Pace

Risoluzione Congresso USA
HR 153

Testo della risoluzione del congresso USA
(Camera dei Rappresentanti di Washington)

House Resolution 153

House of Representatives
March 26-27, 2003


 

 

H.RES.153

 

Title: Recognizing the public need for fasting and prayer in order to secure the blessings and protection of Providence for the people of the United States and our Armed Forces during the conflict in Iraq and under the threat of terrorism at home
 

H.RES.153

 

Si riconosce la pubblica necessità di digiuno e preghiera per invocare la benedizione e la protezione della Provvidenza sul popolo degli Stati Uniti e sulle nostre Forze Armate durante il conflitto in Iraq e sotto la minaccia del terrorismo in patria

Sponsor: Rep Akin, W. Todd [MO-2] (introduced 3/20/2003)      Cosponsors: 26

 

Rep Aderholt, Robert B. - 3/20/2003 [AL-4]

Rep Barrett, J. Gresham - 3/20/2003 [SC-3]

Rep Bartlett, Roscoe G. - 3/20/2003 [MD-6]

Rep Beauprez, Bob - 3/20/2003 [CO-7]

Rep Bishop, Rob - 3/20/2003 [UT-1]

Rep Boozman, John - 3/25/2003 [AR-3]

Rep Brown, Corrine - 3/20/2003 [FL-3]

Rep Burton, Dan - 3/26/2003 [IN-5]

Rep Carter, John R. - 3/25/2003 [TX-31]

Rep Davis, Jo Ann - 3/20/2003 [VA-1]

Rep DeMint, Jim - 3/26/2003 [SC-4]

Rep Gingrey, Phil - 3/20/2003 [GA-11]

Rep Goode, Virgil H., Jr. - 3/20/2003 [VA-5]

Rep Hayes, Robin - 3/20/2003 [NC-8]

Rep Jones, Walter B., Jr. - 3/20/2003 [NC-3]

Rep King, Steve - 3/20/2003 [IA-5]

Rep Manzullo, Donald A. - 3/20/2003 [IL-16]

Rep Miller, Jeff - 3/20/2003 [FL-1]

Rep Myrick, Sue - 3/20/2003 [NC-9]

Rep Pitts, Joseph R. - 3/20/2003 [PA-16]

Rep Ros-Lehtinen, Ileana - 3/20/2003 [FL-18]

Rep Ryun, Jim - 3/20/2003 [KS-2]

Rep Souder, Mark E. - 3/20/2003 [IN-3]

Rep Terry, Lee - 3/20/2003 [NE-2]

Rep Tiahrt, Todd - 3/20/2003 [KS-4]

Rep Weldon, Dave - 3/20/2003 [FL-15]

 


Latest Major Action: 3/27/2003 Passed/agreed to in House. Status: On motion to suspend the rules and agree to the resolution Agreed to by the Yeas and Nays: (2/3 required): 346 - 49, 23 Present (Roll no. 90).

 

 

HRES 153 EH

H. Res. 153

In the House of Representatives, U.S.,

March 27, 2003.

Whereas the United States is currently engaged in a war on terrorism in response to the attacks of September 11, 2001;

 

HRES 153 EH

H. Res. 153

In the House of Representatives, U.S.,

March 27, 2003.

Visto che gli Stati Uniti sono attualmente impegnati in una guerra contro il terrorismo in risposta agli attacchi dell’11 settembre 2001 

Whereas the Armed Forces of the United States are currently engaged in a campaign to disarm the regime of Saddam Hussein and liberate the people of Iraq;
 
Visto che le Forze Armate degli Stati Uniti sono attualmente impegnate in una campagna per il disarmo del regime di Saddam Hussein e per la liberazione del popolo dell’Iraq;
 
Whereas, on June 1, 1774, the Virginia House of Burgesses called for a day of fasting and prayer as an expression of solidarity with the people of Boston who were under siege by the enemy;
 
Visto che il primo giugno 1774, the Virginia House of Burgesses ha indetto un giorno di digiuno e preghiera come espressione di solidarietà con il popolo di Boston che era sotto assedio da parte del nemico;
 
