globalizzazione - SDL International
Le migliori soluzioni mondiali per la gestione dei contenuti globali nascono da un lavoro di gruppo.
Per soddisfare pienamente le esigenze dei clienti, SDL International ha creato un ecosistema di partner che, con il supporto delle tecnologie e dei servizi SDL, fornisce soluzioni end-to-end complete per aiutare le aziende a gestire le proprie risorse informative globali.
I partner tecnologici propongono tecnologie relative ai contenuti che possono essere incorporate nelle soluzioni per la gestione dei contenuti globali - per le attività di authoring, gestione dei contenuti, localizzazione e pubblicazione - utilizzate nelle varie fasi del ciclo di vita dei contenuti.
Per settori di mercato o regioni geografiche particolari, SDL dispone di partner per i servizi che offrono competenze specialistiche e di partner per le vendite che assicurano un accesso più ampio alle tecnologie SDL..
Per scoprire in quali modi i nostri partner possono contribuire alla realizzazione di soluzioni di gestione dei contenuti complete, consultate la nostra ..
In alternativa, se volete entrare a far parte dell'ecosistema di gestione dei contenuti globali, leggete ulteriori informazioni su come potete aderendo al Programma per i partner SDL..

Localizzazione di software Traduzione - Localizzazione - Globalizzazione - SDL International
La localizzazione del software non è limitata alla semplice traduzione dell'interfaccia utente di un prodotto.
Le aziende localizzano il software per consentire ai propri prodotti di superare le barriere culturali e di raggiungere un target molto più ampio..
Si differenziano però dal punto di vista delle consuetudini culturali.
Questo significa sono necessarie diverse versioni dello stesso prodotto per ciascun paese..
Disponiamo di personale altamente specializzato in molti settori.
Tutto il personale si avvale di una struttura di supporto che fornisce a chiunque la possibilità di accedere al nostro bagaglio di cui disponiamo a livello globale.
Grazie alla nostra preparazione nell'ambito dell'engineering, siamo in grado di gestire qualsiasi esigenza di localizzazione del software per i nostri clienti.

Benefits


Photo by binarysun.altervista.org
Programmi per cellulari. Dizionari multilingue “SlovoEd per cellulari
Potete trovare la traduzione precisa e dettagliata di qualsiasi forma della parola direttamente sul vostro cellulare.
I dizionari Java “SlovoEd per cellulari” sono una biblioteca di più di 130 dizionari generali e con commento snel vostro cellulare.
Non vi servirà più il dizionario di carta e non dovrete più perdere tempo per cercarvi parole, perché adesso avrete sempre sotto mano il vostro cellulare.
I dizionari Java “SlovoEd per cellulari” consentono di tradurre 10 volte più velocemente rispetto ai dizionari di carta, contengono un gran numero di voci, occupano solo 67 KB della memoria del vostro cellulare e sono dotati di un’interfaccia comoda in lingua russa e altre lingue..
I dizionari Java “SlovoEd per cellulari” sono elaborati per soddisfare le esigenze più sofisticate degli utenti, da quelli che apprendono una lingua ai linguisti per professione, e possono essere utili sia negli affari che nella vita quotidiana..
Traduzione di qualsiasi forma di parola , grazie al modulo morfologico incorporato.
Anche se la parola non è indicata all’infinito (verbi in vari tempi e varie forme personali, ecc.), SlovoEd trova comunque la forma di base della parola, il che è molto importante per chi ha appena cominciato a imparare una lingua; .

Programmi per cellulari. Dizionari mobili SlovoEd per telefoni cellulari
pacchetto di dizionari Lituano è il set di 3 dizionari mobili per cellulari con il supporto Java.
Potete sempre trovare la traduzione dettagliata e precisa al massimo direttamente nel vostro cellulare..
Dizionari Java “SlovoEd per cellulari” consentono di tradurre 10 volte più velocemente rispetto ai dizionari di carta, contengono un gran numero di voci del dizionario, occupano solo 67 KB della memoria del vostro cellulare e sono dotati di un’interfaccia comoda in lingua russa e altre lingue.
Dizionari mobili SlovoEd vi aiuteranno durante un appuntamento di lavoro, in un viaggio, negli studi quando dovrete fare un test e vi servirà una traduzione precisa e immediata..
La maggioranza dei dizionari contiene le voci del dizionario precise, con trascrizioni, esempi dell’uso e informazioni grammaticali perché voi possiate sempre trovare la traduzione esatta di qualsiasi termine.
I vantaggi principali java dei dizionari “SlovoEd per cellulari” sono :.
Traduzione di qualsiasi forma di parola, grazie al modulo morfologico incorporato.
Anche se la parola non è indicata in infinito (verbi in vari tempi e varie forme personali, ecc.), SlovoEd definisce la forma di base di una parola, ciò che è molto importante per chi ha appena cominciato a imparare una lingua; Un’alta velocità della ricerca Storia della ricerca: la lista delle 20 ultime parole con cui avete lavorato, con la possibilità di tornare velocemente a qualsiasi parola; Un’interfaccia comoda e comprensibile, elaborata considerando tutte le particolarità di cellulari; segnalazione di voci a colori e impostazione delle dimensioni di font a seconda delle vostre esigenze; Interfaccia dei dizionari per cellulari è disponibile in 6 lingue: russo, inglese, spagnolo, italiano, tedesco e francese; Inversione incrociata: traduzione di parole all’interno di una voce del dizinario cliccando due volte senza inserire di nuovo tutta la parola nella riga della ricerca; Varianti della scrittura corretta di una parola.

