Community
 
Aggiungi lista preferiti Aggiungi lista nera Invia ad un amico
------------------
Crea
Profilo
Blog
Video
Sito
Foto
Amici
   
 
 
 
Community
 
Aggiungi lista preferiti Aggiungi lista nera Invia ad un amico
------------------
Crea
Profilo
Blog
Video
Sito
Foto
Amici
   
 
 
 
Community
 
Aggiungi lista preferiti Aggiungi lista nera Invia ad un amico
------------------
Crea
Profilo
Blog
Video
Sito
Foto
Amici
   
 
 

SE MI CHIEDERETE QUALCHE COSA











GIOVANNI 14,14





 

GIOVANNI 14,14
 
Community
 
Aggiungi lista preferiti Aggiungi lista nera Invia ad un amico
------------------
Crea
Profilo
Blog
Video
Sito
Foto
Amici
   
 
 

 

 

 

SE MI CHIEDERETE QUALCOSA NEL MIO NOME LA FARÒ

SE CHIEDERETE QUALCOSA NEL MIO NOME LA FARÒ

 

 

Cosa dicono i testi originali del "mi"

 

 

 

Il με (mi)[1]:                                                                    

 

·        è presente nel P66 o Papiro II Bodmer (II secolo), nel Codice Sinaitico (א del IV secolo), nel Codice Vaticano (B del IV secolo), nella Vulgata latina (IV secolo), nella Pescitta siriaca (V secolo), nella Versione siriaca filosseniana-harclense (VI secolo), nel Codice di Washinghton o di Freer (W del V secolo), nel Codice Sangallensis (Δ del IX secolo), nel Codice Korideth (Θ del IX secolo) ed in alcuni manoscritti minori (28, 33, 700, …);

 

·        è stato sostituito con τον πατερα (al Padre) in due manoscritti minori (249 e 397);

 

·        non si trova nel Codice Alessandrino (A del V secolo), nel Codice Beza (D del V secolo), nella Vetus latina (II secolo), nel Codice Cyprius (K del IX secolo), nel Codice Regius (L del VIII secolo), nel Codice Athous Laurae (Ψ del VIII secolo), nel Codice Petropolitanus (П del IX secolo) e nel Textus Receptus (XVI secolo).

 

 

Quali sono i testi più affidabili?

 

Si noti come, tra i codici più antichi, la Vetus Latina ed il Codice Beza siano scarsamente affidabili. Il papa Damaso commissionò infatti una nuova traduzione della Bibbia a San Gerolamo proprio per la scarsa affidabilità della Vetus Latina: lo stesso Girolamo, nella prefazione alla sua traduzione dei quattro Vangeli, osservava come ci fossero quasi tante versioni quanti manoscritti (tot enim sunt exemplaria paene quot codices). Il Codice Beza (o Cantabrigiensis) è poi ricordato per il gran numero di aggiunte ed omissioni di parole, frasi ed episodi[2].

 

 

Cosa insegna la Bibbia

 

La preghiera fatta direttamente a Gesù non sembra in contrasto con l’insegnamento della Bibbia. Dopo la guarigione di uno storpio presso la porta del tempio detta “Bella”, attuata nel nome di Gesù Cristo (Atti 3,6), Pietro disse al popolo: “Uomini d'Israele, perché vi meravigliate di questo e continuate a fissarci come se per nostro potere e nostra pietà avessimo fatto camminare quest'uomo? Il Dio di Abramo, di Isacco e di Giacobbe, il Dio dei nostri padri ha glorificato il suo servo Gesù, che voi avete consegnato e rinnegato di fronte a Pilato, mentre egli aveva deciso di liberarlo; voi invece avete rinnegato il Santo e il Giusto, avete chiesto che vi fosse graziato un assassino e avete ucciso l'autore della vita. Ma Dio l'ha risuscitato dai morti e di questo noi siamo testimoni. Proprio per la fede riposta in lui , il nome di Gesù ha dato vigore a quest'uomo che voi vedete e conoscete; la fede in lui ha dato a quest'uomo la perfetta guarigione alla presenza di tutti voi”. (Atti 3,12-16).

 

È evidente che, nell’episodio in questione, Gesù Cristo venne invocato direttamente, senza ricorrere alla tradizionale formula della preghiera al Padre nel nome del Figlio (Giovanni 16,23). Di fatto lo stesso Cristo disse "Abbiate fede in Dio e abbiate fede anche in me" (Giovanni 14,1), l'apostolo Pietro insegnò di fronte al Sinedrio che “Questo Gesù è la pietra scartata dai costruttori, che è diventata testata d'angolo e in nessun altro c'è salvezza; non vi è infatti altro nome dato agli uomini sotto il cielo nel quale è stabilito che possiamo essere salvati” (Atti 4,11-12), il diacono Stefano invocò Cristo dicendo: "Signore Gesù, accogli il mio spirito" (Atti 7,59) e la Chiesa di Corinto è ricordata come la congregazione di coloro che sono "chiamati ad essere santi insieme a tutti quelli che in ogni luogo invocano il nome del Signore nostro Gesù Cristo" (1 Corinti 1,2).

