con scansione metrica e traduzione letterale fra parentesi quadre


Carmi 23, 25, 29, 43, 49, 52, 58, 84, 85, 93

Copyright ®Latinorum: vietata la riproduzione senza il nostro consenso.

Siete liberi di inserire un collegamento nel vostro sito; il link è: http://digilander.libero.it/latinorum1/autori/catullo1.htm


Carme 23
Schema:

Scansione metrica:

Traduzione

Fùri, cùi neque sèrvus èst neque àrca

nèc cimèx neque aràneùs neque ìgnis,

vèrum est èt pater èt novèrca, quòrum

dèntes vèl silicèm comèsse pòssunt,

èst pulchrè tibi cùm tuò parènte

èt cum còniuge lìgneà parèntis.

Nèc mirùm: bene nàm valètis òmnes,

pùlchre còncoquitìs, nihìl timètis,

nòn incèndia, nòn gravès ruìnas,

nòn facta ìmpia, nòn dolòs venèni,

nòn casùs aliòs perìculòrum.

Àtqui còrpora sìcciòra còrnu

àut siquìd magis àridùmst habètis

sòle et frìgore et èsurìtiòne.

Quàre nòn tibi sìt bene àc beàte?

À te sùdor abèst, abèst salìva,

mùcusque èt mala pìtuìta nàsi.

Hànc ad mùnditiem àdde mùndiòrem,

quòd culùs tibi pùriòr salìllost,

nèc totò deciès cacàs in ànno;

àtque id dùrius èst faba èt lupìllis,

quòd tu sì manibùs teràs fricèsque,

nòn umquàm digitum ìnquinàre pòssis.

Haèc tu còmmoda tàm beàta, Fùri,

nòli spèrnere nèc putàre pàrvi,

èt sestèrtia quaè solès precàri

cèntum dèsine: nàm satìs beàtu’s.

Traduzione:

Furio, che non hai né uno schiavo né un forziere 

né una cimice né un ragno né fuoco (per scaldarti), 

ma hai un padre e una matrigna i cui denti potrebbero macinare anche la pietra, 

te la passi bene con il tuo genitore e con la moglie di legno del (tuo) genitore! 

E non c’è (niente di) strano: infatti siete tutti in buona salute, 

digerite che è un piacere, non temete nulla, 

non gli incendi, non i rovinosi crolli, 

non gli empi attentati, non le insidie del veleno, 

non altri incidenti pericolosi. 

E per di più avete il corpo più secco di un corno 

o di quanto v’è di più arido, 

grazie al sole, al freddo e alla fame. 

Perché non dovresti passartela bene e beatamente? 

Tu non hai sudore, non hai saliva, 

né catarro né il malefico moccio del naso. 

A questa pulizia aggiungi una pulizia ancora maggiore, 

(cioè) il fatto che il tuo sedere è più pulito di un cristallo, 

e non vai di corpo dieci volte in un intero anno, 

e quello (che fai) è più duro di una fava e della ghiaia; 

e se tu lo strofinassi e lo stropicciassi fra le mani, 

non potresti mai sporcarti (nemmeno) un dito. 

Queste comodità così vantaggiose, Furio, 

non disprezzarle e non tenerle in poco conto, 

e (quei) centomila sesterzi che sei solito (chiedere)

smettila di mendicar(li): infatti sei (già) abbastanza ricco.

 

Torna su

Torna all'indice
Carme 25
Metro: tetrametro giambico catalettico
Schema:

Scansione metrica:

Traduzione

Cinaède Thalle, mòllior || cunìculi capìllo

vel ànseris medùllula || vel ìmula oricìlla

vel pène languidò senis || sitùque araneòso,

idèmque, Thalle, tùrbida || rapàcior procèlla,

cum dìva mulieràrios || ostèndit oscitàntes,

remìtte palliùm mihi || meùm, quod involàsti,

sudàriumque Saètabum || catàgraphosque Thýnos,

inèpte, quae palàm soles || habère tamquam avìta.

Quae nùnc tuis ab ùnguibus || reglùtina et remìtte,

ne làneum latùsculum || manùsque mollicèllas

inùsta turpitèr tibi || flagèlla conscribìllent,

et ìnsolenter aèstues, || velùt minuta màgno

deprènsa navis ìn mari || vesàniente vènto.

Traduzione:

Finocchio Tallo, più molle del pelo di un coniglio, 

o della midollina di un'oca, o del lobuccio di un orecchio, 

o del pene flaccido di un vecchio, o della tela muffita d'un ragno [di una muffa ragnatelosa],

eppure anche, o Tallo, più rapace di una rabbiosa tempesta, 

quando la luna ti mostra i donnaioli che sbadigliano: 

restituiscimi il mio mantello, che (mi) hai rubato, 

e il fazzoletto di Sètabi1, e (i fazzoletti) ricamati di Bitinia, 

idiota, (tutte) cose che sei solito ostentare in pubblico come (le avessi) ricevute in eredità. 

