home  Artisti su Tivoli  Bibliografia  Famiglia Libri in evidenza  Preferiti   Foto  Indice dei luoghi    Indice dei nomi  Iniziative  Memorie casapesi   Museo virtuale Tivoli  Ricordi di scuola  Villa d'Este

ultimo aggiornamento:      10-01-13

La presente pagina è stata pubblicata sul 14° Volume degli "Annali" del Liceo Ginnasio Statale "Amedeo di Savoia" di Tivoli, Aprile 2001.

In ricordo di Sergio Ubaldi (1949-1998)

Il giorno 28 ottobre del 1998 è deceduto a Brisbane in Australia il caro amico Sergio Ubaldi , che frequentò il nostro Liceo Classico negli anni sessanta. In particolare nell'anno scolastico 1967/68 frequentò l'ultimo anno di corso, nella sezione C, insieme a Gianni Andrei, Fabio Baldinelli, Enrico Balla, Carlo Bartolini, Giorgio De Angelis, Delia Di Benedetto, Carmine Di Gianfilippo, Laura Di Lorenzo, Gianfranco Fratticci, Orlando Gentili, Fernando Gigli, Giovanni Mascioli, Anna Mongiusti, Loredana Muroni, Maurizio Pacifici, Enzo Panatta, Renato Petrolini, Giuseppe Santocchi e Rosita Villani.

Dell'amico Sergio Ubaldi, che ebbi come compagno nella stessa classe di scuola elementare Vedi Foto, ma non nel Liceo, conservo un libro di poesie, che il fratello Franco ebbe la bontà di recapitarmi e che contiene una dedica scritta da Sergio nelle sue visite a Tivoli, dopo che era emigrato in Australia. Il volumetto intitolato "Between two worlds", con il sottotitolo "Poems in English, Italian and Spanish", vide la luce in Adelaide nel 1992 e da qui estraggo una breve biografia di Sergio e due poesia, che esprimono in maniera molto vivace i sentimenti del nostro amico. Se tutto questo contribuirà a ricordare un amico defunto con il quale abbiamo condiviso la nostra gioventù, il lavoro di Sergio uscirà dalle pagine del libro per rimanere per sempre nei nostri cuori.

"SERGIO UBALDI nasce a Tivoli nel 1949 ed ha studiato Lingue Straniere nell'Università di Roma. Mentre studiava all'Università lavorava come guida turistica ed incontrò per la prima volta il premiere del South Australia Don Dunstan (uomo politico australiano, più volte premier e capo dell'opposizione - n.d.r.) . Nel 1971 emigrò in Australia e si stabilì ad Adelaide. Ha studiato nell'Università di Flinders e all'Università del South Australia. E' stato molto attivo neli affari sociali, militando nei comitati dei vari clubs e associazioni, incluso Radio Italiana e Ethnic Broadcasters Inc. Ha svolto diversi mestieri, da lavapiatti a guidatore di camion, da impiegato di banca a consulente finanziario ed agente di viaggio. Ha viaggiato in lungo e in largo per l'Australia e per il modo. Ora divorziato, ha quattro figli dal suo primo matrimonio. Oltre a scrivere in Inglese, Italiano e Spagnolo, ha interesse per il teatro, avendo recitato direttamente e prodotto lavori amatoriali. Il motociclismo e l'immersione subacquea sono i suoi sport preferiti"

 

Le due poesie riprodotte sono state scritte dallo stesso Sergio sia in italiano che in inglese (mentre quelle scritte in lingua spagnola hanno la traduzione in inglese - n.d.r.)

I HAVE A VOCATION                            HO UNA VOCAZIONE                                   

I have a vocation                                            Ho una vocazione

for triumph and tears                                      al trionfo e al pianto                                        

and the peak of achievement                          ed il massimo del successo 

will be in the depths of despair.                       verrà nel profondo dell'angoscia.

Yet I'm at peace with myself                           Eppure sto in pace con me stesso

in the knowledge of striving                            nel sapere di lottare

for the things I believe in.                                per ciò in cui credo.

This pain and this suffering,                             Questo affanno e questo martirio

like a tempest unleashed                                 come tempesta scatenata

that tears in its fury                                         che strappa con furia  

any rootless sapling                                        gli arbusti senza radici

and the limb decayed and weak,                    ed i rami deboli e marci

are the agents cleansing my spirit.                   sono elementi che purificano l'anima.

 

In the wake of the torment                            Nella scia del tormento

greens the will to continue,                            rinverdisce la voglia di perseverare

for their pitiless rage                                     perché la loro ira spietata

is subdued by the strenght of my hearth.        è domata dal vigore del cuore.

Yet I grieve, for I lose                                   Ma soffro, perché perdo

the power to share                                        il potere di condividere

those simpler emotions                                  le emozioni più semplici

perceived by others as life.                            che altri intendono per vita.

 

DOPO L'AMORE                                        THE AFTERMATH OF LOVE

Cosa ci resta, finito l'amore?                         What's left, in the aftermath of love?

Due corpi stanchi                                         Two weary bodies

ed il vuoto nell'anima.                                    and a void in the hert.

Mentre il sudore gela                                    As sweat chills

sulla pelle fremente                                        on the quivering skin

la mente già corre                                         out thoughts already race  

alle cure di domani.                                        to tomorrow's cares.

Carpito quell'attimo                                        Having snatched that moment

dalle mani del tempo                                       from the hands of time

torniamo a vestirci                                           we get dressed again

in etereo silenzio.                                             in alien silence.  

Ogni pezzo di stoffa                                        Every scrap of cloth

che torna a coprire                                          covering again 

le nostra membra nude                                    our naked limbs

è come un sudario                                            is like a shroud

che scende a velare                                          descending to cloak 

le vestigia del tempo.                                        the traces of time.

Ed usciamo in silenzio                                       We exit mutely

dall'anonima stanza                                            this anonymous room

ricettacolo triste                                                a dismal sanctuary

di questo ed altri amori.                                    to this and other loves.

 

 

home  Artisti su Tivoli  Bibliografia  Famiglia Libri in evidenza  Preferiti   Foto  Indice dei luoghi    Indice dei nomi  Iniziative  Memorie casapesi   Museo virtuale Tivoli  Ricordi di scuola  Villa d'Este