... Giusta quaicòs (prima part)

"An sij document an Piemontèis"
arlongh ij sécoj

"Na cultura 'd frontiera"
diletant, donca ... as peul sempe trové quàich boro

tàula cà andaré


Achit
Le anformassion che as treuvo an costa pàgina a son butà giusta pë completé 'l discors. Si i serche "Letteratura Piemontese" con qualonque motor d'arserca an Internet i peule trové motobin ëd pì e magara motobin pì giust, andicassion, material, tìtoj ëd lìber "serios" e via fòrt. An pì, le anformassion che a stan sì a son limità da lë spassi "web" a disposission e da lòn che a sà fé chi a scriv (i dirai mai a basta che i son nen dël camp).
Ant ij sécoj, vàire document a son stàit përdù. La rason prima a l'é che in piemontèis, ma ancora 'd pì ij governant piemontèis, a pensavo nen che a fussa amportant conservéje. Combin che tuti, dal Duca al Contadin, a parleisso piemontèis, e an barba ai vàire scrit an piemontèis, la classe che a goernava a contava 'l Piemontèis coma cultura d'ëscond livel (almanc fin-a al 1600) e a l'ha preferì l'un dòp l'àutr, ël Latin, ël Provensal, ël Fransèis e peui l'Italian coma lenghe për l'art e j'at ufissiaj, contut che la pì part dla gent a conossèisa nen coste lenghe o a na savèissa pòch, a la mira da esse genà a dovréje.
Ël Piemontèis a l'é stàit arconossù coma na lenga autònoma da tuti jë studios dël mond e a l'é stàit arconossù coma tal dal Consej d'Euròpa (Rapòrt 4745 dël 1981), a l'é arconossù da l'UNESCO coma lenga 'd minoransa ch'a mérita tùa, a suporta na bin larga e saecolar literatura (vëdde dapréss), al contrari dl'Italian, a l'é dël grup ossidental dle lenghe neolatin-e, a l'é parlà da 2'500'000 ëd përson-e, a-i é, an Piemont, da mila ani a-peu-pré. A l'é, an manera ufissial, nen conossù da l'Italia.
Prima 'd dé n'uciada ampressa a la literatura piemontèisa arlongh ij sécoj, i voroma buté un cit achit a rësguard ëd cola "Cultura 'd frontiera" che a l'ha sempe anfluensà la cultura piemontèisa e che a l'é dësmentià da la "cultura"ufissial.

