LA BABELE DELLA TERRA
sulla spiaggia disteso
rompe il silenzio
le gocce parlano
colgo frammenti
odo parole
bisbiglia ognuna
e sotto quel sole
Terenzio Formenti
|
THE EARTH BABEL
on the beach lying
break the silence
the drops talks
I catch fragments
can ear words
each whispers
and in that sun
translation:
|
LA BABEL DE LA TIERRA
tendido en la playa
rompe el silencio
las gotas hablan
me llegan fragmentos
oigo palabras
susurra cada una
y bajo el sol
traducción:
|
A FÖLDI BÁBEL (Hungarian)
Csukott szemmel
Az elsõ napsugarak
A cseppek maguk
Mindegyikük egy,
És a nap alatt
Translation: Preszler Ágnes www.pagnes.tk
|
** List of translations ** | ||
Main languages
Other languages in alphabetical order |
|
|
Verehrter Freund, verherte Freundin,
falls du eine Fremdsprache oder ein Dialekt kennst, welche
nicht "on line" sind, oder du kennst vielleicht eine Person (wenn moeglich
Poet) der dieses Gedicht in eine neue Fremdsprache oder Dialekt uebersetzen
kann, bitte ich dich dies mir mitzuteilen um diese Sammlung zu vervielfachen.
Du kannst, wenn du es wuenschst, dieses Web photocopieren
um mit den anderen in Verbindung einzutreten.
Amie,ami
si tu connais une langue ou un dialecte que n'est pas
compris dans la présente Wep page, ou si tu connais une personne,
si possible poéte, qui puisse faire une traduction de çette
poesie dans une neuve langue ou dialecte, je te pris de me le signaler
pour agrandir çette collection.
Si tu veux, tu peux photocopier cette collection et l'utiliser
pour entrer en comunication avec les autres.
Estimado/a amigo/a
Si conoces una lengua o un dialecto no incluido en la
presente pagina Web o si conoces una persona, si es posible poeta, que
pueda traducir esta poesía en una lengua o dialecto nuevo, te rogaria
de hacermelo saber o, si esto es posible, de pedírselo directamente
tu, para poder de este modo ampliar esta colección.
Si tu lo deseas, puedes fotocopiar lo que te pueda interesar
para entrar en comunicación con los otros.
Prezado amigo/a,
se vocé conhece uma lingua ou dialéto que
näo constem no presente Web, ou também se conhecer pessoa (possivelmente
poeta) que possa realizar uma traduçäo em novas linguas ou
dialétos, rogo-lhe escrever para mim sobre o assunto para que eu
possa ampliar este compendio. Se desejar, pode fotocopiar o presente trabalho
para comunicar com outras pessoas.
PEKO
oito tuu miyo tam ki lanyut yo matir ma pwod gigungu woko idi-yamo kom tipu ki ruk dwan ma woo ma pe gingeyo tin ngat mo giny walo bot ah! Aquilino Adot Okello |
JIQUISIÑA
pa' ndira
|
TAKIM
një hap diçka që rri palëvtzur në erë një trup një frime njëe veshje një ngjyrim i panjohur i një zëri sot nië njeri tjetër lind për mua Francesco Marchianò |
ANTRAFFE
e Schrett e Geste in de Luft e Körper e Seel e Kleid de unbekannte Tonn einer Stemme e Andere hitt gebore fer mech Marceline Durrenberger |
ONTMOETING
ne stap een zweved gebaar e lichaam een ziel d'onbekende klank van een stem vandaag weurd een ander veur mae gebore |
TOPAKETA
oin bat keinu bat zinzilik huizean korputza bat arima bat soneiko bat txirrina ezezaguna ahotsa batek gaur bestia jaio neretzat Perurena Julien |