 

 

Cosa insegna la Chiesa Cattolica

       

Certuni infine dicono che le nostre preghiere non devono essere dirette alla stessa persona di Gesù Cristo, ma piuttosto a Dio o all’eterno Padre per mezzo di Cristo, poiché il nostro Salvatore, in quanto Capo del suo Corpo mistico, dov’essere considerato semplicemente "mediatore di Dio e degli uomini" (I Tim. II, 5). Ma ciò non solo si oppone alla mente della Chiesa e alla consuetudine dei cristiani, ma offende anche la verità. Cristo infatti, per parlare con esatto linguaggio, è Capo di tutta la Chiesa (cfr. S. Thom. De Veritate, q. 29, a. 4, c.) secondo l’una e l’altra natura insieme, la divina e l’umana, e del resto Egli stesso asserì solennemente: "Se mi domanderete qualche cosa in mio nome, io lo farò" (Joan. XIV, 14). E sebbene le preghiere sian rivolte all’eterno Padre per mezzo del suo Unigenito di preferenza nel Sacrificio eucaristico, nel quale Cristo, essendo Egli stesso Sacerdote ed Ostia, compie in modo speciale l’ufficio di conciliatore, tuttavia non poche volte e persino nello stesso santo Sacrificio, si usano preghiere rivolte allo stesso Divin Redentore, giacché tutti i Cristiani devono conoscere e comprendere chiaramente che l’uomo Gesù Cristo è lo stesso Figlio di Dio e il medesimo Dio. Anzi, mentre la Chiesa militante adora e prega l’Agnello incontaminato e la sacra Ostia, sembra che in certo modo risponda alla voce della Chiesa trionfante che canta in eterno: "A colui che siede sul trono e all’Agnello, la benedizione e l’onore e la gloria e il potere per i secoli dei secoli" (Apoc. V, 13)[3].

 

 

 

Confronto tra alcune versioni bibliche

 

Il confronto tra alcune versioni bibliche mostra come il “mi” fosse presente nella Vulgata ed in tutte le versioni cattoliche. Il “mi” manca invece nelle versioni protestanti tratte dal Textus Receptus di Erasmo da Rotterdam  (fortemente condizionato dal Codice Alessandrino) ma ricompare nelle nuove traduzioni ricavate dal testo critico di Wescott e Hort, di Nestlé-Aland e di Martini-Metzger. Per amor del vero va comunque notato che anche la popolare edizione cattolica della Revised Standard Version (stampata con tanto di imprimatur, note, libri deuterocanonici e revisioni cattoliche) non introdusse il "mi" nel versetto citato, seguendo il testo della Revised Standard Version protestante ma si limitò a segnalarne, in nota, la presenza in alcune antiche versioni.

 

 

 

Si quid petieritis me in nomine meo hoc faciam [Vulgata]

Se voi chiedete cosa alcuna nel nome mio, io la farò. [Diodati]

Se alcuna cosa domanderete nel nome mio, io la farò. [Martini]

Se chiederete qualche cosa nel mio nome, io la farò Riveduta [Luzzi]

Se mi chiederete qualche cosa nel mio nome, io la farò. [C.E.I.]

Se mi chiederete qualche cosa nel mio nome, io la farò. [N.V.B. Paoline]

Se chiedete qualche cosa nel nome mio, io la farò. [Nuova Diodati]

Se mi chiederete qualche cosa nel mio nome, io la farò. [Nuova Riveduta]

 

 

If you shall ask me any thing in my name, that I will do. [Douay Reims]

If ye shall ask any thing in my name, I will do [it] [KJV]

If ye ask anything in my name I will do [it] [Ylt]

If ye shall ask anything in my name, I will do it [Darby]

If ye shall ask anything in my name, that will I do. [ASV]

If you ask anything in my name, I will do it. [RSV]

If you ask anything in my name, I will do it. [NEB]

If you ask anything in my name, I will do it. [NKJV]

If you ask anything of me in my name, I will do it [NAB]

If you ask me anything in my name, I will do it. [NASB]

If in my name you ask me for anything, I will do it [NRSV]

 

 

 

:

 

 

 

 



[1] Vedasi B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd. edition, 1994, pag. 208.

 

[2] Vedasi a tal proposito B.M. Metzger, Il testo del Nuovo Testamento, Brescia, 1996, pp. 55-56. Nel Codice Alessandrino infine il versetto Giovanni 14,14  fu poi probabilmente eliminato per non entrare in contraddizione con Giovanni 16,23.  Sulla assoluta superiorità del Codice Sinaitico e del Codice Vaticano sul Codice Alessandrino e sugli altri codici vedasi anche B.F. Westcott e F.J.A. Hort, The New Testament in the Original Greek, Introduction and Appendix, II, Cambridge, 1881,  pag. 225.

 

[3] Pio XII, Mystici Corporis, 1943.