Ël Piemont e j'Alp. Na cultura 'd frontiera

Ant la stòria lesta dël Piemont che i l'oma pen-a vist, a arzulta ciàir coma la popolassion piemontèisa, soa lenga e soa cultura, a sio la conseguensa dël fàit che'l Piemont a l'é sempe stàit na tèra 'd frontiera, tèra andova pòpoj diferent a son ancontràsse e scontràsse, mës-ciandse culturalment e etnicament, a parte da la pì lontan-a preistòria. Anél ëd congiunsion fra popolassion italiche e popolassion galiche, tèra orgojosa 'd n'indipendensa mantnùa a 'n pressi bin àut arlongh ij sécoj.
Sto caràter d'anél ëd congiunsion fra diferente culture a l'é comun a tute le popolassion dl'arch alpin e, bele con la diversità che minca popolassion a esprim, a forma la base 'd cola "Cultura alpin-a" ò "Cultura 'd frontiera, che a l'é diferenta da le culture cisalpin-a e transalpin-e a a-j colega, cheujendne an chila ij caràter fondamentàj. Vita e cultura piemontèise a son stàite motobin anfluensà da costa "cultura alpin-a" ò "cultura 'd frontiera", an particolar se as ten cont che j'ëstat dij Savòja as dëstendìo su tuti doi ij vërsant dj'Alp.
L'idèja dj'Alp coma rampar a difèisa dl'Italia dai "barbaro" che a stasìo da 'd là dla caden-a 'd montagne (ma a val ëdcò l'ipòtesi contrària 'd difèisa dij "barbaro" contra j'agession dij Roman - a la fin la rason a l'é 'd chi a vincc e nen ëd chi a 'l l'avìa) a l'era già spontà ant l'antichità e a l'era stàita laudà ò anvocà da poeta e literà dl'Età 'd Mes e dl'Arnassiment, che però a conossìo nen nì j'Alp nì le popolassion alpin-e. Le montagne a j'ero considerà coma pòst afros e frèid, popolà da 'd gent servaje e savarde, pòst da traversé pì lest che 'mpressa an cas ëd necessità. Tèra 'd gnun, asarosa, bon-a mach da fé d'ambreuj al nemis. Arlongh la stòria, macassia, j'Alp bin da ràir a l'avìo fërmà quàich invasion: dai Selt a Brenno, dai Cartaginèis ai Longobard e ai Franch, fin-a a j'armà 'd Napoleon, squasi a dëmostré che le montagne a divido nen ma a anlìo ij pòpoj, almanch përchè le condission ëd vita an sle doe còste as ësmijo tròp.
Tròp simij a j'ero (e a son) ij problema an sij doi vërsant, istessa ò squasi la lenga, ël travaj, le vache, cà fàite a l'istessa manera, con la stessa pera, antorna a cioché bele che istéss, andova la dzorvivensa a l'ha sempe ciamà colaborassion. Sovens ij giovo 'd na còsta a 'ndasìo (e a van) a sërché la fomna an sl'àutra còsta, andova donca a-i son parent e amis.
Ij viagiador che a traversavo jë Stat Savojard a arconossìo a costi un decis caràter ëd transission fra l'Italia e la Fransa, e a-j consideravo sensàutr diferent da l'Italia, dal moment che a-j butavo ant n'ambient cultural che a tirava al fransèis (sòn a l'era dit an particolar da j'Alman). As disìa che la vita a Turin a l'avìa lë stil fransèis, che as parlava a l'istessa manera Italian e Fransèis, e che la lenga dij Piemontèis a l'avìa gnente dl'Italian, a l'era pronunsià coma 'l Fransèis e dël Fransèis midem a dovrava vàire forme (Montaigne, ant la sconda metà dël '500). Vreman ël Piemontèis a l'era motobin diferent dal Fransèis për vàire còse e ancora 'd pì da l'Italian, a la mira che un diplomàtich borgognon a scrivìa ant ij sò rapòrt che mach a savèj Italian e Fransèis a l'era nen a basta për capì 'l Piemontèis. Rousseau a l'ha dit che a Turin as la gavava bin përchè a conossìa bin ël Piemontèis, e Stendhal a l'ha rivà a dì che fra un Piemontèis e n'Italian a-i era pì diferensa che fra un Fransèis e n'Inglèis. Dle vire jë Stat Savojard a j'ero gnanca nominà ant le dëscrission dl'Italia për ij viagiador.
Se a Turin as arconossìa në stil che a tirava al fransèis, a Chambery a l'era tut fransèis, ma as parlava 'dcò un pòch ëd Piemontèis e a-i era 'dcò quàich cosatuma piemontèisa. Ël Piemontèis peui a l'era (e a l'é) parlà 'dcò ant le part dël Piemont andova la lenga mare a l'é ossitan-a, fransèisa, franch-provensal ò walser.
A parte da la sconda metà dël '500 (Emanuel Filiberto prima e Carlo Emanuel I peui), fra ij Piemontèis a l'ha comensà a pijé forma 'l sens ëd na nassion piemontèisa. An col perìod la lenga a l'era bin formà, e bele che istessa a cola dël dì d'ancheuj, an pì a l'era spatarà an tut ël teritòri. Con l'assedi 'd Turin dël 1706 e la vitòria che a l'é vnùjne, e peui pì 'ncora con la bataja dl'Assiëtta dël 1747 con soa bela vitòria, sto sens ëd nassion piemontèisa a l'é vnù pì fòrt. Combin che con la Fransa a-i fusso stàie guère contìnoe, ant ij Piemontèis a l'é mai nassùje un vér sentiment anti-Fransèis. Për la gent j'anliure con la Fransa a j'ero pì fòrte che cole con l'Italia, e le guère a j'ero ròba d'esèrcit, ëd situassion polìtiche, ëd difèisa dl'andipendensa, ëd fidelità al Duca e al Ducà (e peui al Regn), ma mai na coscion ëd pòpoj.
Da l'ann 1783 ël Piemontèis a l'ha avù soa gramàtica scrità, e l'autor (Morissi Pipin) a osservava che 'l Piemontèis a l'era parlà da tuti, compreis la Cort e 'l Rè, e che vàire Vësco a arcomandavo ai parco la predicassion an Piemontèis (col clàssich a disìo che a l'avìa tute le qualità 'd dignità ciamà dal rispét dla Paròla 'd Dé) che a l'era capì da tuti. Donca 'l Pipin a proponìa 'd mostré Piemontèis ant le scòle, e ansi, 'd fé scòla an Piemontèis, an manéra che la lenga a fussa conossùa giust, e për nen che la gent, për amparé a lese e scrive e conté a fussa obligà a amprende 'dcò l'Italian (che për la magioransa dij Piemontèis a l'era na lenga strangera, pròpi com ël Fransèis).
An col perìod, com i l'oma vist, as sercava 'd rende 'l Piemontèis pì "ufissial", dal moment che a l'era la lenga nassional. N'autr ëscritor Edoardo Ignassi Calvo, che a l'era médich e leterà, a caval fra 'l '700 e 'l '800, a disìa che ognidun a sò pais a venta che a parla soa lenga (e as arferìa al Piemontèis). Chièl a l'ha scrivù mach an Piemontèis. La Rivolussion Fransèisa a l'ha anterompù 'd brut costi progét. Con l'ocupassion fransèisa che a l'é vnùje dòp la rivolussion, ël Piemont a l'é nen stàit anglobà ant la Republica Cisalpin-a, ma a l'é andàit a fé part dla Fransa, përchè a l'era nen considerà italian. A l'é provasse a rende 'l Piemont fransèis ëdcò da na mira cultural, e 'l Fransèis a dventa la lenga ufissial. Ël Fransèis a l'ha sostituì l'Italian ma a l'ha nen podù sostituì 'l Piemontèis, che a l'era la lenga nassional. An cost perìod a l'é stàit arconossù da jë studios, che se 'l Piemontèis a l'avèisa avù un pòch pì d'atension a parte dal secol ch'a fà quindes, a saria dventà na lenga con na relassion con l'Italian o con ël Fransèis istessa a cola che a-i é fra Portoghèis e Spagneul, opura fra Olandèis e Alman, e a l'avrìa podù esse la lenga ufissial dël Piemont.
Fin-a al 1861, donca, ij confin dla cultura e dël caràter italian a j'ero motobin nen sicur e debatù fra jë studios. A tnisìo fòra l'arch alpin e 'l Piemont, contut che la lenga italian-a a fussa dovrà da quàich scritor avosà, coma pr'esempi Vitòrio Alfieri (che, macassia, a l'ha scrivù almanch doi sonet an Piemontèis, e a tnisìa dë scartari andova a notava an Italian e Fransèis manere 'd dì e paròle an Piemontèis), e a fussa dovrà, a dì 'l vér an manera pitòst genà e dësdeuita, për j'at ufissiaj e, sovens, për scrive. Tutun an Piemont, vers la metà dël secol ch'a fà disneuv, an vista 'd na possìbil unificassion dl'Italia, quàich inteletual a l'ha comensà na campagna 'd discredit contra 'l Piemontèis. An col perìod lòn a l'ha nen sgarognà la vivëssa dla produssion literaria an Piemontèis e ansi, quaidun dij partisan dla lenga italian-a a tuti ij cost a l'ha dëscuvrì pì tard che la potensa d'espression dël Piemontèis a l'avìa nen ëd paragon an Piemont (coma pr'esempi Vitòrio Bersezio, che dòp avèj criticà jë scritor an Piemontèis, a l'ha avù sò prim gran sucess con l'euvra teatral "Le misérie 'd monsù Travet", natural an Piemontèis).
Dòp l'unità d'Italia a son nassù 'd bei problema a propòsit dla cultura e l'apartenensa dle popolassion ëd frontiera, e an quàich cas a son sercasse 'd solussion, che nen sempe a son stàite rasonà. Sòn a l'é capità, pr'esempi, a la val d'Osta, mentre che për ël Piemont, che l'unità a l'avìa fàla, 'l problema a l'é nen stàit considerà. An efét a ventava che l'unità a smijèissa nen a n'ocupassion dl'Italia, për nen pegioré quàich situassion crìtica che a l'era capità (oltra a n'ëspantià anti-piemontèisism, an quàich cas a l'é stàie na guerìja anti-piemontèisa, brigantagi e, quaidun a dis, la "mafia". An quàich region la renitensa a la leva e le disersion a passavo 'l 50%). Ëdcò për sòn a l'é stàie 'l pressà tramud dla Capital da Turin a Firense e peui a Roma. Macassia, an prinsipi dël sécol ch'a fà vint, an quàich scòla as ëstudiava ancora un pòch ëd Piemontèis (mia mare a l'avìa studiàlo a scòla elementar).
L'ariv dël Fassismo a l'ha portà na decisa oposission a tute le culture locaj e an particolar a cole 'd frontiera. Da anéj ëd congiunsion, le tère 'd frontiera a j'ero tornà "rampar" contra 'l nemis e la spartiura dle montagne a dovìa divide ëd net ij pòpoj e le culture. Ël Piemont a l'é stàit invadù da "Missionari" che a dovìo redime ij Piemontèis da la barbarìa 'd soa lenga e soa cultura. Ël Piemontèis, contra minca evidensa, a l'é stàit classificà coma un dialet "grossé" dl'Italian (a stan gnanca ant l'istessa clàsse lenghìstica). La democrassìa che a l'é vnùje dòp a l'ha continoà an sl'istessa strà, un pòch për ij vansroj dla preparassion "cultural" fassista, un pòch përché la pluralità a ambreuja qualonque govern assentrador, un pòch për ël rassism anti-piemontèis che a l'é nàit con l'unità dl'Italia midema, un pòch për nen capìbij pàu a propòsit d'unità (coma se l'Italia a l'avèisso nen fàla ij Piemontèis). E tut sòn an barba a la democrassìa e ai dirit dl'òm.
Quàich Piemontèis a l'han finì për consideré soa lenga coma quaicòs anlià a veje tradission contadin-e, un pòch a l'andarera, bon mach për scrive gavade da rije (sensa gnanca savèj com as ëscriv ël Piemontèis). E parèj, për lor-sì n'inmens patrimòni 'd poesia, ferment sociaj, sentiment ancreus, ëd vita vivùa che da sécoj a l'avìa compagnà e sostnù na tesràrda difèisa dl'andipendensa e sostnù cola cultura 'd frontiera che a l'avìa anlià Italia e Fransa, a l'é andàit perdù. Sensa soa cultura natutal che a l'avrìa dàje n'amportant but ant ël contést europengh, avenda mach na cultura da scòla "standard", cand a son trovàsse dnans a d'àutre culture, prima italian-e e peui strangere, a son ancorsùsse 'd pì nen avèj la soa. A l'han avù pào e a l'han sercà 'd ten-e lontan "ël diferent". A son dventà rassista. Ël but che 'l Piemont e ij Piemontèis a l'avìo portà anans ant la stòria a l'era stài bin diferent.