Scòllateli dalle unghie e ridammeli immediatamente, 

se non vuoi che il fiancuccio di velluto [lana] e le mani mollicce

te (le) ricami antiesteticamente la frusta con un marchio a fuoco [affinché frustate marchiate a fuoco non ti screzino turpemente...], 

e (se non vuoi) agitarti più del solito, come una navicella 

sorpresa nel mare in burrasca dalla furia del vento [dal vento che infuria]. 

 

(1) città della Spagna famosa per i suoi fazzoletti ricamati.

Torna su

Torna all'indice
Carme 29
Metro: trimetro giambico
Schema:

Scansione metrica:

Traduzione

Quis hòc potest vidère, quis potèst pati,

nisi ìmpudicus èt vorax et àleo,

Mamùrram habere quòd comata Gàllia

habèbat ante et ùltima Britànnia?

Cinaède Romule, hòc videbis èt feres?

Et ìlle nunc supèrbus et supèrfluens

peràmbulabit òmnium cubìlia,

ut àlbulus colùmbus aut Adòneus?

Cinaède Romule, hòc videbis èt feres?

Es ìmpudicus èt vorax et àleo.

Eòne nomine, ìmperator ùnice,

fuìsti in ultima òccidentis ìnsula,

ut ìsta vestra dìffututa mèntula

ducènties comèsset aut trecènties?

Quid èst alid sinìstra liberàlitas?

Parum èxpatravit àn parum helluàtus est?

Patèrna prima làncinata sùnt bona,

secùnda praeda Pòntica, inde tèrtia

Hibèra, quam scit àmnis aurifèr Tagus.

Et hùnc timentque Gàlliae et Britànniae.

Quid hùnc malum fovètis? Aut quid hìc potest

nisi ùncta devoràre patrimònia?

Eòne nomine, ùrbis o putìssimei,

socèr generque, pèrdidistis òmnia?

Traduzione:

Chi potrebbe stare a guardare, chi potrebbe sopportare questo, 

(chi) se non uno svergognato e un ladro [ingordo] e un baro,  

che Mamurra possieda ciò che prima aveva(no) la Gallia chiomata (= Transalpina) e la lontanissima Britannia?

Romolo finocchio1, starai a guardare questo e (lo) sopporterai?

E lui adesso, superbo e ricco sfondato, 

passeggerà per i letti di tutti, 

come una colombella bianca o un Adone?

Romolo finocchio1, starai a guardare questo e (lo) sopporterai?

Sei uno svergognato e un ladro [ingordo] e un baro.

Per questo scopo, Generale Unico2

sei stato nella più lontana isola dell’Occidente, 

perché questo vostro cazzone rammollito

si pappasse venti o trenta milioni di sesterzi? 

Non è questa la generosità dei ladri [che altro è la generosità sinistra]?

Si è fottuto (troppo) poco, o ha ingoiato (troppo) poco?

Per primi sono stati dilapidati i beni paterni, 

per secondo il bottino del Mar Nero, poi per terzo

(quello) spagnolo, che (ben) conosce il Tago, fiume aurifero.

E (adesso) lo temono le Gallie e le Britannie.

Perché proteggete questa canaglia?3 O che può (fare) costui, 

se non divorare grassi patrimoni?

Per questo scopo, perle rare5 di Roma, 

suocero e genero (= Cesare e Pompeo), 

avete mandato in malora tutto?

 

(1) secondo altri: finocchio romano (= Cesare);

(2) Cesare, di cui Mamurra era un protetto;

(3) secondo altri: perché, maledizione, lo proteggete?;

(4) putissimei, correzione dello Schmidt, è arcaico per purissimi, ma è evidente e intenzionale, a nostro parere, l’assonanza con putidissimi = "fetentissimi".

Torna su

Torna all'indice
Carme 43
Schema:

Scansione metrica:

Traduzione

Sàlve, nèc minimò puèlla nàso

nèc bellò pede nèc nigrìs ocèllis

nèc longìs digitìs nec òre sìcco

nèc sanè nimis èlegànte lìngua,

dècoctòris amìca Fòrmiàni.

Tèn provìncia nàrrat èsse bèllam?

Tècum Lèsbia nòstra còmparàtur?

Ò saeclum ìnsapièns et ìnfacètum!

Traduzione:

Salve, ragazza dal naso non (proprio) minuto,

dal piede non aggraziato, dagli occhi non neri1,

dalle dita non affusolate, dalla bocca bagnaticcia [non secca],

dal linguaggio davvero non troppo elegante,

amica del bancarottiere di Formia2.

E ti dicono bella i provinciali? [Te la provincia racconta essere bella?]

