RICORDO DI JOY

LE BALLATE DI MORTE

 

Dieci canzoni sulla morte, storie di omicidi e di angoscia. Questa è la base di partenza per uno dei dischi più complessi e tormentati di Nick Cave. Riportiamo il testo completo di “Song Of Joy”, “Henry Lee” e “Where The Wild Roses Grow” tratte dal disco “Murder Ballads”. E' possibile scaricare alcuni passi delle suddette canzoni cliccandoci sopra.

 

 

SONG OF JOY (CANZONE DI GIOIA)

 

Have mercy on me, Sir

Allow me to impose on you

I have no place to stay

And my bones are cold right through

I will tell you a story

Of a man and his family

And I swear that it is true

 

Ten years ago

I met a girl named Joy

She was a sweet and happy thing

Her eyes were bright blue jewels

And we were married in the spring

I had no idea what happiness

A little love could bring

Or what life had in store

But all things move toward their end

All things move toward their end

On that you can be sure

 

Then one morning I awoke to find her weeping

And for many days to follow

She grew so sad and lonely

Became Joy in name only

Within her breast

There launched an unnamed sorrow

And a dark and grim force set sail

FAREWELL HAPPY FIELDS

WHERE JOY FOREVER DWELLS

HAIL HORRORS, HAIL!

 

Was it an act of contrition

Or some awful premoniton

As if she saw into her heart

Of her final blood soaked night

Those lunatic eyes

That hungry kitchen knife

Ah, I see, sir, that I have your attention

Well, could it be?

How often have I asked that question

Well, then in quick succession

We had babies, one, two, three

 

We called them Hilda, Hattie and Holly

They were their mother’s children

Their eyes were bright blue jewels

And they were quiet as a mouse

There was no laughter in the house

No not from Hilda, Hattie or Holly

“No wonder” people said

“Poor mother Joy’s so melancholy”

Well one night there came a visitor

To our little home

I was visiting a sick friend

I was a doctor then

Joy and the girls were on their own

 

Joy had been bound with electrical tape

In her mouth a gag

She’d been stabbed repeatedly

And stuffed into a sleeping bag

In their very cots

My girls were robbed of their lives

Method of murder

Much the same as my wife’s

Method of murder

Much the same as my wife’s

It was midnight when I arrived home

Said the police on the telephone

Someone’s taken four innocent lives

 

They never caught the man

He’s still on the loose

It seems he has done many many more

Quotes John Milton on the walls

In the victim’s blood

The police are investigating at tremendous cost

In my house he wrote “Red Right Hand

That I’m told is from Paradise Lost

The wind around here gets wicked cold

But my story is nearly told

I fear the morning will bring quite a frost

 

So I’ve left my home

I drift from land to land

I am upon your step

And you are a family man

Outside the vultures wheel

The wolves howl

The serpents hiss

And to extend this small favour, friend

Would be the sum of earthly bliss

Do you reckon me a friend?

The sun to me is dark

And silent as the moon

Do you sir have a room?

Are you beconing me in?

Abbiate pietà di me, signore

Permettetevi di disturbarvi

Non ho un posto dove stare

E il freddo mi penetra le ossa

Vi racconterò una storia

Di un uomo e della sua famiglia

E giuro che è una storia vera

 

Dieci anni fa

Incontrai una ragazza di nome Gioia

Era una personcina dolce e felice

I suoi occhi erano gioielli d'un blu scintillante

E a primavera ci sposammo

Non immaginavo quale felicità

Quel po’ di amore avrebbe recato

O cosa la vita avesse in serbo

Ma tutte le cose prima o poi finiscono

Tutte le cose prima o poi finiscono

Di questo si può star sicuri

 

Poi un mattino mi svegliai e la trovai in lacrime

E per molti giorni a seguire

Si fece triste e malinconica

E di Gioia le rimase solo il nome

Dal suo petto

Era scaturito un dolore senza nome

E una forza oscura e truce aveva alzato le vele

ADDIO CAMPI FELICI

DOVE LA GIOIA ETERNAMENTE DIMORA

BENVENUTI ORRORI, BENVENUTI!

 

Forse fu un atto di contrizione

O un’orribile premonizione

Come se già vedesse in fondo al cuore

Quell’ultima notte di sangue

Quegli occhi folli

Quel famelico coltello da cucina

Ah, signore, vedo che ora siete attento!