Whereas, on March 16, 1776, the Continental Congress, recognizing that the `Liberties of America are imminently endangered' and the need `to acknowledge the overruling Providence of God', called for a day of `Humiliation, Fasting and Prayer';

 

Visto che il 16 marzo 1776 il Congresso Continentale, riconoscendo che ‘le libertà dell’America sono in pericolo imminente’ e che ‘è necessario riconoscere che la Provvidenza di Dio tutto governa’, ha indetto un giorno di penitenza, digiuno e preghiera;

 

Whereas, on June 28, 1787, during the debate of the Constitutional Convention, Benjamin Franklin, convinced of God's intimate involvement in human affairs, implored the Congress to seek the assistance of Heaven in all its dealings;

 

Visto che il 28 giugno 1787, durante il dibattito della Convenzione Costituzionale, Benjamin Franklin, convinto dell’intimo coinvolgimento di Dio negli affari umani, ha implorato il Congresso di chiedere l’assistenza del cielo in tutti i suoi atti;

 

Whereas, on March 30, 1863, in the midst of the Civil War, Abraham Lincoln, at the bequest of the Senate, and himself recognizing the need of the Nation to humble itself before God in repentance for its national sins, proclaimed a day of fasting, prayer and humiliation;

 

Visto che il 30 marzo 1863, durante la Guerra Civile, Abramo Lincoln su richiesta del Senato, e riconoscendo egli stesso la necessità che la Nazione si umiliasse davanti a Dio a penitenza dei suoi peccati, ha proclamato un giorno di digiuno, preghiera e mortificazione;

 

Whereas all of the various faiths of the people of the United States have recognized, in our religious traditions, the need for fasting and humble supplication before Providence;

 

Visto che tutte le diverse confessioni del popolo degli Stati Uniti hanno riconosciuto, nelle nostre tradizioni religiose, il bisogno di digiuno e di umile supplica alla Provvidenza;

 

Whereas humility, fasting, and prayer in times of danger have long been rooted in our essential national convictions and have been a means of producing unity and solidarity among all the diverse people of this Nation as well as procuring the enduring grace and benevolence of God;

 

Visto che penitenza, digiuno e preghiera nel tempo del pericolo sono profondamente radicati negli essenziali convincimenti della Nazione e sono stati un mezzo per creare unità e solidarietà fra tutte le diverse genti di questa Nazione ed anche per ottenere da Dio durevole grazia e benevolenza;
 
Whereas, through prayer, fasting, and self-reflection, we may better recognize our own faults and shortcomings and submit to the wisdom and love of God in order that we may have guidance and strength in those daily actions and decisions we must take; and
 
Visto che, attraverso la preghiera, il digiuno e la riflessione, possiamo meglio riconoscere i nostri errori e mancanze e sottoporli alla saggezza e all’amore di Dio al fine di ricevere guida e forza nelle azioni quotidiane e nelle decisioni che dobbiamo prendere; e
 
Whereas dangers and threats to our Nation persist and, in this time of peril, it is appropriate that the people of the United States, leaders and citizens alike, seek guidance, strength, and resolve through prayer and fasting: Now, therefore, be it

 

Visto che persistono pericoli e minacce alla nostra Nazione e che, in questo tempo di pericolo, è opportuno che il popolo degli Stati Uniti, i leaders come i cittadini, implorino guida, forza e discernimento attraverso la preghiera e il digiuno: in virtù di tutto ciò

 

Resolved, That it is the sense of the House of Representatives that the President should issue a proclamation--

 

sia approvato che  è volontà della Camera dei Rappresentati che il Presidente emetta un provvedimento che

 

(1) designating a day for humility, prayer, and fasting for all people of the United States; and

 

 1) stabilisca un giorno di penitenza, preghiera e digiuno per tutto il popolo degli Stati Uniti; e

 

(2) calling on all people of the United States--

 

 2) esorti tutto il popolo degli Stati Uniti

 

(A)              to observe the day as a time of prayer and fasting;

 

 (A) a osservare un giorno di preghiera e digiuno;

 

(B) to seek guidance from God to achieve a greater understanding of our own failings and to learn how we can do better in our everyday activities; and

 

 (B) a chiedere a Dio luce per ottenere una maggiore comprensione dei nostri  errori e per capire come possiamo meglio agire nelle nostre attività quotidiane, e

 

(C) to gain resolve in meeting the challenges that confront our Nation.

 

(C) a trovare soluzioni nell’affronto delle sfide che impegnano la nostra Nazione 

 

 

SECURING BLESSINGS OF PROVIDENCE FOR PEOPLE OF THE UNITED STATES AND OUR ARMED FORCES -- (House of Representatives - March 26, 2003)

Mr. SHAYS. Mr. Speaker, I ask unanimous consent that all Members may have 5 legislative days to revise and extend their remarks on the resolution under consideration.

   The SPEAKER pro tempore. Is there objection to the request of the gentleman from Connecticut?

   There was no objection.

   Mr. SHAYS. Mr. Speaker, I yield myself such time as I may consume.

House Resolution 153, introduced by the distinguished gentleman from Missouri (Mr. Akin), recognizes the public need for fasting and prayer in order to secure the blessings and protection of Providence for the people of the United States and their Armed Forces abroad due to the armed conflict in Iraq and the threat of terrorism here at home.

 

......

 

 

 

 

 

Mr SHAYS: Signor Presidente (...)

H.R. 153, introdotta da Mr. Akin dal Missouri, riconosce la pubblica necessità di digiuno e preghiera per assicurare le benedizioni e la protezione della Provvidenza per il popolo degli Stati Uniti e le loro Forze Armate all’estero, a causa del conflitto armato in Iraq e della minaccia del terrorismo qui in patria.

   Mr. Speaker, our great Nation is at battle overseas with the vicious regime of Iraqi leader Saddam Hussein. The mission Operation Iraqi Freedom aims to dislodge Hussein and his top advisers from power, eliminate weapons of mass destruction from the Iraqi military's arsenal, and free the Iraqi people from Hussein's awful dictatorship. This conflict can lead to a wonderful improvement in the lives of all Iraqi people. The risks of this conflict, however, are terribly significant to all American citizens.
 

Signor Presidente, la nostra grande nazione è in battaglia oltreoceano con il depravato  regime del dittatore iracheno Saddam Hussein. L’Operazione Iraqi Freedom ha lo scopo di scacciare Hussein e i suoi consiglieri dal potere, di eliminare le armi di distruzione di massa dall’arsenale militare dell’Iraq e di liberare il popolo iracheno dalla terribile dittatura di Hussein. Questo conflitto può condurre ad un incredibile miglioramento nella vita di tutto il popolo iracheno. I rischi di questo conflitto, tuttavia, sono terribilmente presenti a tutti i cittadini americani.

   In Iraq, the threats to our remarkable servicemen and women are many. The Iraqi soldiers' resistance may include the deployment of chemical and biological weapons, not to mention the lethality of Iraq's military's conventional weapons. Here at home, the Federal Government has launched Operation Liberty Shield to increase domestic security due to the danger of terrorist attacks within our borders.
 

In Iraq sono molte le minacce verso i nostri valorosi militari. La resistenza dei soldati iracheni può includere l’impiego di armi chimiche e biologiche, per non parlare della portata letale delle armi convenzionali irachene. Qui in patria il Governo Federale ha lanciato l’operazione Liberty Shield per aumentare la sicurezza interna a motivo del pericolo di attacchi terroristici all’interno dei nostri confini.

   This combination of threats to Americans across the globe make passage of this resolution essential and meaningful. Since the birth of our Nation, Americans of all backgrounds, faiths and creeds have especially recognized the value earned from prayer, reflection, sacrifice and humility during times of national crisis.

   Mr. Speaker, for these reasons, I urge all Members to support the adoption of House Resolution 153. I thank my colleague from Missouri for introducing this extremely relevant and valuable measure.
 

Questa combinazione di minacce agli americani in tutto il pianeta rende essenziale e significativa l’approvazione di questa risoluzione.  Sin dalla nascita della nostra Nazione, Americani di ogni cultura, fede e credo hanno chiaramente riconosciuto il valore della preghiera, della riflessione, del sacrificio e della penitenza durante i periodi di crisi nazionale.
 

Signor presidente, per queste ragioni io sollecito tutti i membri a sostenere l’adozione della H.R. 153. Ringrazio il mio collega del Missouri per aver introdotto questo provvedimento così rilevante e importante.

Mr. Speaker, I reserve the balance of my time.

   Mr. DAVIS of Illinois. Mr. Speaker, I yield myself such time as I may consume.

 

Mr. DAVIS (Illinois)

the resolution before us calls on the American people to fast and pray for the United States and the Armed Forces fighting the war in Iraq. Anytime there is any conversation or notion or discussion of a religious nature, there are bound to be different people who have different thoughts and ideas about it. Different people worship different forms of supremacy. As mothers and fathers, sisters and brothers, friends and neighbors, and most of all as a peace-loving people, we seek and hope for a quick resolution to the conflict in Iraq.
 

La risoluzione che abbiamo di fronte invita il popolo americano a digiunare e pregare per gli Stati Uniti e per le forze armate che combattono la guerra in Iraq. Ogni volta che c’è una conversazione o si esprime un’opinione o si svolge una discussione di natura religiosa, certamente si troverà gente diversa che ha differenti idee in proposito. Gente diversa che venera forme differenti di entità superiori.

Come madri e padri, sorelle e fratelli, amici e vicini, e soprattutto come gente che ama la pace, preghiamo e speriamo in una rapida risoluzione del conflitto in Iraq.

All those who believe in a supreme being, whether it be God, Jehovah, Allah, Buddha or whether people call their belief Prince of Peace or Rose of Sharon or Lily of the Valley, to me it does not really matter. What matters is that people believe in the supremacy of a being. They believe in the coming together. They believe in a force that is more powerful than anything that we have been able to actually discern or see. It is something that is one of the mysteries, in many ways, of life but a part of the hope that people have, part of the faith.

 

Tutti coloro che credono in un essere supremo, che sia Dio, Javhè, Allah, Buddha o comunque la gente chiami il proprio credo, Principe della Pace o Rosa di Sharon o Giglio della Valle, a me realmente non importa.

Ciò che importa è che la gente creda nella supremazia di un essere. Credono che ciò possa unirli. Credono in una forza che è più potente di qualsiasi altra cosa possiamo adesso discernere o vedere. E’ qualcosa che, in molti modi, è uno dei misteri della vita ma è una parte della speranza che la gente ha, parte della fede.

And so I rise in support of this resolution. I urge that we pray for the men and women who are giving of themselves each and every day, who even may or may not return. I would urge passage, then, of this resolution.

 

E così io mi levo a sostegno di questa risoluzione. Io insisto affinché noi preghiamo per gli uomini e le donne che stanno dando se stessi ogni giorno e tutti i giorni, e che potrebbero o no ritornare. Io vorrei insistere perchè questa risoluzione venga approvata.

   Mr. Speaker, I yield such time as he may consume to the gentleman from Ohio

 

Mr. KUCINICH. Mr. Speaker, I have the greatest respect for the gentleman from Illinois (Mr. Davis) and the gentleman from Connecticut (Mr. Shays) and understand the spirit in which they come forward to support this resolution

Mr. KUCINICH Signor presidente, ho il massimo rispetto per il gentleman dall’Illinois (Mr. Davis) e per il gentleman dal Connecticut (Mr. Shays) e capisco lo spirito che li anima nel sostenere questa risoluzione.

Considering the dynamics of this war, I would just like to urge a note of caution here, Mr. Speaker; and the note of caution is that this resolution may be seen by some as an attempt to inject religion into this war at a time when some of America's enemies abroad are asserting that this is indeed a war about religion.
 

Considerando le dinamiche di questa guerra, vorrei soltanto porre alla vostra attenzione una raccomandazione, signor Presidente, e la raccomandazione è che questa risoluzione potrebbe essere vista da alcuni come un tentativo di inserire la religione in questa guerra, in un momento in cui alcuni dei nemici dell’America, al di fuori di essa, sostengono che questa è proprio una guerra di religione.

