I TESTI DELLE 16 CANZONI
INSERITE NEL CD

"Che bel ch inè l Comelgo"
(tredicesima incisione del Gruppo Musicale di Costalta - 2007)



LADINO

Al valzer dal Comelgo

Che bel eh iné l Comelgo
se n fos la Val saraa n paradis...

Al verdo Comelgo
à scrito un poeta
cuön ch dente siee i prades
e i pöide era piöins
ma tance é partide
à ciapó la valis
e cöi ch é restade
intra d löre n se capis.

Che bel ch iné l Comelgo
se n fos la Val saraa n paradis...

E' bianco al Comelgo, na zera panda,
fabriche pöce, turismo peron,
snoma i marcantes vögn siore ades
col nostre piante vandude in pes.

Che bel ch iné l Comelgo
se n fos la Val saraa n paradis...

Vögno rosso al Comelgo,
à tanta vargogna
par come sti ane l è sto maltrató
da Roma, a Venezia, e anche cassù.
Sto bel Comelgo dovraa canbié
spron ch n al se söce
e ch al tome a vardié.

Che bel ch iné l Comelgo
se n fos la Val saraa n paradis...



ITALIANO

Il valzer del Comelico

Come è bello il Comelico
senza la Valle sarebbe un paradiso...

Il verde Comelico
scrisse un poeta
quando si sfalciavano i prati
ed i paesi erano popolati
ma tanti sono partiti
con la valigia
e quelli che sono rimasti
non si capiscono tra di loro.

Come è bello il Comelico
senza la Valle sarebbe un paradiso...

E' bianco il Comelico, una brutta cera,
poche fabbriche, turismo povero,
solo i mercanti si arricchiscono
con la svendita delle nostre piante.

Come è bello il Comelico
senza la Valle sarebbe un paradiso...

Arrossisce il Comelico,
si vergogna
per come è stato maltrattato negli anni
da Roma, a Venezia, nella stessa valle.
Questo Comelico dovrebbe cambiare
auguriamo che non rinsecchisca
e che riprenda a verdeggiare.

Come è bello il Comelico
senza la Valle sarebbe un paradiso...

 
Arioda

L'erba d Arioda
che consee la so fauze
à farmò da crösse in cla söra...
e ne n è gnu utigöi
nanch zla vara cotada
e 1 ariola è restada suta.
Anche el piante di Piatois
à fat coro d lamöinto par li.
La so anma é passada da cösta
era averta la porta d tabié
à capù ch i piandee par li
la so os fata nova aà ciantó:

"Vói sintì el parole dal vento
cuön ch al passa intra i rame di pzös;
vói sintì la canzon dal Gió Scuro
cuön ch al riva zal pra for dal bosco;
vói sintì come ch ride al tabié
cuön che d fògn ine piöna la mdöna;
vói sintì la mi os intonada
aped i uzöi eh sauta incontra al saroio.

Stadöi legre aped me duce voietre
ch öde consù e scoto al mi silenzio
stadöi legre aped me duce s-ciöra
ch é la söra dla liberazion".


Arioda

L'erba di Arioda
che conosceva la sua falce
ha smesso di crecsere quella sera...
è non è ricresciuta
nemmeno nel prato concimato
e la sorgente si è prosciugata.
Anche gli abeti dei Piatois
hanno fatto coro di lamento per lui.
La sua anima è passata di qui
era aperta la porta del fienile
ha capito che piangevano per lui
la sua voce rinata cantava:

"Voglio udire le parole del vento
quando passa tra i rami di abete;
voglio udire la canzone del Gió Scuro
quando arriva nel prato vicino al bosco;
voglio sentire come ride il fienile
quando si riempie di fieno;
voglio sentire la mia voce intonata
con gli uccelli che volano incontro al sole.

Gioite con me voi tutti
che avete capito ed ascoltato il mio silenzio
gioite con me questa sera
che è la sera della liberazione ".

 
Al dizon d Palonbin

Lo conosso a memoria
al dizon d Palonbin
ogni röiba e ogni croda
iö dante e tu dòi
e rivede su in zima
al mar d erba d agosto
al cadon senpro ilò
la fontana vizin
che spitee ogni istede
föi al fögn cassù in monte
era festa di amor...

