La biondina in gondoleta Antonio
Lamberti
|
||
(dialetto veneto) |
|
|
La biondina in gondoleta l'altra sera g'ho meną: dal piacer la povereta, la s'ha in bota indormenzą. La dormiva su sto brazzo, mi ogni tanto la svegiava, ma la barca che ninava la tornava a indormenzar. |
L'altra sera ho portato la biondina in gondola: per il piacere la poveretta si e' subito addormentata. Dormiva su questo braccio, io ogni tanto la svegliavo, ma il dondolio della barca la faceva riaddormentare. |
The other night I took my blonde out in the gondola: her pleasure was such that she instantly fell asleep. She slept in my arms and I woke her from time to time, but the rocking of the boat soon lulled her to sleep again. |
Gera in cielo mezza sconta fra le nuvole la luna, gera in calma la laguna, gera il vento bonazzą. Una solo bavesela sventolava i so' caveli, e faceva che dai veli sconto el ento fusse pił. |
C'era in cielo mezza nascosta tra le nuvole la luna, la laguna era calma, c'era il vento di bonaccia. Soltanto una leggera brezza muoveva i suoi capelli e faceva trasparire il suo petto tra i veli. |
The moon peeped out from behind the clouds; the lagoon lay becalmed, the wind was drowsy. Just the suspicion of a breeze gently played with her hair and lifted the veils which shrouded her breast. |
Contemplando fisso fisso le fatezze del mio ben, quel viseto cussi slisso, quela boca e quel bel sen; me sentiva drento in peto una smania, un missiamento, una spezie de contento che no so come spiegar! |
Mentre contemplavo attento i lineamenti del mio amore, il suo visetto cosi' liscio, quella bocca e quel suo bel seno; mi sentivo nel cuore un desiderio, un turbamento, una sorta di contentezza che non so come spiegare! |
As I gazed intently at my love's features, her little face so smooth, that mouth, and that lovely breast; I felt in my heart a longing,a desire, a kind of bliss which I cannot describe! |
M'ho stufą po', finalmente, de sto tanto so' dormir, e g'ho fato da insolente, no m'ho avuto da pentir; perchč, oh Dio, che bele cosse che g'ho dito, e che g'ho fato! No, mai pił tanto beato ai mii zorni no son stą. |
Poi, alla fine, mi sono stancato di questo suo lungo sonno e ho fatto l'insolente, non me ne sono dovuto pentire; perche', oh Dio, che belle cose le ho detto e le ho fatto ! No, cosi' tanto felice in vita mia non sono piu' stato. |
But at last I had enough of her long slumbers and so I acted cheekily, nor did I have to repent it; for, God what wonderful things I said, what lovely things I did! Never again was I to be so happy in all my life!
|
|
||
[ricette
| I-Home
|
D-Home ] |
||