I know that the intentions of the sponsors are to ask for the blessings of Providence upon our troops. I think that all of us support the troops. Some of us do not support the mission.
 

So che le intenzioni dei promotori sono di chiedere la benedizione della Provvidenza sulle nostre truppe. Penso che tutti noi sosteniamo le truppe. Alcuni di noi non approvano la missione.

Pope John Paul II, greeting a group of Polish pilgrims in Vatican City on March 5, 2003, said, ``I ask all of you for this prayer and fasting. May these be concrete gestures of the involvement on the part of those who believe in the mission to remind the world that it is never too late for peace.''
 

Papa Giovanni Paolo II, salutando un gruppo di pellegrini polacchi nella città del Vaticano il 5 marzo 2003, ha detto: ‘Chiedo a tutti voi di pregare e digiunare. Possano questi essere gesti concreti di coinvolgimento da parte di coloro che credono nella missione di ricordare al mondo che non è mai troppo tardi per la pace’

   I think that it would be very constructive as this House proceeds in deliberating resolutions of this type if an appeal was made not only for the success of those who work for this country under the flag of this country in fields far from home, as soldiers in combat, I think it would be constructive if this House also in this resolution or in another resolution would agree that it is never too late for peace.
 

Penso che sarebbe molto costruttivo che questa Camera procedesse nel deliberare risoluzioni di questo tipo, se un tale appello fosse fatto non solo per il successo di quelli che lavorano per questo paese sotto la sua bandiera in luoghi molto lontani da casa, come i soldati che combattono: penso sarebbe costruttivo se anche questa Camera, in questa risoluzione o in un’altra, fosse d’accordo sul fatto che non è mai troppo tardi per la pace.

   I also think that aggressive war is not consistent with prayerful aspirations. The golden rule, which represents an even higher calling than this resolution, do unto others as you would have them do unto you and love your neighbor as you would love yourself, I think is instructive in guiding us to be quite cautious about passing a resolution that would easily be interpreted as sanctioning aggressive war.

 

Penso anche che una guerra di aggressione non sia coerente con pie aspirazioni. La regola d’oro, che costituisce un invito anche più elevato rispetto a questa risoluzione - fa’ agli altri ciò che vorresti facessero a te e ama il tuo prossimo come te stesso - penso ci possa suggerire cautela nell’approvazione di una risoluzione che potrebbe facilmente essere interpretata come l’approvazione di una guerra di aggressione.

   So I reluctantly come here to offer this note of caution, knowing full well that Members who have proposed this are very good people, they are good Americans, they are patriotic Americans, and we all care about our troops.

 

Con riluttanza io sono qui a suggerirvi questa cautela, sapendo molto bene che i Membri che hanno proposto la risoluzione sono davvero good people, sono buoni Americani, sono Americani patriottici, e tutti noi teniamo alle nostre truppe.

Mr. SHAYS. Mr. Speaker, I yield myself such time as I may consume.

   I would like to read this resolution, and I think it is pretty clear what it says:
 

 

 

SECURING BLESSINGS OF PROVIDENCE FOR PEOPLE OF THE UNITED STATES AND OUR ARMED FORCES -- (House of Representatives - March 26, 2003)

Mr. SHAYS. Mr. Speaker, I yield myself such time as I may consume.

   I would like to read this resolution, and I think it is pretty clear what it says:

 ......

 

Mr SHAYS Signor Presidente, ....

vorrei leggere questa risoluzione, e penso che sia abbastanza chiaro ciò che vi è detto: 

E QUI RILEGGE TUTTO IL TESTO DELLA RISOLUZIONE

 

Mr. Speaker, I think the resolution speaks for itself. It is a resolution that I think all of us can support with humility and grace and a love for our great Nation.
 
Signor Presidente, penso che la risoluzione si spieghi da sé. E' una risoluzione che credo tutti noi possiamo sostenere con umiltà e grazia e amore per la nostra grande Nazione.
I would just remind the Members of this Chamber that the medallion that is directly facing the Speaker is the medallion of Moses. We have been guided by his laws for many years.

Mr. Speaker, I reserve the balance of my time.