PRogrammi di traduzioni inglese italiano francese tedesco e traduttori
programmi per tradurre tra lingue diverse e dizionari (italiano incluso) .
E' facilissimo da usare (basta incollare l'indirizzo di una pagina web di qualche lingua straniera per averla tradotta in italiano) Coloro che non hanno mai usato programmi di traduzione in passato potrebbero restare delusi (l'italiano che ne risulta è solo un passo al disopra dell'analfabetismo), tuttavia questo è uno dei casi in cui è consigliabile vedere il bicchiere mezzo pieno : i programmi di traduzione professionali infatti, che costano parecchio, non danno risultati per le traduzioni in italiano visibilmente superiori, dunque è bene accontentarsi e utilizzarlo quando si deve capire il senso di qualche pagina di qualche lingua di cui non si ha alcuna padronanza.
Anche perché il motore usato in Google e Altavista è quello di uno dei più famosi programmi per traduzioni (ovviamente privo delle maggiori funzionalità, a partire dai dizionari specifici per argomento, che fanno davvero una grande differenza in una traduzione).
Stesso identico discorso per (che deve usare gli stessi algoritmi, visto che le traduzioni sono identiche).
Purtroppo al momento l'italiano è una delle lingue meno curate (nel senso che esiste un numero nettamente inferiore di vocaboli per l'italiano rispetto ad altre lingue), tuttavia per un uso limitato è interessante.

Licenza per Documentazione Libera GNU - Traduzione non ufficiale
59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA Chiunque può copiare e distribuire copie letterali di questo documento di licenza, ma non ne è permessa la modifica.
In secondo luogo questa licenza prevede per autori ed editori il modo per ottenere il giusto riconoscimento del proprio lavoro, preservandoli dall'essere considerati responsabili per modifiche apportate da altri.
è il complemento alla Licenza Pubblica Generale GNU, che è una licenza di tipo 'copyleft' pensata per il software libero.
Abbiamo progettato questa licenza al fine di applicarla alla documentazione del software libero, perché il software libero ha bisogno di documentazione libera: un programma libero dovrebbe accompagnarsi a manuali che forniscano la stessa libertà del software.
Ma questa licenza non è limitata alla documentazione del software; può essere utilizzata per ogni testo che tratti un qualsiasi argomento e al di là dell'avvenuta pubblicazione cartacea.
Raccomandiamo principalmente questa licenza per opere che abbiano fini didattici o per manuali di consultazione.
APPLICABILITÀ E DEFINIZIONI Questa licenza si applica a qualsiasi manuale o altra opera che contenga una nota messa dal detentore del copyright che dica che si può distribuire nei termini di questa licenza.

Tutto per interneti - Software grafica foto editor immagini freeware - risorse free, grafica, gif, musica, locali, servizi gratis, servizi utili, link, artisti italiani e stranieri, sport, calcio, foto,
Tutte le utility indispensabili per avere sempre sotto controllo e far funzionare al meglio il vostro personal computer..
Il miglior file manager per Windows, che adesso supporta anche i temi di Windows XP e comprende anche un download manager.
Permette di copiare, spostare, visualizzare files e cartelle con facilità.
HyperSnap 6 è il modo più veloce per catturare istantaneamente il contenuto dello schermo nei sistemi operativi Windows.
Oltre a essere un perfetto strumento per la cattura delle schermate, è anche un avanzato programma per la gestione delle immagini, le quali possono essere modificate secondo le vostre richieste! La versione 6 cattura anche il testo da qualsiasi parte dello schermo..
HyperSnap si può usare per illustrare a chiunque il contenuto dello schermo.
Il programma è in grado di valutare se la richiesta è di tradurre in italiano o in inglese, dovrai semplicemente premere invio per avere la traduzione!!.
Per una ricerca più dettagliata è presente all'interno del programma la funzione di ricerca per parola..
Il programma è in grado di tradurre anche un intero testo, quest'ultima traduzione avverrà parola per parola..