Con te si paragona la mia3 Lesbia?

O società imbecille e senza gusto!

 

(1) Si ricordi che per gli antichi Greci e Romani gli occhi chiari erano sintomo di vacuità interiore;

(2) il cesariano Mamurra, bersaglio di innumerevoli frecciate catulliane (vedi carme 29);

(3) Catullo dice "nostra", e forse, più che "mia", intende dire "vanto di tutti i Romani".

 

Torna su

Torna all'indice

Carme 49
Schema:

Scansione metrica:

Traduzione

Dìsertìssime Ròmulì nepòtum,
quòt sunt quòtque fuère, Màrce Tùlli,
quòtque pòst aliìs erùnt in ànnis,
gràtiàs tibi màximàs Catùllus
àgit pèssimus òmniùm poèta,
tànto pèssimus òmniùm poèta,
quànto tu òptimus òmniùm patrònus.

Traduzione:

Eloquentissimo tra i nipoti di Romolo,

quanto sono e quanti furono, Marco Tullio1,

e quanti saranno in futuro negli anni a venire [in altri anni],

ti rende sentitissime grazie Catullo,

il peggiore poeta di tutti,

tanto il peggiore poeta di tutti

quanto tu (sei) il migliore avvocato di tutti2.

 

(1) Cicerone, ovviamente; questi aveva preso risolutamente le distanze dal movimento dei "poëtae novi" (di cui peraltro aveva - pare - fatto parte), definendoli sprezzantemente "neòteroi";

(2) doppio senso: omnium vale come partitivo ("fra tutti"), ma anche come genitivo oggettivo ("avvocato di tutti" nel senso di "avvocato che difende tutti", cioè privo di qualsiasi coerenza politica).

 

Torna su

Torna all'indice

Carme 52
Schema:

Scansione metrica:

Traduzione

Quid èst, Catulle? quìd moraris èmori?

sella ìn curuli strùma Noniùs sedet,

per cònsulatum pèierat Vatìnius:

quid èst, Catulle? quìd moraris èmori?

Traduzione:

Che c'è, Catullo? Che aspetti a crepare [perché tardi a morire]?
sulla sedia curule siede Nonio il bubbone, 
Vatinio spergiura sul (suo) consolato1:
Che c'è, Catullo?  Che aspetti a crepare [perché tardi a morire]?


(1) Nonio e Vatinio sono due "creature" di Cesare: dal profondo disgusto con cui si esprime Catullo nei loro confronti emerge chiaramente il suo orientamento politico sostanzialmente conservatore, pur nell'esibizione di qualunquismo, ed il suo giudizio sulla parte cesariana, più severo e stroncante di quanto non lo sia quello sugli optimates (cfr. anche carmi  29 e 93).

 

Torna su

Torna all'indice

Carme 58
Schema:

Scansione metrica:

Traduzione

Cli, Lèsbia nòstra, Lèsbia ìlla,

ìlla Lèsbia, quàm Catùllus ùnam

plùs quam se àtque suòs amàvit òmnes,

nùnc in quàdriviìs et àngipòrtis

glùbit màgnanimì Remì nepòtes.

Traduzione:

Celio, la nostra1 Lesbia, quella Lesbia,
Lesbia, quella che Catullo, sola,
più che se stesso e tutti i suoi amò,
adesso negli incroci e nei vicoli
scortica i nipoti del magnanimo Remo2.

 

 

(1) Per lo più viene inteso come un pluralis maiestatis, ma a noi sembra che sia implicita, nell'uso di questo possessivo, un'intenzione amaramente ironica: infatti Clodia (alias Lesbia), dopo essere stata l'amante di Catullo, lo era diventata anche di Celio, come ben sappiamo dalla Pro Caelio di Cicerone; dunque, a nostro parere, "nostra" significa proprio, letteralmente, "mia e tua", "la donna che tu ed io abbiamo in comune";

(2) glubit è detto in senso oscenamente metaforico: infatti propriamente il verbo appartiene alla sfera semantica della vita contadina e si riferisce all'azione di decorticare il grano o l'orzo.

 

Torna su

Torna all'indice

Carme 84
Metro: distico elegiaco (esametro + pentametro)
Schema:

Scansione metrica:

Traduzione

Chòmmoda dìcebàt, || si quàndo còmmoda vèllet

dìcere, et ìnsidiàs || Àrrius hìnsidiàs,

èt tum mìrificè || speràbat se èsse locùtum,

cùm quantùm poteràt || dìxerat hìnsidiàs.

Crèdo, sìc matèr, || sic lìber avùnculus èius,

sìc matèrnus avùs || dìxerat àtque avià.