Vorrei solo ricordare ai Membri di questa Camera che il medaglione che sta proprio di fronte al Presidente è il medaglione di Mosè. Noi siamo stati guidati dalla sua legge per molti anni.

.....

Mr. DAVIS of Illinois. Mr. Speaker, I am pleased to yield such time as he may consume to the gentleman from Ohio (Mr. Strickland). Mr Davis
Mr. STRICKLAND. Mr. Speaker, I came to the Chamber today to speak on this resolution. I intend to vote for it and support it, but there were some comments that I think are relevant regarding this resolution. Mr STRICKLAND. Signor Presidente, sono venuto oggi alla Camera per parlare di questa risoluzione. Intendo votarla e sostenerla, ma ci sono alcuni commenti che credo siano rilevanti a suo riguardo.
I am a little troubled that we would presume to tell the American people what they should do to secure the blessings and protections of Providence. It just troubles me that it begins by saying we recognize the public need for fasting and prayer in order to secure the blessings and protections of Providence. I really think that is a theological conclusion, a theological belief. It just causes me some difficulty.
 
Mi inquieta il fatto che noi presumiamo di dire al popolo Americano cosa debba fare per assicurare le benedizioni e le protezioni della Provvidenza. Mi inquieta che questa (risoluzione) inizi dicendo che noi riconosciamo la necessità pubblica di digiunare e di pregare per assicurare le preghiere e le protezioni della Provvidenza. Penso veramente che sia una conclusione teologica, un credo teologico. Ciò mi mette in qualche difficoltà.
I think that each of us in our own way have an understanding of how to pray and why we should pray, but it also bothers me that we would pass this resolution without considering it as serious as it is. I would hope, and I am going to make three suggestions related to those of us who in a few moments may be voting on this resolution, that we do three things.
 
Credo che ciascuno di noi a modo suo sa come pregare e perché dovrebbe pregare, ma mi infastidisce che noi approviamo questa risoluzione senza considerare quanto sia seria. Mi auguro - e sto per dare tre suggerimenti legati a quelli fra noi che fra poco potrebbero votare su questa risoluzione -  che noi facciamo tre cose.
That we commit ourselves during this day of fasting to go without food
 
Che ci impegniamo in questo giorno di digiuno di rimanere senza cibo
that we not ask the American people or suggest the American people should do something that each of us as individuals do not do ourselves. I would also suggest that on that day we should forego any political fundraising at which food may be served or consumed; and, thirdly, I would suggest that those of us who would vote for this resolution would ask our leadership to close the Members dining room during that day. I think if we vote for this resolution, we should take it seriously. We should follow its dictates, and we should do what we are asking each of the American citizens to do. I thank the gentleman for yielding me this time che non domandiamo o suggeriamo al popolo Americano di fare qualcosa che ciascuno di noi non faccia individualmente. Vorrei anche suggerire che in quel giorno dovremmo rinunciare ad ogni raccolta politica di fondi in cui possa essere servito o consumato del cibo; terzo, suggerirei che quelli di noi che vorrebbero votare per questa risoluzione dovrebbero chiedere ai nostri dirigenti di chiudere la sala da pranzo dei Mambri durante questo giorno.

Penso che se votiamo per questa risoluzione, dobbiamo farlo seriamente. Dovremmo seguire i suoi dettami, e dovremmo fare ciò che stiamo chiedendo di fare a ciascuno dei cittadini Americani. Ringrazio il gentleman per avermi concesso il suo tempo.

Mr. DAVIS of Illinois. Mr. Speaker, I yield myself such time as I may consume.

   I do not have any other speakers; so I would say, in closing, I would state that I am a strong believer in the first amendment. I believe in prayer, fasting. I believe that we should pray not only for our troops but that we pray to end this conflict as quickly as it could possibly be ended and as peacefully as it could be ended. I pray that the loss of life would be diminished as much as possible and that people who are fighting from the United States as well as those from other countries and other nations would have the power of an Almighty supreme force invoked so that all of us can escape this effort with as much hope, peace, and possibility as we can. I urge support for this resolution.

Mr. Speaker, I yield back the balance of my time.