Tu era frössa com 1 aga
tu par me era forte
com i lares in monte
che crösse sora el crode
tu par me era bela
pi dla luna dadsöra
ch nassee sora Visdende
ma pi bela tu era
bonora a rodlà
lassù in zima la vara
col sfondo dal ziel.

N podaröi desmantié
al bögn ch töi volù
i nos fis é nassude
sul lodro z cadon...

Söi tornò a passon
sti pöce ane ch me resta
da vive cadù
inante esse aped te
ma nsun mai n dirà su
col rodal dle vace
pal dizon d Palonbin
iö vói ch reste lassù
al sacrario dl amor.

Ne n é tanto dalonde
par me al paradis
ntin pi in su d Valdalondo
zal piön d Palonbin.

 
Il sentiero di Palonbin

Lo ricordo a memoria
il sentiero di Palonbin
ogni frana e ogni sasso ,
e io ti precedevo
quando arrivavamo
il mare d'erba d'agosto
la baita
la fontana vicino
che ogni estate ci attendeva
fare il fieno quassù
era festa d'amore...

Tu eri fresca come l'acqua
tu eri forte
come ì larici di montagna
che crescono sulle rocce
tu per me eri bella
come la luna che nasce
di sera sopra Visdende
ma era ancora più bella
al mattino a spargere erba
lassù nel prato
con lo sfondo del cielo.

Non potrò dimenticare
il bene che ti ho voluto
i nostri figli sono stati concepiti
nel giaciglio della baita...

Sono tornato al pascolo
in questi anni che mi restano
da vivere qui
prima di raggiungerti
ma nessuno salirà
con la mandria delle mucche
sul sentiero di Palonbin
voglio che resti lassù
lo spazio sacro dell 'amore.

Non è lontano
per me il paradiso
poco più su di Valdalondo
nel pianoro di Palonbin.


Epur s é ncamò vìve...

S mancee la farina voltaa la gamela
s ne n era un borsito giavaa 1 antimela
t ciapaa Zima Gogna magare zenza zöna sno un mango de trogna t rivee du pla scöna. Ne n era polito, ma i tenpe era cöi un podin dadsöra ch fadee volta i vöi.

Epur s'è ncamò vive...

Al mös su ple sponde che bon desfardó,
le croste sul fonde ch savee da burdó
al mös cal pi magro inpignó zla ciadöna,
didös i nos veces, che vita ch al möna.
Distante canai, che n rive na boiada
n é cöto sto fulmin, i mancia na lada.

Epur s'è ncamò vive...

E l onto? Na faa sul fonde ch al speta
ma 1 onto ne n era, un autra richeta,
el gianbe a ciariola, al mös che sostanza
inante ch al rive te sgionfa la panza.
E cuanta pelagra, che gode, che gode,
s no autro par vive bastaa cuatro sode.

Epur s'è ncamò vive...
Bastaa bona bocia, bon stongo e pazenzia
e senpro col podin t lavaa la cosenzia.
Un vöio med averto, un vöio med sarò
cal caro bon mös n 1 ön pi desmantió.

Epur s'è ncamò vive...

Giovanni De Bettin Linc


Siamo sopravvissuti...

Se non c 'era farina, si digiunava
oppure col sacchetto di tela
si usciva dalla valle affamati
e costretti ad andare alla cerca.
Brutti tempi quelli di allora
pasti serali da indigestione.

Ma siamo sopravìssuti...

Il mös lasciato raffreddare nella pentola
le croste bruciate
il mös magro fatto sul focolare,
bolliva schizzando.
Attenti bambini a non scottarvi,
mentre finisce di cuocere.

Ma siamo sopravissuti...

Una noce di burro a condirlo
raramente era disponibile
i bambini crescevano rachitici
e con le pance gonfie.
Quanta pellagra, quanti gozzi,
ma bastavano pochi soldi per vivere.

Ma siamo sopravissuti...

Si era di bocca buona e di molta pazienza
in attesa del pasto serale,
gli occhi semichiusi
e ancora ricordo quel mös...

Ma siamo sopravissuti...


Zavario

Öi zavarió aped te stanöte
e vdau zi to vöi ch ridee
com el söre d genaro sarögn
i prades biönce zenza confine
gno ch la mi anma
s confondee aped la toa
e tu era lus
ch descanzlaa ogni onbria...
öi zavarió aped te stanöte.