E dunque, come poté accadere?

Quante volte mi sono posto questa domanda

Bene, in rapida successione

Ci nacquero tre figlie, una, due, tre

 

Le chiamammo Hilda, Hattie e Holly

Erano il ritratto della loro madre

I loro occhi erano d’un blu scintillante

Ed erano mansuete come topolini

Non c’erano risate nella casa

Né da Hilda, né da Hattie, né da Holly

“Nulla di strano”, diceva la gente

“La povera mamma Gioia è così malinconica”

Una notte arrivò un viaggiatore

Alla nostra piccola casa

Io ero a visitare un amico malato

Facevo il dottore allora

Gioia e le bambine erano sole

 

Gioia era stata legata con del cavo elettrico

Nella sua bocca uno straccio

E’ stata accoltellata ripetutamente

E ficcata in un sacco a pelo

Nei loro lettini

Alle mie bambine è stata tolta la vita

Uccise

Quasi alla stessa maniera di mia moglie

Uccise

Quasi alla stessa maniera di mia moglie

Era mezzanotte quando arrivai a casa

Telefonai alla polizia dicendo

Che qualcuno si era preso quattro vite innocenti

 

Non l’hanno ancora catturato

Gira ancora libero

Dicono che lo abbia fatto molte altre volte

Sulle pareti cita John Milton

Con il sangue delle vittime

Le indagini della polizia sono molto costose

A casa mia ha scritto “La mano destra color rosso

Sono parole, mi hanno detto, del Paradiso Perduto

Il vento da queste parti è freddo e crudele

Ma la mia storia è quasi finita

Temo che la mattina porterà con sé una gran gelata

 

E così ho lasciato la mia casa

Vago di paese in paese

Ora sono sulla tua soglia

E vedo che hai famiglia

Fuori volteggiano gli avvoltoi

I lupi ululano

I serpenti sibilano

E vedermi concesso questo favore, amico

Varrebbe per me tutte le beatitudini terrene

Mi considerate un amico?

Il sole per me è scuro

E silente come la luna

Avete una stanza signore?

Quel cenno significa che posso entrare?

 

 

HENRY LEE (HENRY LEE)

 

Get down, get down little Henry Lee

And stay all night with me

You won’t find a girl

In this damned world

That will compare with me

And the wind did howl, and the wind did blow

La la la la la

La la la la lee

A little bird lit down on Henry Lee

 

I can’t get down and I won’t get down

And spend all night with thee

For the girl I have

In that merry green land

I love far better than thee

And the wind did howl, and the wind did blow

La la la la la

La la la la lee

A little bird lit down on Henry Lee

 

She leaned herself against a fence

Just for a kiss or two

And with a little pen-knife

Held in her hand

She plugged him through and through

And the wind did howl, and the wind did blow

La la la la la

La la la la lee

A little bird lit down on Henry Lee

 

Come take him by his lilly-white hands

Come take him by his feet

And throw him down

this deep deep well

Which is more than one hundred feet

And the wind did howl, and the wind did blow

La la la la la

La la la la lee

A little bird lit down on Henry Lee

 

Lie there, lie there little Henry Lee

Till the flesh drops from your bones

For the girl you have

In that merry green land

Can wait forever for you to come home

And the wind did howl, and the wind did blow

La la la la la

La la la la lee

A little bird lit down on Henry Lee

Scendi giù, scendi giù piccolo Henry Lee

E passa la notte con me

Non troverai altra ragazza

In questo maledetto mondo

Che sia pari a me

E il vento urlava, e il vento soffiava

La la la la la

La la la la lee

Un uccellino si posò su Henry Lee

 

Non posso scendere e non voglio scendere giù

A passare la notte con te

Perché il mio amore sta

In quelle belle terre verdi

E la amo molto più di te

E il vento urlava, e il vento soffiava

La la la la la

La la la la lee

Un uccellino si posò su Henry Lee

 

Si sporse dallo steccato

Solo per un bacio o due

E con un coltellino

Che teneva in mano

Lo trapassò più e più volte

E il vento urlava, e il vento soffiava

La la la la la

La la la la lee

Un uccellino si posò su Henry Lee

 