Prim segn ëd volgar piemontèis
Ij prim segn ëd paròle an volgar, trovà an Piemont, a son an 'd anscrission an mosàich da paviment. A j'ero ant la cesa 'd Santa Maria Magior a Versèj, e anr la cesa 'd Sant Evasio a Casal. Le date che as supon-o a son, për le doe, 1040 e 1106, ma natural che nen tuti a son d'acòrdi e as dëscut. A son pòche paròle, ma 'd sicur che a peulo esse arconossùe coma volgar local. Noiàutri i l'oma nen le competense për dì la nòstra ma, stand a j'espert, se paròle 'd volgar as treuvo an mosàich che a soagno na cesa, a veul dì che 'l volgar a l'é già parlà da vàire ani da la gent, e nen mach da la gent dla strà. Da le paròle as capiss che sto volgar a l'é carateristich dla region (a-i son ëd rëscontr sucessiv), e donca a l'é Piemontèis. Natural che as trata d'un Piemontèis arcàich, contut che le paròle a-i sio ancora adéss ant la lenga dël dì d'ancheuj. An ògni manera, antorna a l'ann 1000, a dvìa dësgià esse parlà un volgar piemontèis an manera generalisà.


Ël prim document conossù
Ël prim document che i conossoma, scrit ant un piemontèis arcàich, a l'é n'euvra pitòst consistenta. A ven adéss ciamà "Sermon Subalpengh" e as treuva ant la Biblioteca Nassional ëd Turin. A l'é n'archeujta 'd vintedoi sermon complete, coma coment a le leture dla liturgìa dl'ann. L'euvra a armonta al sécol ch'a fà dodes (i butoma na data d'arferiment: 1150 giusta përchè a l'é a metà, ma fòrse a l'é 'd quàich desen-a d'ani dòp). As pensa, fra vàire possibilità che a peulo esse rasonà, che a sia stàita scrita da un frà dël convent ëd San Solutor, opura dla Curia vëscovil. N'àutra ipòtesi che a l'é da consideré a l'é che a sia stàit ëscrivù ant la Prevostura d'Oulx, contut che sì as parlèisa (fòrse già) ël Provensal. Sòn a vnirìa da le paròle dovrà, contut che la lenga dla scritura a sia sens'àutr Piemontèis e nen Provensal.
Ël but dl'autur a smija che a fussa col ëd procuré n'utiss pastoral ai predicator, franch ant la lenga che la gent a capìa e a dovrava, che a l'era pì nen ël Latin (ël Consili 'd Tours ant l'813 a l'avìa già considerà costa necessità). La scritura a l'é lesta e dësgropà, e a mostra che l'autor as la gavava bin a scrive an volgar piemontèis, a la mira da fé pensé che costa a fussa nen la prima còsa che a scrivìa an volgar, opura che a l'avèissa sot man quàich àutr esempi. Sòn a vorerìa dì che d'àutri document 'd prima, scrit an volgar, a sio stàit perdù. Sì sota un cit esempi. Sì e là as treuvo 'd frase an Latin coma arferiment, parèj coma ancora adéss vàire predicator a buto 'ndrinta a sò sermon.
... prendì nos la petite volp qui catzun a mal nostre vigne, zo est: ne lor o consentì mia mas la lor defendì e lanzai lor las pere e catzai los de la vigna; car i las vasten e esterpen e catzen a mal. Vos qui devez varder la vigna, zo est Sancta Ecclesia, decartzai los heretis. E cum que los en catzaré? Cum lo flael de resticulis, zo sun le paròle de Christ qui dis: Domus mea domus orationis est, vos autem fecistis speluncam latrorum. La mia maisun si est maisun d'oraciun mas vos en avez fait balma de lairun ...
Sti semon a conten-o già caràter spessifich dla lenga piemontèisa e paròle dovrà ancora ancheuj (pr'esempi, si dzora, la paròla "balma"). Lë studi 'd cost document a l'ha angagià e a angagia vàire avosà specialista dël mond. Ël document a arpòrta sicura la lenga dël temp, ma a leslo con bin d'atension a mostra 'dcò 'l caràter dla gent che a venta ch'a scoto 'l semon. Donca sò interesse a l'é nen mach lenghìstich, ma 'dcò literari. Natural che a l'é nen possibil, dal tést, armonté a la pronunsia dle paròle (problema comun a tuti j'antich document).

Ancora 'd segn consistent ëd volgar piemontèis
Le prime paròle piemontèise dont i l'oma na data sicura, a son le nòte che as treuvo ant un document an Latin, conossù coma "Dotrinal ëd Mayfredo da Belmont" (Biblioteca Capitolar d'Ivrèja) andova, an nòta, vàire paròle latin-e a son tradovùe an volgar, e sto volgar a l'é Piemontèis. Ël document che a l'é rivàne a l'é na trascrission sucessiva (sécol XIV) dl'original. L'original a l'é datà 1225. A l'é natural che 'l document a l'abia nen amportansa literaria për ël Piemontèis, ma mach lenghistica.
Pì ò manch dl'istessa época, ma pì dificij da déje na data, a son d'àutri papé che a conten-o "Tema 'd tradussion", che a dan d'idèje për tradussion dal Latin al Volgar e al contrari. As agiss ëd frase 'd fantasìa, che a servo coma esempi a na régola dla gramàtica latin-a (coma i fasìo noi a la scòla média 'nferior ai nòstri temp). An costi scrit a l'é possibil noté la transission ëd vàire paròle vers col che a vnirà 'l Piemontèis modern.

Ij trobador provensaj (e coj piemontèis)
Na forma d'espression pì arfinà, pì riservà a "chi a peul", e an cost anviron motobin spantià an Piemont, a parte dal secol XI e fin-a al secol XIII, a l'é la poesìa provensal (cola an lenga d'Oc). A la cort dij Marchèis dël Monfrà an particolar, ma 'dcò a la Cort dij Marchèis ëd Salussi e a cola dij Savòja, a son motobin ëd mòda, an cost perìod, ij trobador. A son poeta e bufon, lìrich e satìrich, a dan lustr a le Cort andova a travajo, e an col' época a son la pì àuta espression dl'art dla paròla. Ansema ai poeta che a rivavo da la Provensa, a-i ero 'dcò avosà poeta piemontèis. Fra costi a và arcordà (pì che d'àutr përchè i l'oma quàich sò travaj) Nicolet da Turin.
Mentre la lenga piemontèisa a stà vnisenda la lenga dla gent (comprèis ij nòbij), dël parlé 'd tuti ij dì, l'espression "istruìa" a arsèiv motobin l'influensa provensal e fransèisa. An cost perìod ij document an Piemontèis che i conossoma a son pòchi, pì che d'àutr përchè, già da 's për lor nen tanti, a smijava nen, al moment, che a fussa amportant ël conservéje. Ël Latin a l'era ancora la lenga ufissial, Fransèis e Provensal a j'ero spantià 'd pì che l'Italian.

Na considerassion ëd Dante Alighieri an sël Piemontèis
Dante Alighieri, coma tuti a san, a l'é stàit ël pì gran poeta ilalian dël prinsìpi, un dij prim a scrive an volgar italian. Ant la soa euvra an Latin "De vulgari eloquentia", andova as dëscut an sl'usagi scrit e parlà dla lenga volgar e 'd soa amportansa (vulgus, an Latin, a veul dì pòpol) achièl a parla ampressa dël volgar che as parla an Piemont. A definiss sto volgar (che a sarìa 'l Piemontèis) "turpissimus", e a dis che chièl a lo capiss nen. A dis che se pura sto volgar a fussa bin "polidà" as podrìa nen consideresse un volgar italian a rason dle tròpe interferense che a ven-o da le lenghe da 'd là dj'Alp. An peàtica Dante a l'ha dit che 'l Piemontèis a l'ha gnente dl'Italian e a l'é nen italian.

D'àutri scrit dël prim Piemontèis (fin-a al 1400)
Për lòn ch'i l'oma vist sì dzora, a son nen vàire ij document ant ël Piemontèis dël prinsìpi, ma almanch da na mira lenghìstica a përmëtto 'd segoe l'evolussion dla lenga. Posterior ai Sermon e dl'istess temp dle euvre dij trobador, i l'oma almanch d'àutri doi document: "La dita dël Ré e dl’Argin-a" e ij "Proverbi", costi sì scrit da un tal Frà Colomba da Vinchio, e conservà ant ël Capitol dla Catedral ëd Novara. Un Piemontèis pì svicc e modern i lo trovoma ant j'archivi dël Comun ëd Chér, ant ël document "Jë Statù dl’Ospissi dla Società ëd San Giòrs ëd Chér", che a l'é stàit ëscrivù an data Saba 25 luj 1321. I arportoma sì 'l prinsìpi 'd cost document:
A lo nom de nostr segnor Yhesu Christ amen. A l'an de la ssoa natività MCCCXXI a la quarta indicion, en saba XXV dì del meis de loign, en lo pien e general consegl de la compagnia de messer saint Georç de Cher a son de campana e a vox de crior en la chaxa de lo dit comun de Cher al mod uxà e congregà, el fu statuì e ordonà per col consegl e per gle consegler de lo dit consegl e per le rezior de la dicta compagnia gle qual adonch li eren en granda quantità e gnun de lor discrepant, fait apres solempn partì che gly infrascript quatrcent homegn ....
Ant la Biblioteca Nassional ëd Firense as treuva 'l document dl'istess perìod "Ij Parlament e j’Epìstole", che a son modéj ëd litra an Piemontèis e Latin. A-i son peui vàire "Làude sacre" e quàich "Ordinament e Statuto ëd Confratèrnite". An cost'época la lenga piemontèisa a l'é già pì definìa, Ant le lìbere Comun-e a ven dovrà dle vire 'dcò për j'at ufissiaj al pòst dël Latin.
Ant n'antich manoscrit che a l'era dl'Abassìa dla Novalesa, pòche pàgine, as treuvo d'esercissi ëd "tradussion dal Piemontèis al Latin". As supon che costi feuj a fusso 'd na antica gramàtica, ò quaicòs che a jë smijava (coste tradussion a j'ero na costuma spantià dla scòla dij temp). I soma vers la fin dël secol XIV. Nen sempe su sti document a son stàit fàit tuti jë studi dël cas, e part dj'ùltim trovà a son ancora nen stàit redù publich.

