LA MILITO DE PETRO (F. de Andre') (El la itala tradukis: Emanuele) |
LA GUERRA DI PIERO (F.de Andre') |
|
Sub greno estas la lasta ripozo,
kie tulipo ne staras nek rozo
por gardi cin de l' kamplima malhelo,
sed estas mil ruĝpapavoj l' ĉielo. |
|
Dormi sepolto in un campo di grano,
non hai la rosa non hai il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma sono mille papaveri rossi. |
"Tra l' rivereto de mi mi volas,
ke bele iru l' ezokoj arĝentaj
ne plu l' soldatoj perfortmortintaj,
kiujn la fluo dolĉete lulas". |
"Lungo le sponde del mio torrente
voglio che scendano i lucci argentati
non piu' i cadaveri dei soldati
portati in braccio dalla corrente". |
|
En tiu vintro tiel ci diris,
dum kun l' aliaj inferen iris:
ci tristforiris kiel devanto,
vizaĝen la neĝon kraĉis la vento. |
|
Cosi' dicevi ed era d'inverno
e come gli altri verso l'inferno
te ne vai triste come chi deve,
il vento ti sputa in faccia la neve. |
Haltu ci Petro, marŝu ne plue,
pasu tra ci la ventet' iom ĝue;
ci batalmortulan enportas voĉeton:
donintoj de l' vivo rehavis kruceton. |
Fermati Piero, fermati adesso
lascia che il vento ti passi un po' addosso;
dei morti in battaglia ti porti la voce:
chi diede la vita ebbe in cambio una croce. |
|
Kaj l' tempo faradis cin neaıdpova
kun l' sezonaro javdancomova,
kaj ci alvenis al la fremda flago
dum tre belsuna printempa tago. |
|
Ma tu non lo udisti e il tempo passava
con le stagioni a passo di giava
ed arrivasti a passar la frontiera
in un bel giorno di primavera. |
Kaj dum ci marŝadis kun ceda animo,
ekvidis viron ĉe la landolimo;
de li l' humor' egalis al cia,
tamen malsama kolor' estis lia. |
E mentre marciavi con l'anima in spalle
vedesti un uomo in fondo alla valle
che aveva il tuo stesso identico umore
ma la divisa di un altro colore. |
|
Petro, nun pafu, tuj al li pafu,
kaj rean fojon denove trafu,
ĝis vidos ci viron sangomankan
fali sur sian makulon fisangan. |
|
Sparagli Piero, sparagli ora
e dopo un colpo sparagli ancora
fino a che tu non lo vedrai esangue
cadere in terra a coprire il suo sangue. |
"Se lin je l' frunto aı l' kor' mi trafos,
li nur por morti la tempon havos,
sed mi l' okulojn de li vidi devos,
agonieco al mi l' vidon frapos". |
"E se gli sparo in fronte o nel cuore
soltanto il tempo avra' per morire
ma il tempo a me restera' per vedere,
vedere gli occhi di un uomo che muore". |
|
Do dum agas ci al li zorgemege,
turniĝas li, kaj cin vidas timege,
kaj nepenspove cin perpafile
fitrafas li, al ci malsimile. |
|
E mentre gli usi questa premura
quello si volta, ti vede e ha paura
ed imbracciata l'artiglieria
non ti ricambia la cortesia. |
Teren falaĉis ci senlamente,
kaj ci rimarkis nurunumomente,
ke nepre l' tempo de ci ne sufiĉos,
ke ci l' pardonpreĝon al Di' ne dediĉos. |
Cadesti a terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che il tempo non ti sarebbe bastato
a chieder perdono per ogni peccato. |
|
Teren falaĉis ci senlamente,
kaj ci rimarkis nurunumomente,
ke tiu tago, ho ve!, por ci lastas,
ke cin nur kamptero ekde nun gastas. |
|
Cadesti a terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che la tua vita finiva quel giorno
e non ci sarebbe stato ritorno. |
"Ho mia Ninjo, por maja fimorto
oni bezonas tro da mensforto;
ho bela Ninjo, inferen iri
plibonus en vintr'!", nur eblis sopiri. |
"Ninetta mia, crepare di maggio...
Ci vuole tanto, troppo coraggio;
Ninetta bella, dritto all'inferno
avrei preferito andarci in inverno!". |
|
Kaj dum la gren' de la ka mpo aıskultis,
pafilon premis ci dum ci singultis
kaj buŝe vortoj premiĝis ekstremaj,
malgraı la sun' por degel' tro frostemaj. |
|
E mentre il grano ti stava a sentire
dentro alle mani stringevi il fucile,
dentro alla bocca stringevi parole
troppo gelate per sciogliersi al sole. |
Sub greno estas la lasta ripozo,
kie tulipo ne staras nek rozo
por gardi cin de l' kamplima malhelo,
sed estas mil ruĝpapavoj l' ĉielo. |
Dormi sepolto in un campo di grano,
non hai la rosa non hai il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma sono mille papaveri rossi. |