LAMSO
mom ghan kinyu gah' rher wun shiuv nozey gissi la wiri lan a dzèni wumo'o wan fomo |
TROBADA
un pas un gest sospès en l'aire un cos un ànima una vestimenta el tò d'una veu desconeguda un altre nascut avui per mi Rosa Masip |
SETKÁNÍ
Czech ceco krok posunek
telo
|
MØDE
et skridt en gestus der hænger i luften en krop en sjæl en klædning en klang af en ukendt stemme i dag en anden er født for mig Kirsten Boman |
ENCONTRÀS
ön pas ön sègn éndä l'àriä 'nä étä 'n'ànemä 'n vistì l'ensègnä d'önä gus che 's cognés mia enciö ön àtär èl näsés per me Fiorino Bazzani |
INCÀNTER
un pas un gèst suspèis in ària un córp un' anma un fstièri al san brisa cgnússó d'na vòus incù un èter al nas par mé Odette Righi |
ENCONTRE
en pas en müìs leàt ende l'aria en corp n'anima en vistì el rintóc de na us mai cunusìda encö nas en alter per me Luigi Legrenzi |
INCONTRO
un pass un gest soscpes in da l'aria un corp un'anima un vesctid ä timbro sconosciüd da una voos incö un altro o nass per mi Tiziano Maddalena |
INCONTRU
un passu un gestu appinnutu ne l'aria un corpu n'anima un vistitu u timbru scanusciutu di na vusci oi n'avutru nasci pi mia Enzo Saltalamacchia |
NÂ ÄNCÓTRA
dû öcc
fâ annHeggna
on corpo
ol Honâ
Mario Pietro Zani - Brescia |
ÖN ENCUNTRAHdialect of Lumezzane Center (Brescia)du öcc
ö moeHte
ö còr
ol timber
ön óter
|
ENCÙNTER
ën pér de öcc
ën moemenn de mâ
ën fídhico
el Hdlenn
ncö
|
INCONTRO
on pas on gèst suspes n dl'aria on còrp n'anima on vestí al tímbar furèst 'd na us incö 'n àltar al nas par mi Adriano Tomaselli |
'NCUNTRARISI
'n passu n'signali ch'arresta ntà ll'aria na pirsuna n'anima 'n mmistitu lu tonu ri na vuci scanusciuta ogghi ppi mia nsciu n'a'autru a la vita Giorgio Cavallo |
INCONTAR
un pass la mossa d'una man suspes 'n aria un corp un'anima un vestì al timbar d'una vus ch'ho mai sentì un altar incö l'è gnud al mond par mi Luciano Barbaglia |
INCONTRO
'n passo 'n gesto sospeso pe l'aria 'n corpo 'n anima 'n vestito er timbro sconosciuto de na voce oggi n'artro nasce pe me Patrizia |
S'INCONTRU
unu passu una mossa appiccada in s'aera una figura un'anima una 'este s'impronta isconnoschida de una oghe oe un'attiru naschede pro me Mario Usai |
'NCUNTRE
nu passe 'na mossa suspesa a ll'aria nu còrpe 'n'ànema nu vestite lu tóne scanesciùte de 'na vócia jóje n'àute nasce pe' me Michele Capuano |
ENCONTRARSE
en pas en gèst tacà via par aria en còrp n'anima en vestí el tòno de na gós che no se cognós ancó n'altro al nas par mi Ezio Scalfi |
BEGÄGNIG
en Schritt e Geste ufghängt im Ruum en Körper e Seel es Chleid de Klang von ere unbekannte Stimm es On isch hüt für mich gebore worde Tabea Paluku |
RENKONTO
unu paso gesto lasita en la mezo korpo
iu alia
|
KOHTUMINE
üks samm jäänud ôhku rippuma üks keha üks hing riiderse ühe tundmatu hääle helin täna üks teine on sündinud minule Vello Sermat |
KOHTAAMINEN
askel ele vielä ilmassa ruumis sielu puku tuntematon ihmisen ääni toinen on syntynyt tänään minua varten Silvola Kirsti |
SUERTATZEA