Linee Guida per l'accessibilità ai contenuti Web
[] [] Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web Raccomandazione del W3C del 5 maggio 1999 Questo documento è una traduzione delle Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web ..
Questo documento potrebbe contenere errori di traduzione..
Le linee guida sono pensate sia per gli sviluppatori di contenuti Web (autori di pagine Web e creatori di siti Web) sia per gli sviluppatori di .
Seguendole, si otterrà il risultato di rendere i contenuti Web più facilmente fruibili da tutti gli utenti, a prescindere dal particolare in uso (ad es., browser normali, browser basati su dispositivi di sintesi vocale, telefoni cellulari, personal computer per automobili, ecc.) o da eventuali limitazioni a cui essi possono essere costretti (ad es., ambienti rumorosi, stanze sottoilluminate o sovrailluminate, ambienti in cui occorra avere in qualunque momento le mani libere , ecc.).
Il conformarsi a queste linee guida consentirà agli utenti di reperire sul Web informazioni in maniera più veloce.
Il presente è un documento di riferimento per principi generali circa l'accessibilità e per idee riguardanti la progettazione.

I traduttori online - tradurre gratis in inglese cinese i traduttori Gratis francese tedesco spagnolo portoghese, per il tuo sito web. Translate and translation, programma per il tuo sito, script, programma
Per utilizzarlo basta copiare il codice ed inserirlo nella propria pagina.
Il codice da copiare ed inserire nella vostra pagina, permetterà a seconda dei browser di inserire un Iframe oppure un codice javascript, quest'ultimo renderà compatibile il Traduttore con NS4.x e tutti i browser che non supportano gli Iframe.
Nel secondo caso la traduzione apparirà su una piccola finestra a parte..
Per la versione 1 del traduttore da aggiungere al tuo sito.

Il traduttore on line, traduzioni gratis nel tuo sito
Il traduttore on line è un programma per tradurre in tempo reale in diverse lingue.
Per utilizzare questo traduttore gratuitamente nel tuo sito .

Traduzioni professionali, traduzioni tecniche, traduzioni tematiche, traduzioni specifiche, software professionale, Software per ufficio, Utility per ufficio
Al 1° posto come software di traduzione usato nel mondo! Progettato per.

PROGRAMMI PER TRADUZIONE ?

