Cómo nace un "Error"

(Inspiraciones, citas y agradecimientos)

Warning!!! The author is aware and has agreed to this fanfic being posted on this site. So, before downloading this file, remember public use or posting it on other's sites is not allowed, least of all without permission! Just think of the hard work authors and webmasters do, and, please, for common courtesy and respect towards them, remember not to steal from them.

El autor es consciente y ha consentido a que el propio fan fic fuese publicado en este sitio. Así pues, antes de descargar este archivo, recordad que no está consentido ni su uso público, ni publicarlo sobre otro sitio, ¡tanto más sin permiso! Pensad en el trabajo que los autores y el webmaster hacen y, por lo tanto, por cortesía y respeto hacia ellos, no robad.

 

Policy:

Todos y cada uno de los autores de este website han aceptado publicar sus archivos en Little Corner y han cedido su permiso al webmaster para editar tales trabajos como sea requerido por las reglas y normas de Little Corner. El autor expresa su permiso en cada caso que sea requerido para el uso del contenido, situaciones, personajes, citas, trabajos completos/historias y archivos pertenecientes a tales autores. Nosotros no usamos archivos descargados o copiados de otros website, así es cómo respetamos el trabajo y la propiedad intelectual de otros webmasters y autores. Antes de usar CUALQUIERA de los contenidos de este website, requerimos en todos los casos que nos solicites un previo permiso escrito. Si y cuando hayamos dado este permiso, debes agregar un enlace a nuestra homepage y/o a cualquiera de nuestras páginas que sea requerida.

Adicionalmente, únicamente con un previo permiso escrito nuestro, se te requiere adicionar un enlace a nuestros disclaimers y otros enlaces a nuestras direcciones electrónicas.

Las reglas de copyright también aplican y son vigentes en el uso de material impreso conteniente trabajos pertenecientes a nuestros autores, tales como fanfics, fanarts, doujinshi o calendarios fanart.

 

Arribada al final de este largo trabajo (comencé a escribir en enero de este año[1]... y ¡hemos llegado a junio! ^_^) sentía las ganas de tomarme un pequeño espacio personal para explicar un poco cómo nació y se desarrolló esta historia y para agradecer a las personas que me han ayudado.

 

Cómo nació "El Error":

Nació como un juego en verdad, para asumir connotaciones siempre más serias, a medida que recibía impresiones positivas sobre el trabajo desarrollado. Después de la atmósfera trágica de "Diez días[2]" quería jugar un poco y usar un registro más ligero y más cómico respecto al fanfic precedente. Y, soy sincera, no sabía cuando escribí la primera parte qué tipos de comentarios recibiría.

Además, había leído en aquel período bastantes historias con fondo "erótico" sobre Óscar y André (las historias de Mónica-Windieyes por ejemplo) y así, por juego, quería ver si estaba en grado de contar también yo algo del género. Pero ya que era yo quien escribía y dado que, no obstante mi "venerable" edad, en el fondo soy muy tímida respecto a ciertos argumentos, "El Error" súbitamente se transformó en algo diverso a un cuento de carácter erótico –y de veras que el erotismo quedó de fondo. Sólo un fondo, en efecto.

Así, de vez en vez, en el relato se alternaron momentos de ironía y momentos dramáticos y momentos de misterio y, por qué no, también de romanticismo y de pasión, obviamente.

Sobretodo el personaje de Óscar en este cuento pierde un poco ciertas características típicas de su estructura "tradicional". Es "más humana" y más frágil de cuanto lo sea en el anime. Más similar acaso a la Óscar del manga de Ikeda, que estoy leyendo en este periodo, y muy símil; y se volvió siempre más en el curso de los meses, en último análisis, en mí misma. Espero no obstante que mis proyecciones personales sobre el personaje en esta historia os hayan gustado.

 

Un ciento mil errores.

El tema del relato debía ser, casi desde el inicio un juego de palabras. Como en "En vez del padre[3]" el título tenía el doble significado de 1) Óscar criada para poder estar un día en el puesto del padre. 2) Óscar que se comportaba diversamente (en cambio) respecto al padre y se le aparta; también en "Error" el título tenía mayor valor.