Hòc misso ìn Syriàm || requièrant òmnibus àures:

àudibànt eadem hc || lèniter èt levitèr,

nèc sibi pòstillà || metuèbant tàlia vèrba,

cùm subito àffertùr || nùntius hòrribilìs:

Ìoniòs fluctùs, || postquam ìlluc Àrrius ìsset,

iàm non Ìoniòs || èsse, sed Hìoniòs.

Traduzione:

Diceva "homodi"1, se mai volesse dire
"comodi", e le insidie Arrio (le chiamava) "hinsidie",
e allora sperava d'aver parlato magnificamente,
quando aveva detto più (forte) che poteva "hinsidie".
Così la madre, credo, così suo zio materno libero2,
così aveva parlato il nonno materno e la nonna.
Inviato costui in Siria, a tutti riposavano [avevano trovato riposo] le orecchie:
sentivano queste stesse cose (dette) in modo piano e agevole,
né per l'avvenire [in seguito] temevano per sé tali parole,

quando all'improvviso viene portata una notizia... "horribile":
i flutti dello Ionio, dopo che Arrio era andato là,
non erano più Ionii, ma... "Hionii"3!

 

 

(1) Perché questo Arrio aspirava le consonanti iniziali? Due sono le ipotesi prevalenti: o per snobismo atticizzante (cioè nella convinzione di parlare "alla greca"), o perché... di famiglia toscana! 

La seconda congettura, se appare sulle prime un po' forzata - si tratterebbe di supporre che già gli Etruschi, come i Toscani odierni, aspirassero le consonanti iniziali delle parole -, in realtà è più persuasiva della prima, ed è avvalorata dal fatto che Catullo stesso, pochi versi dopo, ipotizzi che il difetto di pronuncia di Arrio fosse un'eredità familiare (dunque non un vezzo personale). A quanto pare al "nordico" Catullo (proveniente da Verona) davano fastidio certe caratteristiche dialettali proprie del centro Italia...;

(2) qui il testo potrebbe essere corrotto: perché, infatti, lo zio materno viene definito "libero"? Forse perché c'erano stati degli schiavi in famiglia (magari lui stesso)? L'ipotesi non convince, tant'è vero che c'è chi corregge liber in libere, traducendo: "così (si era espresso) liberamente suo zio materno". Ma anche questa correzione, che introduce un'inutile zeppa, non persuade;

(3) probabilmente Catullo ricorre qui ad un gioco di parole tra Ionius e hionius, comprensibile solo a chi sappia il greco e comunque intraducibile in italiano: infatti propriamente Ionio, da iwn (ìon) = "viola", significa "(mare) viola", mentre cioneoV (chiòneos) significa "bianco come la neve"; è verosimile che Catullo intenda dire che Arrio, con le sue aspirazioni, è riuscito perfino a... far impallidire il mare Ionio (o a farlo ghiacciare)!

 

Torna su

Torna all'indice

Carme 85
Metro: distico elegiaco (esametro + pentametro)
Schema:

Scansione metrica:

Traduzione

Òdi et amò. || Quare ìd faciàm, || fortàsse requìris.
Nèscio, sèd fierì || sèntio et èxcruciòr.

Traduzione:

Odio e amo. Forse (mi) chiedi perché (io) lo faccia.

Non lo so, ma sento che succede, e sono in croce1.

 

(1) Per cogliere appieno la forza di questo verbo, come di tutto il distico, occorre leggerlo con la pronuncia restituta, quella effettivamente in uso al tempo di Catullo: infatti i suoni "dolci" (c, g, sc pronunciati come in "ciliegia" o "scena") propri della pronuncia ecclesiastica, snervano completamente il carme e gli tolgono intensità.

In particolare nescio in apertura del pentametro ed excrucior in chiusura si pronunciano rispettivamente neskio ed ekskrukior, ove è evidente che gli incontri consonantici estremamente sgradevoli voluti da Catullo hanno funzione connotativa rispetto al disagio interiore denotato.

Se non sai che cosa sia la pronuncia restituta clicca qui.

 

Torna su

Torna all'indice

Carme 93
Metro: distico elegiaco (esametro + pentametro)
Schema:

Scansione metrica:

Traduzione

Nìl nimiùm studeò, || Caesàr, tibi vèlle placère,

nèc scire ùtrum sìs || àlbus an àter homò.

Traduzione:

Non m'interessa troppo, Cesare, cercare di piacerti [non mi sforzo troppo di voler piacerti],

né sapere se (tu) sia un uomo bianco o nero1.

 

(1) In senso politico, naturalmente. 

Fra le righe di questa provocatoria professione di qualunquismo e di disimpegno si legge in realtà l'evidente fastidio di Catullo per la parte cesariana, pullulante di politicanti astuti e corrotti (vedi il carme 29 per il caso di Mamurra).

 

Torna su

Torna all'indice

 


 

 

Visitatori di questa pagina: