Indicazioni linguistiche e stilistiche

Questa sezione elenca alcuni suggerimenti sullo stile di scrittura da seguire per mantenere coerenti le traduzioni delle applicazioni per lo GNOME Desktop. Verranni presentati anche alcuni errori da non commettere in fase di traduzione.

3.1. Questione di stile

Citando il “Manuale di stile per la traduzione” della SUN Microsystem, “un buono stile è la migliore garanzia di una comunicazione efficace, permette di ridurre i costi e, in ultima analisi, di migliorare la soddisfazione dei clienti. L’adozione di uno stile che risponda alle esigenze dei lettori comporta minori esigenze di revisione, un numero inferiore di chiamate ai servizi di assistenza e meno esigenze di formazione.”

3.4. Rivolgersi all'utente

Mentre i testi inglesi usano solitamente rivolgersi direttamente al destinatario, in italiano è una cosa da evitare, essendo preferibile usare forme impersonali per esprimere gli stessi concetti.

Ricadono in questa sezione l'uso di forme interrogative ed esclamative nella documentazione, le forme colloquiali, e l'uso della seconda persona, come verrà evidenziato negli esempi qui di seguito.

È anche opportuno limitare l'uso del "si" impersonale, il quale tende a rendere le frasi pesanti e poco scorrevoli, privilegiando l'uso dell'infinito.

Si tenga, inoltre, presente che in inglese i programmi tendono a essere incredibilmente educati, anteponendo molti "please" alle azioni che l'utente deve compiere. In italiano, invece, i programmi sono molto più freddi e si limitano a dire all'utente cosa deve fare.

In definitiva, la regola aurea nel tradurre molte delle frasi informative (messaggi di avviso, spiegazioni, sezioni di manuali) è: “leva tutto chiò che non è il messaggio”. Per chiarimenti consultare gli esempi seguenti.

2 Forme interrogative ed esclamative
 
#: ../panel.xml:502 (title)
msgid "How do you use an applet?"
msgstr "Utilizzo delle applet"

#: ../panel.xml:1024 (para)
msgid "Let’s get to know the program!"
msgstr "Nei paragrafi seguenti verrà spiegato il funzionamento del programma."
3 Forme colloquali
 
#: src/assistant.c:43
msgid "Now you know what to do if you want to proceed with the installation."
msgstr "Il processo ora descritto permetterà di procedere con l’installazione."
4 Forme verbali impersonali e personali
 
#: src/assistant.c:43
msgid "Use the script to save the existing configuration to a disk floppy."
msgstr "Usare lo script per salvare la configurazione esistente su un floppy."
5 Tempo futuro e tempo presente
 
#: src/assistant.c:43
msgid "This chapter will describe the procedures to install a client/server system."
msgstr "Questo capitolo descrive le procedure per l’installazione di un sistema client/server."
6 Verbi modali ed imperativo
 
#: src/assistant.c:43
msgid "You should save data before proceeding to the next step."
msgstr "Salvare i dati prima di passare alla fase successiva."
7 Seconda persona singolare e forme impersonali
 
#: src/dialogs:43
msgid "Do you really want to delete this file?"
msgstr "Eliminare veramente questo file?"
8 Traduzione di "please"
 
#: src/dialogs:57
msgid "Please choose an option"
msgstr "Scegliere un'opzione"