Questa sezione elenca alcuni suggerimenti sullo stile di scrittura da seguire per mantenere coerenti le traduzioni delle applicazioni per lo GNOME Desktop. Verranni presentati anche alcuni errori da non commettere in fase di traduzione.
Citando il “Manuale di stile per la traduzione” della SUN Microsystem, “un buono stile è la migliore garanzia di una comunicazione efficace, permette di ridurre i costi e, in ultima analisi, di migliorare la soddisfazione dei clienti. L’adozione di uno stile che risponda alle esigenze dei lettori comporta minori esigenze di revisione, un numero inferiore di chiamate ai servizi di assistenza e meno esigenze di formazione.”
I termini stranieri non vanno mai coniugati al plurale e rimangono sempre nella loro forma singolare: ad esempio si dice “i mouse”, non “i mice”.
Per quanto riguarda il genere, il termine assume quello che avrebbe se tradotto in italiano oppure quello che suona meglio dandogli un significato italiano. In caso di dubbio è consigliabile rifarsi all'uso comune (sempre che ne esista uno) e consultare le risorse messe a disposizione dal translator project italiano (glossario e mailing list).
#: src/dialogs:43 msgid "Selected %d files, total %d bytes" msgstr "Selezionati %d file, in totale %d byte"
Termini stranieri "italianizzati" (come "settare", "rebootare", "pingare") sono da evitare usando i termini corretti ("impostare", "riavviare") o aggirandoli con parafrasi ("effettuare il ping").
Ovviamente esistono ragionevoli eccezioni a questa regola (ad esempio il termine "zippare", neologismo anche per la lingua inglese), ma in generale tali italianizzazioni sono spesso da considerare errori linguistici.
Mentre i testi inglesi usano solitamente rivolgersi direttamente al destinatario, in italiano è una cosa da evitare, essendo preferibile usare forme impersonali per esprimere gli stessi concetti.
Ricadono in questa sezione l'uso di forme interrogative ed esclamative nella documentazione, le forme colloquiali, e l'uso della seconda persona, come verrà evidenziato negli esempi qui di seguito.
È anche opportuno limitare l'uso del "si" impersonale, il quale tende a rendere le frasi pesanti e poco scorrevoli, privilegiando l'uso dell'infinito.
Si tenga, inoltre, presente che in inglese i programmi tendono a essere incredibilmente educati, anteponendo molti "please" alle azioni che l'utente deve compiere. In italiano, invece, i programmi sono molto più freddi e si limitano a dire all'utente cosa deve fare.
In definitiva, la regola aurea nel tradurre molte delle frasi informative (messaggi di avviso, spiegazioni, sezioni di manuali) è: “leva tutto chiò che non è il messaggio”. Per chiarimenti consultare gli esempi seguenti.
#: ../panel.xml:502 (title) msgid "How do you use an applet?" msgstr "Utilizzo delle applet" #: ../panel.xml:1024 (para) msgid "Let’s get to know the program!" msgstr "Nei paragrafi seguenti verrà spiegato il funzionamento del programma."
#: src/assistant.c:43 msgid "Now you know what to do if you want to proceed with the installation." msgstr "Il processo ora descritto permetterà di procedere con l’installazione."
#: src/assistant.c:43 msgid "Use the script to save the existing configuration to a disk floppy." msgstr "Usare lo script per salvare la configurazione esistente su un floppy."
#: src/assistant.c:43 msgid "This chapter will describe the procedures to install a client/server system." msgstr "Questo capitolo descrive le procedure per l’installazione di un sistema client/server."
#: src/assistant.c:43 msgid "You should save data before proceeding to the next step." msgstr "Salvare i dati prima di passare alla fase successiva."
#: src/dialogs:43 msgid "Do you really want to delete this file?" msgstr "Eliminare veramente questo file?"
#: src/dialogs:57 msgid "Please choose an option" msgstr "Scegliere un'opzione"
Mentre in inglese il programma si riferisce a se stesso in prima persona, in italiano ciò è da evitare, usando costrutti impersonali o forme passive.
#: src/dialogs:57 msgid "I'm going to ask you some questions" msgstr "Verranno poste alcune domande" #: src/dialogs:57 msgid "The program will delete the document." msgstr "Il documento verrà eliminato."
Gli acronimi devono essere utilizzati, ove possibile, nella forma corrente in italiano. Si noti che specialmente per gli acronimi tecnici e per quelli di origine più recente, è invalso l’uso in italiano della forma originale (es. AIDS e non SIDA, ERP e non RPA).
Allo stesso modo è opportuno non usare la forma estesa dell'acronimo quando l'acronimo stesso ha uso più frequente.
#: data/mimetypes.xml:57 msgid "eXtensible Markup Language document" msgstr "Documento XML (eXtensible Markup Language)" #: src/dialogs.c:57 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Fare clic qui per aprire l'URL"