Öi zavarió aped te stanöte
e dolau sui to ciavöi
come nugle lediöre zal ziel
fin sora el zime dle monte pi aute
gno ch la mi os
s intonaa aped la toa
e tu era musica
portada dal vento...
öi zavarió aped te stanöte
e ne n avraa volù
desdame mai pi.


Sogno

Ti ho sognato questa notte
e vedevo nei tuoi occhi sorridenti
come le sere limpide di gennaic
prati bianchi senza confini
dove la mia anima
si confondeva con la tua
e tu eri luce
che cancellava ogni ombra...
ti ho sognato questa notte.

Ti ho sognato questa notte
e volavo sui tuoi capelli
come nuvole leggere nel cielo
sopra le cime più alte
dove la mia voce
si intovana con la tua
e tu eri musica
portata dal vento...
ti ho sognato questa notte
e non avrei voluto
svegliarmi mai.

 
T öi senpro spitó

La reda ch t as bussò
con un brazacol ch ne finii pi
In cal dì maledöto cuön ch tu es partù
é bel mare anch öla...
Cuarant ane com incöi
inbrazada aped te
a scordte a la guera...
la to bela bocia fadee fìnta da rìde
el parole ch tu didee era vöite par me:
ma cual "amor patrio",
al to amor sarone nöi
i to vöi piöins d paura tacade zi mii
al to cöre ch bagaraa
é 1 ultma vision ch iö ricordo dal mi on.

T öi senpro spitó, te speto anch ades
ne n é gnu vecio aped me al mi amor.

El to lötre ze scrin, al to cuadro ze stua,
a mostra a la reda cuanto bel ch é sopare cuante storie ch tu avraa contò
cuön ch é fhida la guera
cuön eh i Russe t avraa molò.

T öi sempro spitó...

Cuanto ch iö öi desidró
da sintì la to os a inpì 1 mi silenzio
el to mögn su 1 mi spale
ogni nöte io lasso la ciai sul porton e la lus inpizeda.
Cuanta voia ch inöi da sintì i to passe
ch tu m inbraze dadnöte
par föi passa al fröido zle söre dinverno...
poio al ciò sul to cussin e te pöinso vizin.

T öi senpro spitó...

Fossi morte duc cöi
ch t à ciamó a la guera
Fossi morte da fröido, col cöre giazó,
avössi provò un dolor com al miö
cuaranta ane zenza te.
Öi insignó a la reda
a n dì mai a li adunate
a ne cröde al parole d cöi ch ina la divisa,
dut budii da cle boce
le stelöte é sporcede dal sango
di milioni ch è morte par nente.

Töi senpro spitó...

Ma s tu n tornaras
vói almanco ch al Signor
in cal dì ch rivaröi zal so bel paradis
böta te su la porta
a busseme e inbrazame
zun brazacol ch ne fnis pi.

T öi senpro spitó, te speto anch ades
ne n é gnu vecio aped me al mi amor.


Ti ho sempre atteso

La bambina che baciasti
con un lungo abbraccio
nel giorno maledetto della tua partenza
è diventata mamma...
Quarant'anni fa
abbracciata a te
prima che tu partissi per la guerra...
la tua bella bocca fingeva un sorriso
le parole che dicevi erano vuote:
ma quale "amorpatrio".
il tuo amore eravamo noi
i tuoi occhi impauriti fissi nei miei
il tuo cuore che urlava è
l'ultima immagine che ricordo di mio marito.

Ti ho sempre atteso, ti attendo anche ora
non è invecchiato con me il mio amore.

Le tue lettere nel cassetto, la tua foto in tinello
perché la bambina veda come è bello suo padre
quante storie le avresti raccontato
alla fine della guerra
quando i russi ti avrebbero liberato.

Ti ho sempre atteso...

Quanto ho desiderato
sentire la tua voce a riempire il mio silenzio
le tue mani sulle spalle
ogni notte lascio la chiave sulla porta e la luce acessa.
Quanta voglia di sentire i tuoi passi
che mi abbracci di notte
per vincere il freddo delle sere d'inverno...
appoggio il capo sul tuo cuscino e ti sento vicino.