Document dël '400
Ant l'archivi dë Stat, a Turin as treuva un document an vers antitolà "La prèisa 'd Pancalé" che a l'é 'd n'autur anònim, ma che a l'ha na data 1410, e a sélebra la vitòria 'd Ludvich d'Acaja ant la corispondenta bataja.
A son ëd cost sécol ij "Test Carmagnolèis", scrit an pròsa, che as treuvo ant la Bibilioteca Nassional a Turin. Ant l'istessa biblioteca as treuco vàire "nòte an volgar piemontèis" a un test Latin ( le Metamòrfosi d'Ovìdio), andova a son indicà le tradussion an Piemontèis ëd vàire vocàboj latin. I l'oma peui ël "Laudari 'd Salussi" che a conten na longa série 'd "Racomandassion" (che a son orassion). Sempe a Turin, ant la Biblioteca Real, as treuva 'l document an vers "La Complenta 'd Turin" che a l'é dël 1427. Dl'istess tipo i l'oma 'dcò "La Complenta 'd Versèj" e ancora "La Complenta 'd Chér".
A l'é motobin anteressant che fra costi document a-i sia 'dcò na sentensa ò "Sentensa 'd Rivàuta" del 1446, proclamà da l'Abà dël monasté 'd San Pé, për n'anulament d' ampromëttiure. N'àutr document aministrativ an Piemontèis as treuva ant l'Archivi dla comun-a 'd Poirin e a l'é conossù coma "At ëd Poirin" e a l'é dël 1465.
A-i son ëd document ëd cost perìod che a mostro test "ampotrà" dal volgar italian e peui "piemonteisisà" (pr'esempi un-a dle "Làude 'd Salussi"). Sempe 'd cost perìod a l'é "La passione di Revello" che a l'é, an manera dròla, scrita an Toscan, ma con d'element lessicaj tradovù bin mal, taj da dëmostré la scarsa pràtica dl'autur con costa lenga (pr'esempi ancheuj, che an Toscan a sarìa oggì a ven scrit ancòj, al pòst dël Toscan usanza a-i é scrit costuma com an Piemontèis, dareraal pòst ëd dietro, e via fòrt).
Giusta për curiosità i notoma, ant in gich dla "Complenta 'd Versèj", l'usagi dël passà lontan piemontèis:
Per curiosità notiamo, in uno stralcio delle "Lamentazioni di Vercelli" l'uso delle forme verbali del passato remoto piemontese (an neiret):
.... / Io sum Zovan ch'i ò ben vist / Tutta la mòrt de Yhesù Crist / Como lo prendero li Zoè / L'abandonoro tuti y sé / ......
Aggiungiamo ancora solo pochi versi della "Presa di Pancalieri":
I giontoma ancora mach pòchi vers dla "Prèisa 'd Pancalé":
.... / chigl del castel se son rendù / e a la marçi del dit prinçi se son metù / que gli ha de drinte soe gent mandà / e la soa bandera sussa lo castel han butà / 'la qual n'ha la banda biòva traversa / en criant aute vox "viva lo prinçi a part versa / ......