urratts bat. Keinua airean esekita. Gorputz bat, arima bat, jantzi bat. Ahots ezezagun doinua. Gaur beste bat niretzat jaio da. Manu Roy |
ENCOUNTER
youn pa you gès sispan'n nan lè youn kò younnam'm youn rad sonyoun voa ertrangé youn lòt fèt jodi-a pou muen Janel Delva |
HUI
he ke`ehi He kuhi lewa `ia He kino he `uhane he lole Ke `ano `ike `ole a he leo Keia la hanau `ia kekahi na`u Ke Kuni Blaisdell |
ENCOUNTER
miaw pran kiñe aiwiñ mefûren wenu kiñe kalûl kiñe pelli kiñe chamall dengu weluñma nien fachi antû kache lleken iñche meu |
TALALKOZAS
egy lépés egy mozdulat függ a levegöben egy test egy lélek egy ölközet egy ismeretlen hangszin ma valaki más születik nekem Kaldor Kinga |
FUNDUR
ókref svipbrigdi hangandi í loftinu likami sal yfirhöfn ópekkt tóntegund raddarinnar í dag er annar faæddur furir mig tr. Gudny Margret Emilsdottir
|
TEAGMHÁIL
dná shúil
|
KULUJ RIIL
juun xak juun tzaen tzakl pa kakiik juun chakuul juun aguanima juun tziek ri tzininn guatamanta ri juun achabaal guacaminn juun chik nalex chuee yinn |
CULUCIB
yun yocb jun ek'anc cuan sa'ik jun tz'ejcualej jun amej jun ak'ej lix yab cuxej maji abinbil anaj cuan jun jun li cnink na yo la chok cue Mariano Sacul Coc |
ENCONTER
en varech en gèst tegnù sù 'n te l'aria en còrp na ènema en guant el zon descognosù de na osh 'auter ancö nash par me Stefano Dellantonio |
DE OCCURSU
unum vestigium unus gestus in aëre suspensus unum corpus una anima unus habitus cuiusdam vocis sonitus ignotus hodie aliquis in me oritur |
KOYANGANA
lokolo moko ekangami na mopepe njoto moko motima moko elamba moko mongongo moko eyebani te motu mosusu abutami lelo mpo na ngai Josaphat Paluku |
SUSITIKIMAS
zingsnis judesys sustinges ore künas siela rübas nepaz istamo balso skambesys siandien kazkas gimsta man Eugenijus Laurinaitis |
SECH BEGÉINEN
een Trat E Geste deen an der Luucht hänke blouf E Läif eng Seil e Kleed De Klank nët erkaant vun enger Stëmm En Anere kënnt haut fir mech op d'Welt Nic Weber/Pir Kremer |
SREDBA
dve oci
nekoj drug
|
ETCANDRI
katuwa alu rerica tciri tci ni ta aroka oru eriviaga ruu endri bongo sule ree tanile koree oduko ana a oduko e endru madizi oti mani Charles Androga |
SAMGAMAM
oru patham oru thengal
|
FIHAONANA
dingana iray fihetsika iray mihantona eny amin'y rivotra vatana iray fanahy iray akanjo iray lantom-peo tsy fantatra any amin'ny feo iray ankehitriny misy hafa teraka ho ahy Rasoarimalala Jeanette |
LAQGHA
pass sinjal imdendel fl-arja gisem ruh libsa il-hoss ta' vuci mhux maghrufa hemm twelid iehor ghalija llum Maron Samut |
RU DRO'BE
aba go ka yi kanda oli yasi lomvo be adri be ago bongo be jbori 'di uni ako aza 'do ro äduro oko a'do go bereazi ro märi Alex Kenyi Jado |
RENCONERE MOORE
nao yakemd a yembre a yembre se n yagl pemseme ying a ye siing a ye fuung a ye gom ziidem burga n kami a to n dogd runda mam yinga Kaboré Rose Marie |
ERIHINDANA
ekika kighuma ekikolere kighuma kikohere omokyanyia omubiri mughuma omutima mughuma olukimba lughuma omulenge mughuma oghwatasibwe oghundi amabutwa munabwire busana naghe Josaphat Paluku |
ONTMOETING