Ti ho sempre atteso...

Fossero morti tutti
quelli che ti hanno mandato in guerra
fossero morti di freddo col cuore gelato,
avessero provato un dolore come il mio
quarant 'armi senza te.
Ho insegnato alla bambina
a non frequentare le adunate
a non credere alle parole degli uomini in divisa
solo bugie da quelle bocche
le stellette sono sporche del sangue
dì milioni di morti per nulla.

Ti ho sempre atteso...

Ma se non tornerai
voglio che il Signore
il giorno in cui arriverò nel suo bel paradiso
metta te sulla porta
a baciarmi e stringermi
in un abbraccio senza fine.

Ti ho sempre atteso, ti attendo anche ora
non è invecchiato con me il mio amore.


L alpin dal Popera

Crode zenza vita
rodiede da 1 aga e dal vento
dure com i cöres d cöi ch à volù la guera.
Monte ch se spaca par vöna
com bocogn d dovantù
tlosta via a la vita di pöide.
Nöio che n va via nanch d istede .
marzo e viliaco
compagn d cöi ch n à tradù
bianco...
bianco com la morte.

Oh podaa lassarne lassù in Popera
a dormì e desmantié
sot al nöio ch à soplù
cla maledöta guera e la mi dovantù.

Frades in straze
ciapade a tradimöinto in cal mai
lassà i cianpes e i prades ch vardiee
inciocade d paura
mnade come föde al mazelo
da lupe vistide da pastores
pare difende i confine
dla patria...
i confine dl inferno.

Oh podaa lassarne lassù in Popera...

Era na nöte d aprile
gnee dal mar 1 aria nova dl insuda
nöio e aga zi landre
gno ch marzii i soldade.
Son dude a 1 ataco
in cla nòte d lavine...
tocee tade e obdì.
Ina dito ch son morte da eroi
ina dito ch son morte pla patria.
Iö söi snoma ch söi morto sofió
col nome d mi mare su la bocia
e zi vöi na grön voia da vive.

Podaa lassarne lassù in Popera...


L'alpino del Popera

Rocce senza vita
erose dall'acqua e dal vento
dure come i cuori di chi ha voluto la guerra.
Monti che si spaccano in fenditure
come pezzi di gioventù
rubata alla vita dei paesi.
Neve che non si scioglie in estate
marcia e vigliacca
come chi ci ha tradito
bianca…
bianca come la morte.

Oh potevate lasciarmi in Popera
a dormire e dimenticare
sotto la neve che ha sepolto
la maledetta guerra e la mia gioventù.

Fratelli straccioni
presi a tradimento quel maggio
lasciare prati e campi verdeggianti
ubriachi di paura
portati come pecore al macello
da lupi vestiti da pastori
per difendere i confini
della patria...
i confini dell'inferno.

Oh potevate lasciarmi in Popera...

Era una notte d'aprile
dal mare saliva aria di primavera
neve ed acqua nelle trincee
dove marcivano i soldati.
Abbiamo attaccato
quella notte di valanghe...
si doveva obbedire e tacere.
Ci hanno definiti eroi
che morimmo per la patria.
Io so di essere morto soffocato
col nome di mia madre sulle labbra
e negli occhi la voglia di vivere.

Potevate lasciarmi in Popera...


L armonica

La dente balaa e ridee
ogni festa par me
dovee esse legria
"longia ch l é bela..."
anche cuön ch avau voia da piande
iö sonau 1 armonica.

Amighe tlöi su la mi armonica
ciantà la mi voia da vive
sonà par me na musica legra
ciantà la mi voia da vive.

Na dì se sarade i mi vöi
con paura spitau
ch vögna scuro anch zal core
e fnida ogni spranza
par farmà al vento fröido dla nöte
iö sonau 1 armonica.

Amighe tlöi su la mi armonica...

I ane passade a capì
ch 1 amor è la lus
ch dà la forza da vive
e come un saroio
era i amighe ch inpii la mi stua
cuön ch sonau 1 armonica.

Amighe tlöi su la mi armonica...


La fisarmonica

La gente ballava e rideva
ogni festa per me
doveva essere allegria
" continua la musica... "
anche quando avrei voluto piangere
suonavo la fisarmonica.

