home Artisti su Tivoli Bibliografia Famiglia Libri in evidenza Preferiti Foto Indice dei luoghi Indice dei nomi Iniziative Memorie casapesi Museo virtuale Tivoli Ricordi di scuola Villa d'Este
La presente pagina è stata pubblicata sul 14° Volume degli "Annali" del Liceo Ginnasio Statale "Amedeo di Savoia" di Tivoli, Aprile 2001.
In ricordo di Sergio Ubaldi (1949-1998)
Il giorno 28 ottobre del 1998 è deceduto a Brisbane in Australia il caro amico Sergio Ubaldi , che frequentò il nostro Liceo Classico negli anni sessanta. In particolare nell'anno scolastico 1967/68 frequentò l'ultimo anno di corso, nella sezione C, insieme a Gianni Andrei, Fabio Baldinelli, Enrico Balla, Carlo Bartolini, Giorgio De Angelis, Delia Di Benedetto, Carmine Di Gianfilippo, Laura Di Lorenzo, Gianfranco Fratticci, Orlando Gentili, Fernando Gigli, Giovanni Mascioli, Anna Mongiusti, Loredana Muroni, Maurizio Pacifici, Enzo Panatta, Renato Petrolini, Giuseppe Santocchi e Rosita Villani.
Dell'amico Sergio Ubaldi, che ebbi come compagno nella stessa classe di scuola elementare Vedi Foto, ma non nel Liceo, conservo un libro di poesie, che il fratello Franco ebbe la bontà di recapitarmi e che contiene una dedica scritta da Sergio nelle sue visite a Tivoli, dopo che era emigrato in Australia. Il volumetto intitolato "Between two worlds", con il sottotitolo "Poems in English, Italian and Spanish", vide la luce in Adelaide nel 1992 e da qui estraggo una breve biografia di Sergio e due poesia, che esprimono in maniera molto vivace i sentimenti del nostro amico. Se tutto questo contribuirà a ricordare un amico defunto con il quale abbiamo condiviso la nostra gioventù, il lavoro di Sergio uscirà dalle pagine del libro per rimanere per sempre nei nostri cuori.
"SERGIO UBALDI nasce a Tivoli nel 1949 ed ha studiato Lingue Straniere nell'Università di Roma. Mentre studiava all'Università lavorava come guida turistica ed incontrò per la prima volta il premiere del South Australia Don Dunstan (uomo politico australiano, più volte premier e capo dell'opposizione - n.d.r.) . Nel 1971 emigrò in Australia e si stabilì ad Adelaide. Ha studiato nell'Università di Flinders e all'Università del South Australia. E' stato molto attivo neli affari sociali, militando nei comitati dei vari clubs e associazioni, incluso Radio Italiana e Ethnic Broadcasters Inc. Ha svolto diversi mestieri, da lavapiatti a guidatore di camion, da impiegato di banca a consulente finanziario ed agente di viaggio. Ha viaggiato in lungo e in largo per l'Australia e per il modo. Ora divorziato, ha quattro figli dal suo primo matrimonio. Oltre a scrivere in Inglese, Italiano e Spagnolo, ha interesse per il teatro, avendo recitato direttamente e prodotto lavori amatoriali. Il motociclismo e l'immersione subacquea sono i suoi sport preferiti"
Le due poesie riprodotte sono state scritte dallo stesso Sergio sia in italiano che in inglese (mentre quelle scritte in lingua spagnola hanno la traduzione in inglese - n.d.r.)
I HAVE A VOCATION HO UNA VOCAZIONE
I have a vocation Ho una vocazione
for triumph and tears al trionfo e al pianto
and the peak of achievement ed il massimo del successo
will be in the depths of despair. verrà nel profondo dell'angoscia.
Yet I'm at peace with myself Eppure sto in pace con me stesso
in the knowledge of striving nel sapere di lottare
for the things I believe in. per ciò in cui credo.
This pain and this suffering, Questo affanno e questo martirio
like a tempest unleashed come tempesta scatenata
that tears in its fury che strappa con furia
any rootless sapling gli arbusti senza radici
and the limb decayed and weak, ed i rami deboli e marci
are the agents cleansing my spirit. sono elementi che purificano l'anima.
In the wake of the torment Nella scia del tormento
greens the will to continue, rinverdisce la voglia di perseverare
for their pitiless rage perché la loro ira spietata
is subdued by the strenght of my hearth. è domata dal vigore del cuore.
Yet I grieve, for I lose Ma soffro, perché perdo
the power to share il potere di condividere
those simpler emotions le emozioni più semplici
perceived by others as life. che altri intendono per vita.
DOPO L'AMORE THE AFTERMATH OF LOVE
Cosa ci resta, finito l'amore? What's left, in the aftermath of love?
Due corpi stanchi Two weary bodies
ed il vuoto nell'anima. and a void in the hert.
Mentre il sudore gela As sweat chills
sulla pelle fremente on the quivering skin
la mente già corre out thoughts already race
alle cure di domani. to tomorrow's cares.
Carpito quell'attimo Having snatched that moment
dalle mani del tempo from the hands of time
torniamo a vestirci we get dressed again
in etereo silenzio. in alien silence.
Ogni pezzo di stoffa Every scrap of cloth
che torna a coprire covering again
le nostra membra nude our naked limbs
è come un sudario is like a shroud
che scende a velare descending to cloak
le vestigia del tempo. the traces of time.
Ed usciamo in silenzio We exit mutely
dall'anonima stanza this anonymous room
ricettacolo triste a dismal sanctuary
di questo ed altri amori. to this and other loves.
home Artisti su Tivoli Bibliografia Famiglia Libri in evidenza Preferiti Foto Indice dei luoghi Indice dei nomi Iniziative Memorie casapesi Museo virtuale Tivoli Ricordi di scuola Villa d'Este