La palabra error viene a ser utilizada en efecto por la protagonista del relato, Óscar, cambiando de vez en vez su significado. Así, si, en la primera parte, el error estaba constituido por la noche de "presunto" sexo pasada con André y la culpa del error viene atribuida por Óscar al vino bebido, progresivamente la misma palabra cambia de significado y se vuelve, en la cuarta parte, en el error de André que "habría abusado de ella"; en la quinta parte es un error porque se ha concedido algo agradable (la noche de sexo) a espaldas de un hombre enamorado de otra (André, de nuevo); en la novena parte el error se vuelve el miedo de Óscar de amar. Pero, mientras Óscar va adelante en sus elaboraciones, el lector no imagina que, en realidad, el verdadero error que sea Óscar, sea André han cometido desde el inicio del relato (y con ellos el lector ^___^) fue justamente pensar haber hecho el amor juntos aquélla noche. Justamente este punto que al inicio de la historia da pie al relato es falso. Es "El Error" de la historia. Cuando escribía la segunda parte nació la idea del final... con sorpresa.

Todo el resto del relato está de hecho construido en modo que el lector piense que el sexo entre los dos haya tenido lugar, no obstante aquí y allí los personajes admitan "no recordar precisamente todo" respecto a aquélla noche. La idea de base es que el sexo sea también una cuestión "mental", de imaginación. Y que fantasear hacer el amor sea diverso a hacerlo verdaderamente. Sobretodo para una mujer.

La otra idea de fondo era describir un enamoramiento (el de Óscar, en este caso). Que en el fondo es la fase más bella de una historia de amor...

 

Citas de Lady Oscar y de Versailles no Bara de Riyoko Ikeda:

La escena de la taberna es obviamente una reelaboración en clave sentimental-erótica de la escena existente en el manga y en el anime. Pero en "El Error" la escena es temiblemente retrazada. La historia de "El Error" se desarrolla algunos meses después de la partida de Fersen para la Guerra de Independencia Estadounidense en 1780. Así pues cuando se desarrolla "Error", Óscar tiene 25 años y André 26.

Otra cita es la escena de la abuela acerca de Óscar ante el espejo. La escena está reelaborada pero es referencia, obviamente, al célebre "vestimiento" de Óscar en el episodio 25.

En la última parte del relato André llama a Óscar "ma petite". Es el modo en el cual en el doblaje francés del anime, en el episodio 20, él la llama afectuosamente, pero no sin una nota irónica, cuando ella se lamenta con él de las habladurías en la corte que está creando la relación entre Fersen y María Antonieta. Es el episodio en el que luego Óscar decide bailar durante toda la noche con la Reina. El André italiano nunca habría usado una expresión semejante[4]. Y a mí me ha gustado.

En el último capítulo, la parte en la que André dice que cumplidos no habría podido hacerle a Óscar si no... a riesgo de su vida, es una personalísima reelaboración también de la reciente escucha de "La historia de Lady Oscar" actuada por Massimo Rossi y Cinzia de Carolis[5] en el lejano 1982.

 

Auto... referencias: Laura me ha hecho notar que la figura de la abuela de André que se considera un poco como la madre afectiva de Óscar la había ya usado en "En vez del padre"... qué puedo hacerle... a mí esta abuela-mamá siempre me ha gustado mucho. ^___^

Cuando, en la habitación de Óscar, en el florero están las dos rosas blancas que André había atado a los billetes, hay una referencia más bien a "Diez días", donde una rosa blanca en la habitación de Óscar perdía los pétalos a medida que se avecinaba la tragedia inminente (el incidente en el que Óscar y André corren riesgo de ahogarse).

 

Curiosidad: La idea de André profesor en realidad no es nueva al interior de los fanfics dedicados a Lady Oscar. Pero agradezco a Laura y a Daniela por haberme consentido de llevarla adelante.

Cuando escribí la escena del abrazo con Óscar mojada por la lluvia estuve fuertemente tentada de desenvolver la escena totalmente en otra dirección... digamos que vislumbraba carretas de limones llegando (estaba tentada, esto es de desenvolver la escena en una dirección... erótica). Luego decidí sobrepasarla. En realidad me parecía que la escena estuviese ya cargada así... para los limones siempre hay tiempo. ^___^

 

Un lugar para amarse: Plaza Vendôme: En un cierto punto se hizo necesario precisar dónde André iba a vivir después de que Óscar lo había echado de casa. Así la casa del profesor asumió una dirección precisa, el número 6 de plaza Vendôme. No sé por qué esta plaza (que existe verdaderamente en París) me haya venido a la mente. Estuve en París pero no recuerdo exactamente la zona. Pero me vino a la mente esta dirección. La coincidencia quiso que Laura recordase este lugar y que también recordase que las casas de la zona son, por algunas partes, similares a la descrita como la casa del profesor. Quién sabe... ¿sólo coincidencia? ^____^

 

Inspiraciones musicales: Una canción de Ron que se intitula "Es el amor" del álbum "Angelo", Gino Paoli (ah, si lo supiese mi madre...) de "El cielo en una habitación[6]". Inconscientemente, en cambio, en un pasaje al término de la tercera parte cité el De André de la "Canción de Marinella[7]".