Esistono dei software per tradurre automaticamente dall'italiano in inglese e viceversa?
Come servizio al nostro pubblico, riportiamo qui a sinistra il box di traduzione di Babylon .
, clicca su GO e subito si aprirà una finestra con la traduzione italiana.
Per una maggiore comodità e completezza, puoi scaricare qui gratuitamente per un mese , lo strumento in assoluto più utile per chi vuole imparare l'inglese.
Puoi dunque scriverci per ogni tipo di problema riguardante l'inglese indirizzando il tuo messaggioa Ci riserviamo inoltre il diritto di pubblicare le lettere in forma abbreviata e/o editata o di non pubblicarle.
TRADUTTORI AUTOMATICI Esistono dei software per tradurre automaticamente dall’italiano in inglese e viceversa? Sì, esistono ma vanno ancora presi...
In particolare, se è nostra intenzione ottenere una traduzione professionale perfetta non potremo limitarci a usare i traduttori automatici ma dovremo "integrarli" con delle conoscenze reali di inglese che ci permettano di scoprire tutte le "ingenuità" e i "tranelli" della traduzione fatta a macchina.
La traduzione automatica è invece abbastanza vantaggiosa per chi si accontenti di ottenere un’idea sommaria di cosa si dica in un testo inglese che altrimenti ci risulterebbe completamente oscuro.
TECNOLINE - Realizzazione siti web, software gestionali, assistenza Pc, Traduzioni, Internet Point, Lecce, Salento, Puglia
TECNOline è una multimedia agency nata per soddisfare tutte le necessità che le moderne tecnologie richiedono: capacità, competenza, professionalità.
Un affiatato team di esperti nei settori del webdesign, della grafica e stampa, dei servizi alle aziende, dell'advertising, delle traduzioni e della programmazione, ha permesso di unire le migliori risorse e competenze professionali disponibili per offrire un mondo di servizi completo a 360°.
multilingua di testi inerenti al campo letterario, scientifico, tecnico, con il supporto di personale madrelingua altamente qualificato...
vai Riconoscimenti Le migliori soddisfazioni per il nostro continuo impegno, lavoro e passione..
Programma gestionale - traduzione
Programma gestionale Soget ha sviluppato un applicativo software utilizzato dall'azienda per la gestione di tutte le attività: dall'avvio di un progetto fino alla fatturazione.
Localizzazione disegni tecnici in formato dwg (AutoCad) per società di impiantistica.
Soget ha sviluppato un applicativo software per la gestione di tutte le attività aziendali dall'avvio di un nuovo progetto fino alla fatturazione.
Uno strumento che consente ai nostri Project manager di conoscere, in ogni momento, lo stato di avanzamento del progetto, il personale coinvolto, il dettaglio dei costi e tutte le informazioni di processo, dandone immediata comunicazione al cliente.
Uno strumento complesso e completo, in costante aggiornamento, che consente la creazione di un profilo dettagliato delle esigenze del cliente, sue preferenze, traduttori e personale prescelto ed ogni altra informazione rilevante per la realizzazione del prodotto richiesto.
Tutto il personale Soget è abilitato all’accesso e utilizzo dell'applicativo in modo controllato e limitato alle operazioni predefinite (commerciali, gestionali, amministrative, ecc.) .
I, ad esempio, possono effettuare la ricerca di un traduttore all'interno del data base del personale qualificato, in base a lingue, specializzazioni, titolo di studio, programmi software conosciuti, e altre chiavi di ricerca.
Soget Traduzione multilingue - traduzione
È questa la nostra missione: offrirvi tutti i mezzi per rendere la vostra comunicazione globale..
I principali servizi Soget: Traduzione, localizzazione del software e dei siti web, impaginazione in oltre 100 lingue.
Traduzione multilingue Le lingue, i settori e i formati delle traduzioni.
Traduzione assistita Soluzioni informatiche Soget per la riduzione dei tempi di traduzione e relativi costi.
Produzione siti web Tutti i servizi Soget per il design di siti e portali, gestione contenuti, indicizzazione e visibilità internazionale.
Soget e l'editoria multilingua Soluzioni editoriali per la produzione di documentazione di immagine e tecniche, impaginazione e stampa.
Servizi di traduzione e localizzazione gratuiti per applicativi Open source, freeware, ecc.
Microsoft® Office Marketplace Tutti i servizi Soget per ottenere siti FrontPage in tutte le lingue.
Adobe Authorized Print Service Provider Soget è un fornitore di servizi per la stampa autorizzato da Adobe.
Traduzione e localizzazione di sistemi operativi, applicativi, .
Servizi di traduzione, localizzazione, impaginazione e .
traduzioni
TRADUZIONI Di seguito troverete le traduzioni di alcuni videogiochi o rom, in oltre sezioni di spiegazione in caso voliate cimentarvi anche voi in una traduzione.
APPLICARE UNA PATCH Dato che non è possibile mettere in circolazione copie tradotte di videogiochi (in quanto è illegale distribuire programmi modificati senza il permesso dell'autore) occorre creare una patch che sia in grado di modificare il gioco in lingua originale.
Naturalmente una patch creata per trasformare un gioco dall'inglese all'italiano non è applicabile ad una versione del medesimo ad esempio in lingua francese.
Esistono patch di tipo eseguibile, cioè programmi eseguibili veri e propri che modificano un programma specifico traducendolo o facendo ogni altra operazione per cui sono stati creati, oppure in alternativa ci sono programmi (come per le roms Zsnes) che applicano patch, quindi in questo caso dopo essersi procurati il programma per applicarle e' sufficiente scaricare la patch desiderata.
In questa sezione oltre alle patch(che saranno fornite con allegate le istruzioni) troverete i programmi per applicarle.
Treasure Hunter G Continua la traduzione di questo splendido gioco (ovvio se lo traduco è perché mi piace quindi la cosa è molto soggettiva) Non solo una pagina interamente dedicata a lui con tanto di screenshot, non ci credete?! P .
Traduttore on line gratis - Traduzioni on-line free
Traduttore on-line gratis per traduzioni di parole o frasi .
InterTran è un traduttore gratis che permette di tradurre on-line singole parole, frasi e intere pagine web.
E' un traduttore free multi lingue che permette gratuitamente ed online di tradurre singole parole e frasi intere.
Google Translate è un traduttore on line gratis multilingue che permette di tradurre singole parole, frasi, o intere pagine web.
E' un mezzo di traduzione e conversione in grado di tradurre ben 12 lingue: inglese, italiano, spagnolo, portoghese, tedesco, francese, cinese, olandese, greco, giapponese, coreano e russo.
Compilando il form del traduttore e scegliendo la lingua che preferisci ti permette di fare una traduzione simultanea on line, in grado di tradurre centinaia di termini..
E' un semplice traduttore gratuito online che permette di tradurre dall'italiano all'inglese e viceversa.
Permette di copiare un testo di 1000 caratteri e tradurli.
E' possibile escludere dalla traduzione i termini scritti in maiuscolo o utilizzare una terminologia specifica del contesto informatico.
Qui on line il traduttore dal latino all'italiano per aiutare gli studenti nella traduzione delle versioni di Latino.


Home @CallCenter