Venite, afferratelo per le mani bianche come gigli

Venite, afferratelo per i piedi

E buttatelo

In questo bel pozzo

Profondo più di cento piedi

E il vento urlava, e il vento soffiava

La la la la la

La la la la lee

Un uccellino si posò su Henry Lee

 

Laggiù, stattene laggiù piccolo Henry Lee

Finché la carne ti si staccherà dalle ossa

Perché il tuo amore sta bene

In quelle belle terre verdi

Aspetterà in eterno il tuo ritorno a casa

E il vento urlava, e il vento soffiava

La la la la la

La la la la lee

Un uccellino si posò su Henry Lee

 

 

WHERE THE WILD ROSES GROW

(DOVE CRESCONO LE ROSE SELVATICHE)

 

They call me the Wild Rose

But my name was Elisa Day

Why they call me it I do not know

For my name was Elisa Day

 

From the first day I saw

I knew she was the one

As she stared in my eyes and smiled

For her lips with the colour of the roses

That grew down the river all bloody and wild

 

When he knocked on my door

And entered the room

My trembling subsided in his sure embrace

He would be my first man

And with a careful hand

He wiped at the tears that ran down my face

 

They call me the Wild Rose

But my name was Elisa Day

Why they call me it I do not know

For my name was Elisa Day

 

On the second day I brought her a flower

She was more beautiful

Than any woman I’d seen

I said “Do you know

Where the wild roses grow

So sweet and scarlet and free?”

 

On the second day he came

With a single red rose

Said “Will you give me your loss

And your sorrow?”

I nodded my head as I lay on the bed

He said “If i show you the roses

Will you follow?”

 

They call me the Wild Rose

But my name was Elisa Day

Why they call me it I do not know

For my name was Elisa Day

 

On the third day he took me to river

He showed me the roses and we kissed

And the last thing I heard was a muttered word

As he stood smiling above me

With a rock in his fist

 

On the last day I took her

Where the wild roses grow

And she lay on the bank

The wind light as a thief

As I kissed her goodbye

Said “All beauty must die”

And lent down and planted

A rose between her teeth

 

They call me the Wild Rose

But my name was Elisa Day

Why they call me it I do not know

For my name was Elisa Day

Mi chiamano Rosa Selvatica

Ma il mio nome era Elisa Day

Non so perché mi chiamino così

Il mio nome era Elisa Day

 

Fin dal primo giorno

Capii che era lei che volevo

Mentre mi fissava e sorrideva

Perché le sue labbra avevano il colore delle rose

Che crescevano sul fiume, sanguigne e selvatiche

 

Quando bussò alla porta

E si fece avanti

Il mio tremito si calmò nel suo caldo abbraccio

Sarebbe diventato il mio primo uomo

E con mano gentile

Asciugò le lacrime che mi scendevano lungo il viso

 

Mi chiamano Rosa Selvatica

Ma il mio nome era Elisa Day

Non so perché mi chiamino così

Il mio nome era Elisa Day

 

Il secondo giorno le portai un fiore

Era più bella

Di ogni altra donna che avessi mai visto

Le dissi “Conosci

Il posto dove crescono le rose selvatiche

Così dolci, scarlatte e libere?”

 

Il secondo giorno lui arrivò

Con una rosa rossa

Disse “Mi darai la tua perdizione

E il tuo dolore?”

Dal mio letto feci cenno di si

Mi disse “Se ti mostrerò le rose

Mi seguirai?”

 

Mi chiamano Rosa Selvatica

Ma il mio nome era Elisa Day

Non so perché mi chiamino così

Il mio nome era Elisa Day

 

Il terzo giorno mi portò al fiume

Mi mostrò le rose e ci baciammo

E l’ultima cosa che sentii fu una parola sussurrata

E lo vidi sorridente sopra di me

Con un sasso nel pugno

 

L’ultimo giorno la portai

Dove crescono le rose selvatiche

Si distese vicino all’acqua

Il vento era lieve come un ladro

E con un bacio d’addio

Dissi “La bellezza muore sempre”

Poi mi curvai e le piantai

Una rosa fra i denti

 

Mi chiamano Rosa Selvatica

Ma il mio nome era Elisa Day

Non so perché mi chiamino così

Il mio nome era Elisa Day

 

 

Traduzione a cura di Antonio Vivaldi

Tratto dal libro “Nick Cave” edito da GIUNTI