een stap een gebaar in het midden gelaten een lichaan een ziel een kledingstuk de onbekende klank van een stem een ander vandaag voor mij geboren Ila Ramdane |
MØTE
et skritt en bevegelse enná i luften en kropp en sjel en drakt det ukjente lyden av stemmen til en annen er født i dag for meg |
Nuer (Sudan) mam jiehä
|
SALUBONG
isang hakbang isang galaw nakalutang sa hangin isang katawan isang kaluluwa isang kasuotan ang hinoi kilalang tunog ng boses ngayon isa pa ay isinilang para sa akin |
waka som sigu we' i lef fo air som skin som soul som clos som voice weh we no know'am dem dong born another pikin for me |
SPOTKANIE
krok gest zawieszony w powietrzu cialo dusza ubranie dzwiek
dzis
|
jun bineem chic jun c'utum ruc k'obaj xu b'ano c'o pa kik'iik jun tijal jun anima'y'aj jun atzia'k jun k'ulaj atamtal uwech gu'a camiik jun chic qu'iji'k chuee in Demetrio Mejia Mejia |
C'ULA'J IB
jun xak' jun silabinic c'o pa teu jun ulewal jun wanima jun culaj tzapbal wij jun ch'awibal etamaltaj jun kulaj wak'ij jun chic kalaxic we in |
C'ULUJ HIB
jun xak' jenaj in c'uyujic x paic ar pan teu jenaj tiojilal jenaj ranima jenaj itzi jenaj intzilininic ma etelalamaj ta wach jenaj in ainic yona ginaj chic na rasjic chiwin Alfonzo Latz Calel |
INTÎLNIRE
un pas un gest suspendat în aer un trup un suflet o hainâ timbrul neconoscut al unei voci azi celâlalt ce naste pentru mine Stefana Corsei |
GUSANGANIRANA
Intambwe imwe Ikimenyetso Kimanitse ku kirere Umubili Umutima Umwambaro Imivugire itazwi y'ijwi Uyu munsi undi muntu aravutse ngo mbeho Gabriele Scalmana |
TENGBI
dongo ti gere oko mheni peli so a uru na nduzu tere oko yingo oko bongo oko gon ti zo na hondengoni la so mbeni zo a sigigi ndali ti mbi Carlo Cencio |
SUSRET
korak kretnja koja visi uzraku tijelo dusa haljina nepoznaj timbar glasa danas netko drugi je roden za mene |
STRETNUTIE
krok to gesto
telo
neznámy
dnes
|
SRECANJE
korak pomik ki visi v zraku telo
|
LA KULMID
tallaabo dhaqaaq raaraca hawada jir nafsad lebbis cod aan qofkusa la garanayn maanta mid kale ayaa ii dhalauayaa |
MAKUTANO
hatua moja kitendo kimoja angani mwili mumoja noho moja mguo moja santi moja isiyo julikana mwengine anazaliwa leo kwa mimi Josaphat Paluku |
MÖTE
ett steg en gest ännu i luften en kropp en själ ett kläd det okänta ljud från en röst en annan född idag f ör mig |
KARSILASMA
turco Bir adim Havada kalmis bir jest Bir beden bir ruh bir giysi Bilinmeyen tonu bir sesin Bir baskasi dogdu Benim için Bugün |
jun beek ustaj uwech c'o pe ik jun quikeel jun wamn jun atzek cu coj juun bix quin utamtaj uwech re jun ch'abej chanim jun chic quijik re wech in Vicente Naza |
RENCONTRE
ine as'cohéye On djes vinou on n'sé d'wice On cwôer ine åme ine mousseur Ine vwé k'on kinohe Ouye ine aute vint å monde por mi. Léon De Marche |
CYFARFOD
|
ti neé sica modode mandi luvii ti ladi ti vini ti xhaba ladi ti rixchi que guidona tu guníg yanaaxehí stubi rabé naá slineé |
GRAPHICAL TRANSLATIONS |
|
|
Joe K.Chow |
|
Zhang Xin Zhen |
|
|
Jolanda Harari-Rafoul | Susama Sahai | Eiko Kuramochi | Macedonian |
|
|
|
|
|
Vietnamese | Nepalese |
|
|
|
|