Ël Latin dla tarda Età 'd Més
A peul esse d'anteresse n'esam dij document che ant ël '400 a j'ero ancora scrit an Latin, ant l'àrea piemontèisa. An costi as treuvo paròle decis an Piemontèis, pen-a pen-a 'n pòch latinisà. Ij neologism che a vnisìo anserì ant ël Latin a vnisìo bon-a part dal Piemontèis, mentre vàire paròle che a-i ero già ant ël Latin clàssich, a vnisìo cambià con paròle piemontèise latinisà. Coma esempi i n'arportoma giusta un pàira.
Ant ël Latin clàssic "creus, ancreus" as disìa "profundus, dont a riva l'italian "profondo". Ma 'l termo latin che vnisìa dovrà an Piemont a l'era "crosus"
Ant ël Latin clàssic "botal" as disìa "cupa, dolium, ël termo italian "botte" a l'ha n'àutra derivassion. Ma 'l termo latin che vnisìa dovrà an Piemont a l'era "botallum"

Prinsipi dël teatro piemontèis
As fan armonté a j'ani antorna al 1000 le prime arpresentassion sacre, dialogà an Piemontèis arcàich. Ant ij prim sécoj, le ùniche euvre scrite për esse arpresentà an forma 'd diàlog a l'han coma téma 'd soget sacr. Fra coste la pì conossùa a l'é l'arpresentassion dël "Gelindo", an sla nàssita 'd Gesù. A son dël temp che a và dai 1200 al 1400 le "Làude" dla Companìa dij Dissiplinà 'd Carmagnòla, l'arpresentassion dla "Trilogìa an sla Passion ëd Crist" a Revél (Marchèisà 'd Salussi) e l'arpresentassion dël "Ludo 'd San Giòrs" a la Cort dij Savòja. Mach pì tard a-i saran "sàtire e fàrse", an particolar fàite da l'Allion, coma i vëddroma sì sota.
Për un vér teatro an Piemontèis a venta macassìa rivé al 1600. Prima 'd costa data as arcòrdo "Comedie pastoraj" ëd Bartolomeo Brayda, dël 1556, na "Comédia Pastoral" scrita da Carlo Emanuel I, e peui "Le scolere" scrita da Niccolò Dal Pozzo ant ël 1596. Për finì, ant ël 1608 un professor dl'Università 'd Turin, March Antoni Gorena a compon "Margarita", che a l'é sempe na comédia pastoral. Tuti costi travaj a son d'amportansa pitòst limità. Ël travaj pì amportant a riva vers la fin dël sécol e a l'é la comédia "Ël Cont Piolet, ëd Carlo Giovan Batista Tana, marchèis d'Entraque.

Gian Giòrs Alion (allione) d' Ast
A scriv an Fransèis, Italian e Piemontèis e a viv a caval fra 'l sécol XV e 'l sécol XVI. La dàta 'd nassita a l'é nen sicura (fra 'l 1460 e 'l 1470) mentre la data dla mòrt a l'é 'l 1529. Soa euvra a l'é amportanta pëchè a dà 'l passagi fra Età 'd Mes e Umanésim. L'archeujta pì conossùa a l'é "Opera Iocunda di Johannis Georgi Alioni Astensi - in metro macharonico Gallico Composita" con në stil an sla farsa, Ëd cost'euvraa-i son riedission ant ël sécol ch'a fà sëddes, e che a son part dël pòch Piemontèis che a l'é scrivùsse an col sécol. La situassion polìtica piemontèisa dël sécol XVI a l'é motobin tribulà e le guère a son contìnoe. An cost ambient pòch adat a l'espression literària a-i son quàich "Comédie pastoraj" dont i l'oma dit sì dzora, dle vire scrite an Italian e dle vire con quàich part an Piemontèis (Bartolomeo Brayda). I butoma un cit tochet pijà da l'Alion, ant La commedia dell'homo e dei suoi cinque sentimenti:
... Gl'eugl: / L'é ben rason sì vel direu: / l'hom, voi saré servì da mi / com s'aparten dal bon amì / e servitor, megl ch'e' porreu / L'hom: / E de que? / Gl'eugl: / Mi ve monstrereu / belle ville, belle çità / belle giesie, belle meistà .....

anans tàula cà

Created using: Lightning HTML Editor Version 2.20.1997