Mr Davis, Illinois

Non ho altri speakers; vorrei dire, in chiusura, che vorrei dichiarare di credere fortemente nel primo emendamento. Credo nella preghiera, nel digiuno, credo che dovremmo pregare non solo per le nostre truppe ma anche perché questo conflitto termini il più velocemente e pacificamente possibile. Prego che la perdita di vite sia ridotta il più possibile e che coloro che stanno combattendo dagli Stati Uniti come dalle altre regioni e nazioni abbiano invocato la potenza di una forza suprema Onnipotente affinché tutti noi possiamo superare questa prova con tutta la speranza, la pace e il successo possibile.

Insisto nel sostenere questa risoluzione.

Mr. SHAYS. Mr. Speaker, I yield myself such time as I may consume.

I would like to thank the gentleman from Illinois (Mr. Davis) for his very thoughtful words and comments, and just to remind Members again that the most operative words in this resolution are what we resolve, that we designate a day for humility, prayer, and fasting for all people of the United States and call on all people of the United States to observe the day as a time of prayer and fasting, to seek guidance from God to achieve a greater understanding of our own failings to learn how we can do better in our everyday activities, and to gain resolve in meeting the challenges that confront our Nation

I believe that resolve is so in line with the spirit of what our Founding Fathers did in years before.

 

Mr. SHAYS.

Vorrei ringraziare il gentleman dall'Illinois (Mr Davis) per le sue profonde parole e riflessioni, e solo ricordare di nuovo ai Membri che le parole più efficaci in questa risoluzione sono ciò che noi stabiliamo, che indichiamo una giornata di penitenza, preghiera e digiuno per tutto il popolo degli Stati Uniti e richiamiamo il popolo degli Stati Uniti ad osservare tale giorno come un momento di preghiera e digiuno, per implorare guida da Dio e ottenere una migliore comprensione dei nostri errori per capire come migliorare nel nostro lavoro quotidiano, e trovare soluzioni nell'affronto delle sfide che impegnano la nostra Nazione.

Credo che ciò sia in linea con lo spirito con cui hanno agito i nostri Padri Fondatori nel passato.

 

Mr. Speaker, I yield as much time as he may consume to the gentleman from Missouri (Mr. Akin), who was the presenter of this resolution. I thank him for that.  
   Mr. AKIN. Mr. Speaker, I thank the gentleman very much for his remarks and for a moment to talk about something that is so much a pattern of America's history.

   If we go back to the early days of our system of republics, we go back to the time in 1774 when there was a day of fasting and prayer that was called by the Virginia House of Burgesses. That was where Patrick Henry, of course, made his famous speech.

 

Mr. AKIN. Signor Presidente, ringrazio molto  l'onorevole per le sue considerazioni e per aver accennato a qualcosa che è così  paradigmatico della storia d'America.

Se andiamo indietro ai primi giorni del nostro sistema di repubbliche, andiamo al periodo del 1774, quando ci fu un giorno di digiuno e preghiera che fu indetto dalla Virginia House of Burgesses. Fu dove Patrock Henry, naturalmente, tenne il suo famoso discorso.

But I think perhaps historically one of the more amazing incidents occurred the next year, 1775, where the Governor of Connecticut called his State to a time of fasting and prayer for the people of Boston and the people of Massachusetts. He coincidentally called that time of fasting and prayer for the month of April on the 18th day. As it turned out, that was the exact day that the Redcoats left Boston in search of John Hancock and the weapons that they thought were being stored in Concord, Massachusetts, and the War of Independence began. Penso che forse, storicamente, uno dei più sorprendenti avvenimenti accadde l'anno successivo, 1775, quando il Governatore del Connecticut chiamò il suo Stato a un momento di digiuno e preghiera per la popolazione di Boston e del Massachusetts. In quell'occasione proclamò quel tempo di digiuno e preghiera per il 18 Aprile. Quando accadde, fu il giorno esatto in cui le Giubbe Rosse lasciarono Boston alla caccia di John Hancock e delle armi, che pensavano essere nascoste a Concord, nel Massachusett, e iniziò la Guerra d'Indipendenza.
That continues along. In fact, we had FDR, even going back to World War II time, talking about the fact that this is a war, really defending the idea that everybody should have equal rights because God gives them those equal rights. That was FDR making that comment in World War II. So we have a long history of a Nation that, when we get into an armed conflict, to turn to God and to ask His support and to humble ourselves before Him. La cosa continua. Infatti , andando al tempo della seconda Guerra Mondiale, Roosvelt, parlando di tale guerra, difendeva l'idea che tutti dovessero avere uguali diritti perchè dati loro da Dio. E questo era il commento di Roosveli nella Seconda Guerra Mondiale.