Amici vi affido la mia fisarmonica
cantate la mia voglia di vivere
suonate per me musica gioiosa
cantate la mia voglia di vivere.

Un giorno si spensero i miei occhi
attendevo con paura
anche il buio nel cuore
finita ogni speranza
per fermare il vento freddo della notte
suonavo la fisarmonica.

Amici vi affido la mia fisarmonica...

Gli anni trascorsi a capire
che l'amore è la luce
che dà la forza di vivere
e come il sole
erano gli amici che riempivano il mio salotto
quando suonavo la fisarmonica.

Amici vi affido la mia fisarmonica...


Nina nana

La nona fila al tenpo, ine in ravaia,
bala la cuna ma n dorm' la canaia
föi la nina, föi la nana
intanto ch te dorme toma la mama.

Föi la nina, föi la nana,
föi la nina, föi la nana...

Che portarala dinz' dal garmal?
Ades ch tu dorme passa anch al mal
... inera n ota un redo e na reda
ch volee caminé lontön dla so ceda...

Föi la nina, föi la nana,
föi la nina, föi la nana...

Scassa la cuna, un pont' a la maia,
conta la storia e n dorm' la canaia
... el sate fa muu, el föde fa bee,
al gel chirichì, el pite cocodè...

Föi la nina, föi la nana,
föi la nina, föi la nana...

Föi la nana, föi la nina
co 1 redo n dorma la nona camina...
la nona cianta, la roda fila
e riva du anche cöi lassù d Vila.

Föi la nina, föi la nana,
föi la nina, föi la nana...

Föi la nina, föi la nana
s al redo n dorme n torna la marna,
ziga la roda, la cuna è farmada,
1 angiul dorme e la marna é tornada.

Föi la nina, föi la nana,
föi la nina, föi la nana...
Alfonso De Bettin

 
Ninna nanna

La nonna fila, il tempo è brutto,
dondola la culla, ma il bimbo non dorme,
fai la ninna nanna
mentre dormi, la mamma tornerà.

Fai la ninna nanna
fai la ninna nanna...

Che sorpresa avrà nel grembiule?
Se dormi passerà ogni male
... c 'erano una volta due bambini
che volevano andarsene di casa...

Fai la ninna nanna
fai la ninna nanna...

Dondola la culla, lavora a maglia,
racconta la favola, ma non dorme il bambino
...le mucche fanno muu, le pecore bee,
il gallo chirichì, le galline coccodè...

Fai la ninna nanna
fai la ninna nanna...

Fai la ninna nanna,
se non dormi la nonna se ne va...
canta la nonna, fila la ruota
e scende il sonno.

Fai la ninna nanna
fai la ninna nanna...

Fai la ninna nanna,
se non dormi la mamma non torna...
cigola la ruota, la culla si ferma, l'angelo
dorma, la mamma è tornata.

Fai la ninna nanna
fai la ninna nanna...

 
Da Santa Luzia a Nadà

Par duta na vöia
se vöde zla dente
zal core se sente
che torna Nadà.

I sona el cianpane
che böte legria
na bela armonia
pla festa ch gnarà.

El fömne le sfröia
e scrive i parente
a ceda vögn dente e
ch é fora a lorà.

Ple stui è bon ciaudo
se conta le storie
d laore e vitorie
ch fa ride o tarma.

Ma riva la festa
pi bela pi granda
dut resta dna banda
e z gedia due va.

Ilò speta cal redo
sul brazo d so mare
duc dis ch i é care
vö vödte e parla.

Ma al redo ina fröido
s la gedia ine vöita
inbroia la löita
s n i sente al Nadà.

Se piöna é la gedia
al redo se sauda
li dis con os ciauda
ch al vö pardonà.

Adelchi Casanova Fuga


Da Santa Lucia a Natale

E ' tempo di vigilia
si vede nella gente
si sente nel cuore
che torna Natale.

Suonano le campane
e allietano
con la loro armonìa
la festa che verrà.

Le donne puliscono le case
scrivono ì parenti
tornano a casa
i lavoratori stagionali.

Nei caldi tinelli
si raccontano storie
di lavoro e di battaglie
di sorriso o paura.

Giunge la festa
più bella e più grande
tutto diventa secondario
e si va in chiesa.