 

Inspiraciones Literarias: La "tarde" que Óscar y André viven en la habitación de plaza Vendôme nace de uno de mis libros preferidos: El texto teatral Extraño interludio[8] de Eugene O’Neil[9].

También de allí viene la inspiración para la escena de "seducción" de la taberna cuando es narrada por Óscar. En aquel punto del relato Óscar es muy parecida a la Nina de Extraño interludio cuando seduce a su amante.

Y, leyéndola a posteriori... hay, en el texto del relato, también algo de A room of one’s own[10] de Virginia Wolf[11].

 

Agradecimientos: A Laura, ante todo y sobre todo, que me ha alentado y gratificado enormemente durante todo el recorrido de este relato... ^___^

Ha tenido la paciencia y el soporte de no conocer el final de la historia (no obstante varios intentos de convencerme a decírselo antes -sea Telecom como Omnitel, le están agradecidos desde este punto de vista... ^___^) casi hasta el fin. Y luego... fue una emoción fuertísima para mí ver algunas escenas de "Error" volverse visibles, casi reales a través de sus dibujos. Y ha sido una gran emoción saber haberla inspirado en parte para la continuación del bellísimo "Rape".

Queda dicho pues, que la contribución dada por Laura para el último capítulo fue fundamental. Algunas de las frases más bellas de la décima parte son suyas. ¡¡Justamente todas suyas!! ¡Una vez más, gracias!

 

Luego, un gran gracias a todos aquellos que en estos meses me han escrito.

Es gracias a sus ánimos que esta historia pudo salir adelante.

Con un beso particular a Macrì. Y a Barbara... quien ha prácticamente decidido la escena del asalto en el horno en la que se vio envuelto, a pesar suyo, André. ¡Gracias! ¡Gracias a todos!

 

Fiammetta.

 

De "Es el amor" de Ron (LP: Angelo)

 

Cuando no sabes lo que sucede

Te sientes extraño, no consigues dormir

No miras más la televisión

Te va sólo salir

Cuando caminas por la calle

Comienzas a reír y a hablar solo

Al improviso sientes un silbido al oído

Habitualmente es el izquierdo

Es el amor

Este dolor

Es el amor

Que te hace vivir...

Mail to: f.camelio@libero.it

 

Originalmente publicado en: Laura’s Little corner/ Vetrina:

http://digilander.iol.it/la2ladyoscar/Index.html

 

Traducción del italiano al español: Shophy  shophy@ec-red.com

Lima, viernes 18 de mayo, 2007

Pubblicazione del sito Little Corner dell'ottobre 2008

 

Back to the Mainpage

Back to the Fanfic's Mainpage

[1] NdTr. Este fanfic se escribió durante el 2001. A mí me tomó años traducirlo :P

[2] NdTr. El fanfic "Dieci giorni".

[3] NdTr. El fanfic "In vece del padre"

[4] NdTr. Tampoco está presente en el doblaje mexicano.

[5] NdTr. Voces italianas de André y Óscar respectivamente. Fiammetta se refiere a un cassette producido en Italia. El contenido está inspirado en el anime, pero no forma parte del relato principal.

[6] NdTr. He aquí la letra italiana: http://www.italianissima.net/testi/ilcieloi.htm

[7] NdTr. He aquí la triste letra: http://www.italianissima.net/testi/lacanzod.htm

[8] NdTr. Título original: Strange Interlude (1927). Con esta obra O’Neil gana su segundo Pulitzer.

[9] NdTr. Dramaturgo estadounidense, premio Nobel de Literatura y cuatro veces del Pulitzer (el último, póstumo). Su obra teatral se inserta en la onda dramático-realista de Chejov e Ibsen.

[10] NdTr. Se trata de un ensayo inspirado por unas conferencias que dictó en Newnham y Girton Colleges (Cambridge), en 1928; sobre los escollos que debían superar las mujeres escritoras. Allí, Wolf sostiene la hipótesis que la falta de una habitación propia (y por ende, de una renta, de un trabajo propio), limitan creativamente a las mujeres, siendo que su inspiración literaria se limita a espacios frívolos, como les sucedió a George Elliot y a Jane Austen. En español fue publicada en México por la editorial Colofón en 1998 con el título Un cuarto propio.

[11] NdTr. Escritora y crítica literaria inglesa. Famosa por su suicidio, e inclinaciones lesbianas. Rechazó muchos premios, aceptando únicamente el Femina-Vie heureuse en 1938. Sus obras de ficción son innovaciones desde el punto de vista técnico, focalizaciones etc., sazonadas con un estilo irónico... de bromas puramente intelectuales...