Abbiamo quindi una lunga storia di una Nazione che, quando va in guerra, si rivolge a Dio per chiedere il Suo sostegno e per farsi umile di fronte a Lui.

That actually, though, if we think about it logically, is very consistent with the very purpose and cause of what America has always been about. If we really think about what is it that is the glue that defines America, what holds us together as a people, it is that belief that there is a God who grants to all of us certain basic and unalienable rights, the right to life, the light to liberty, the right to pursue the dream that God puts into everybody's heart. So we do not believe that that is just an American right, but that is something that is for all people everywhere, and it is that belief that has propelled our soldiers onto the battlefield and made us to stand strong in the face against many different types of tyrants, just as we are even at this day. Questo comunque, se ci si pensa razionalmente, è coerente proprio con lo scopo e la ragione di ciò che è sempre stata l'America.

Se pensiamo realmente a qual è il collante che definisce l'America, a cosa ci tiene insieme come popolo, è quella fede in un Dio che concede a tutti noi certi diritti fondamentali e inalienabili, il diritto alla vita, alla libertà, a perseguire il sogno che Dio mette nel cuore di ciascuno. Quindi non crediamo che questo sia appena un diritto degli Americani, ma che sia qualcosa che valga per tutti, ovunque, e che sia questa fede che ha spinto i nostri soldati nei campi di battaglia e ci ha fatto ergere con forza contro molti tiranni, proprio come in questi giorni.

So it is with these thoughts and these sentiments that we once again turn back to our traditions and to our history and ask and implore the Almighty God to watch over us, to remind us of our faults and places where we need to change our ways but also to strengthen us and to encourage us and help us to prevail because we do know, in fact, it is true that all people everywhere should have life and liberty and be allowed to pursue the dreams of their own hearts. E' con questi pensieri e con questi sentimenti che ancora una volta ci rivolgiamo alle nostre tradizioni e alla nostra storia e chiediamo e imploriamo Dio Onnipotente di vegliare su di noi, di ricordarci le nostre colpe e ciò in cui dobbiamo cambiare, ma anche di rafforzarci e di incoraggiarci e di aiutarci a vincere, perché noi sappiamo, in verità, che chiunque, in ogni luogo, ha diritto alla vita e alla libertà e a
perseguire i sogni del proprio cuore.
Mr. SHAYS. Mr. Speaker, I yield myself such time as I may consume.

   I have no other speakers, and I want to thank, before returning the balance of my time, the gentleman from Missouri (Mr. Akin) again for introducing this important resolution and also the gentleman from Illinois (Mr. Davis) for his thoughtful comments and support.

   I urge all Members to support the adoption of this measure.

   Mr. Speaker, I yield back the balance of my time.

   The SPEAKER pro tempore (Mr. Linder). The question is on the motion offered by the gentleman from Connecticut (Mr. Shays) that the House suspend the rules and agree to the resolution, H. Res. 153.

The question was taken.

   The SPEAKER pro tempore. In the opinion of the Chair, two-thirds of those present have voted in the affirmative.

   Mr. SHAYS. Mr. Speaker, on that I demand the yeas and nays.

   The yeas and nays were ordered.

   The SPEAKER pro tempore. Pursuant to clause 8 of rule XX and the Chair's prior announcement, further proceedings on this motion will be postponed.

 

Pace: «Testo della risoluzione del congresso USA (Camera dei Rappresentanti di Washington). House Resolution 153. House of Representatives, March 26-27, 2003»

 

Click qui per tornare indietro a "galatro_home"