Ad attendere c'è un bimbo
in braccio alla madre
è delizioso
vuole parlare con tutti.

Ma il bimbo ha freddo
se la chiesa è vuota
è scivolosa la discesa
se non si vive il Natale.

Se la chiesa è piena
il bimbo si scalda
e dice con voce amorevole
che vuole perdonare


La Pastorela

Cianton gloria e fadon festa
al bel nome dal Signor
d san Giusepe e dla Madona
e d Gesù nos Salvador.

Dì e nöte in pieno inverno
cuanta strada da föi a pé
inze pi bosche e anch pi landre
zenza nente da mangé.

La Madona è tanto straca
tanto stufa da caminé;
"Par stanöte -dis a Giusepe-
a dormì don zun tabié".

Ma ze stala la Madona
avee al batcöre e la tarmadon
avee paura d cativa dente
o de calche lasaron.

Ma Giusepe dis ch la dorma
e ch la stöia col core in pas
"Stanöte, cara Maria, la gloria tu vdaras".

La Madona a medanöte
se desdöda zun grön higor,
in cla nöte bandöta e santa
era nasù so fi 1 Signor.

Ne n avee ne peze ne fase
e nanch fögo par sodà
se sintii a ströinde l cöre
a poié so fi z cianà.

Öla spia al so reduto
nasù nudo in medo al fögn
e lo scuerde col so velo
e con duto al so bögn.

1 animai ch era ze stala
s indoniöia e sbassa al ciò
dante al redo, Signor dal mondo
e lo sauda col so fio.

I pastores là dintorno
cianta insieme na canzon
e fa festa e fa legria
al Signor nassù poron.

Se sintii intorn' tabié
duce i angiui a ciantà:
"Et in gloria in excelsis Deo
et in terra, in terra pax".

 
La Pastorella
(versione popolare)

Sia lodato sempre sia ,
il bel nome di Gesù
e di Giuseppe e di Maria
sarà il nostro salvator.

Camminando giorno e notte
così fresca è la stagion
per i boschi e per le grotte
senza avere una provvigion.

Maria disse: "Amato sposo,
sono stanca di camminar"
Ella vide una capanna:
"Andiamo dentro a riposar".

Appena giunti alla capanna
Maria stava con gran timor
avea paura di gente strana
o di qualche traditor.

Giuseppe disse: "Amata sposa,
dormi pure e di buon cuor,
questa notte sarai gloriosa".

Quando fu la mezzanotte
e Maria si risvegliò
ella vide un gran splendore
era nato il suo figliuol.

Non avea né pezze né fasce
neppur fuoco da riscaldar
e il suo cuore non stava in pace
aveva sempre da sospirar.

Ella rimira il bambinello
nato nudo in mezzo al fien
e la si leva di testa il velo
per coprire il re del ciel.

1 giumenti inginocchiati
riverenti al bambinel
lo riscaldavano col loro fiato
il divino re del ciel

I pastori facean allegria
al divino salvator
e cantavano la pastorella
la cantavan dì buon cuor.

Si sentì nella capanna
tutti gli angeli a cantar:
"Et in gloria in excelsis Deo
et in terra, in terra pax".


 Söra d Nadà

Söra d Nadà
söra d pas e d silenzio
söra d Nadà
söra d amicizia e d amor.

Al ziel fermo
la luna inpoi un nugal giazó
nöte chiara
söra al nöio mile stöle ch ludis
la tera
se chiata incantada a spité
al saroio d medanöte.

La marvöia
dna söra ch al cöre indolzis
voia granda
da sintise duce frades cadù
zun mondo
gno ch in pas possa vive ogni on
zenza guere e ingiustizie.

Söra d Nadà
söra d pas e d silenzio
söra d Nadà
söra d amicizia e d amor.

 
Sera di Natale

Sera di Natale
sera di pace e silenzio
sera di Natale
sera d'amicizia ed amore.

Il cielo fermo
la luna dietro una nuvola di ghiaccio
notte chiara
mille stelle brillano sulla neve
la terra
si acquieta nell'incanto dell'attesa
del sole di mezzanotte.

Meraviglia
di una sera che addolcisce il cuori
desiderio immenso
di sentirsi fratelli
in un mondo
dove ogni uomo possa vivere in pace
senza guerre e ingiustizie.

Sera di Natale
sera di pace e silenzio
sera di Natale
sera d'amicizia ed amore
.


A Costauta bon Nadà

A Costauta bon Nadà
chi ch é fora e chi ch é ca
n se desmöintia mai dla paria
anche s mancia algo zl aria.
Ciantaron distös la stöla sbögn ch è senpro, senpro cöla
sbögn ch la ziga, é zenza ponta
i daron na bona onta
pur ch la diga bon Nadà
a chi ch torna e a chi ch é ca.

A Costauta al prim dì dl ön
anche s mancia anch al piavön
la bonbona n manciarà
söia almanco par chi ch é cà.
Pöta d sorgo, autro ch bonbona
co la scuda dla Madona
d sant Isep là sora eoa
e diron eh é gauda soa
s al banbin ine desdó
anche s pöna indormanzó.

Bon Nadà e bona fin
ch al capissa sto banbin
che Costauta è na contrada
ntin massa tavanada.
Sto presepio con cla stöla
zenza coda, o là ch se spöla
sto presepio zenza cuna
i re magi ch vöd la luna
cuatro föde zenza bolco
scuse tanto ma fadon olco,
scuse tanto chi ch é cà
chi ch é fora capirà.

Giovanni De Bettin Linc 

 
Buon Natale a Costalta

Buon Natale a Costalta
chi è in paese e chi è fuori
si ricorda il suono delle campane
anche se manca qualcosa.
Canteremo "la stella"
anche se è la solita
anche se cigola ed è spuntata
la ungeremo
proprio per augurare buon Natale
a chi è qui e a chi torna.

Capodanno a Costalta
anche senza il parroco
non mancheranno ì regali
per i paesani.
Magari "pöta d sorgo ",
ricordando la Madonna
e san Giuseppe lì accanto,
sarà colpa sua
se il bambino si è svegliato
poco dopo aver preso sonno.

Buon Natale e buona fine d'anno
questo bambino capirà
che Costalta è un borgo
piuttosto arrabbiato.
Il presepio con la stella
senza coda, si sta consumando
senza culla
i re magi che guardano la luna,
le pecore senza pastore...
ma che pena.
Scusate paesani,
quelli di fuori capiranno.

 
Bon ön e bon spranza

El söre d fin d ön
cuön ch i amighe
da stà insieme ina gola
in tance s cetone
a ciantà 1 ön ch sindii.
E na os sora dute
intonaa com un orghin
canzogn d alegria
la so os un regalo dal ziel
la so os era augurio d bon òn...

Bon ön e bona spranza
ai veces e ai canai,
bon ön e bona spranza
a duc' cöi eh dev' sofrì.
Bon ön e bona spranza
a cöi ch é soi zla vita
bon ön e bona spranza
a cöi eh laoro ne n à.
Bon ön e bona spranza
a cöi ch desmöintia i torte
bon ön e bona spranza
a duc' cöi ch fa dal bögn.
Bon ön e bona spranza
a cöi che cröde zl amor
bon ön e bona spranza
a cöi ch sa vive in pas.

 
Buon anno e buona speranza

Nelle sere di fine anno ,
quando gli amici
desiderano stare insieme
ci incontravamo
per cantare l'anno che finiva.
E una voce possente
intonava come un organo
canzoni gioiose
la sua voce un regalo del cielo
la sua voce era augurio di buon anno

Buon anno e buona speranza
ai vecchi ed ai bambini,
buon anno e buona speranza
a quanti stanno soffrendo.
Buon anno e buona speranza
a chi è solo nella vita,
buon anno e buona speranza
a chi è senza lavoro.
Buon anno e buona speranza
a chi sa dimenticare le offese,
buon anno e buona speranza
a tutti coloro che fanno del bene.
Buon anno e buona speranza
a quelli che credono nell'amore,
buon anno e buona speranza
a quelli che sanno vivere in pace.

 
Al Banbin Gesù

La strada dle stöle
é duta inpizeda
i angiui é pronte
ormai a partì
scriv' la lötra al Banbin
e dop don a dormì.

Indormöinzte, redo miö,
e fin dmön ne sta lve su
che stanöte rivarà
rivarà al Banbin Gesù.
La porta dla ceda
par li vardaron
cà dorme un bon redo
al to angiui dirà
e n regalo par te
al Banbin lassarà.

Indormòinzte...

Sumöia un presepio
piön d lude al nos pöis
stanöte al nöio
dute el ced' cuardarà
sera i vöi, redo miö,
e zavaria al Nadà.

Indormöinzte...

 
Gesù Bambino

La strada delle stelle
è illuminata
gli angeli sono pronti
a partire
scrivi la lettera al Bambino
e andiamo a dormire.

Addormentati, bambino mio,
e non alzarti fino a domani
perché stanotte arriverà
Gesù Bambino.
La porta della casa
gli apriremo
"Qui dorme un bravo bambino
dirà il tuo angelo
e un regalo per te
il Bambino lascierà.

Addormentati...

Sembra un presepio
illuminato il nostro paese
questa notte la neve
coprirà le case
chiudi gli occhi, bambino mio,
e sogna il Natale.

Addormentati...

 
Al zavario d Maria

Zal gremo scuro, umdo dal tenpio
onbria fröida e odor d incenso.
iö e 1 mi angiul dadsöra parion
e li m insögna na nova orazion.
Ma dito e fato el mi mögn li à verte
e de doi ale i mi braze ina scuoto
co 1 à domandò: Vöst conosse 1 istedè? iö inöi consù al momöinto pi bel
da la forza dal vento portada su in ziel.

E sora i cuerte dle cede on dolo
otra 1 ciadure, i cianpes e otró;
e on calò sul valdele inflorade
sui fiore d saieta e i brance inbrazade.
Aped al dì inon fnu da dolà
e in medo al verdo son dude a bonà;
li me parlaa compagn ch al pariössa
e al la fin d ogni posta dla crona
tocee coi so döide al spine dla mi scöna.

Onbrii de pres ch fadee zerzin dintorno
dal mi zavario à tlost via al contomo
co li ale d inante volau scanpà
ma i braze era nude e n podau pi dolà;
na stöla al mi angiul, la lus su la coda
e i beches serie era gnude de croda
compagn di rame somiee i so braze
co i se movee era scure e fröide
fòi el so mögn, era spine i so döide.

Ode de dente, rumores de strada
dal mi zavario ponpiön m à desdada;
sparis el figure, s destuda i colores
ma resta zle röi nascuante parole
era cölie sintide da 1 angiul ch pariee
e sbögn che n dormio un zavario somiee
"Sarà damò Fi dal Signor"
parole moze, zla möinte smamide
sindud' col zavario, zal gremo inciarnide.
E la parola ch se destuda
diventa lagrima
ma la paura da la bocia
se ferma zi vöi
med sarade par föi vöde
da esse in padime
ilo gheta a spité
na spieda par caritè.

E tu ponpianin es gnu arente
coi to döide al mi vis,
i veces cuön ch i caröza
poia la mön con delicatöza.


 Il sogno di Maria
(Fabrizio De André)

Nel grembo umido scuro del tempio
l'ombra era fredda, gonfia d'incenso
l'angelo scese, come ogni sera,
ad insegnarmi una nuova preghiera.
Poi d'improvviso mi sciolse le mani
e le mie braccia divennero ali,
quando mi chiese "Conosci l'estate?"
io per un giorno, per un momento
corsi a vedere il colore del vento.

Volammo davvero sopra le case
oltre i cancelli gli orti, le strade
poi scivolammo tra valli fiorite
dove all'ulivo si abbraccia la vite
scendemmo là dove il giorno si perde
a cercarsi da solo nascosto tra il verde
e lui parlò come quando si prega
e alla fine d'ogni preghiera
contava una vertebra della mia schiena.

Le ombre lunghe dei sacerdoti
costrinsero il sogno in un cerchio di voci
con le ali di prima tentai di scappare
ma il braccio era nudo e non seppe volare;
poi vidi l'angelo mutarsi in cometa
e i volti severi divennero pietra
le loro braccia profili di rami
nei gesti immobili di un'altra vita
foglie le mani, spine le dita.

Voci di strada, rumori di gente
mi rubarono al sogno per ridarmi al presente
sbiadì l'immagine, stinse il colore
ma l'eco lontano dì brevi parole
ripeteva di un angelo la strana preghiera
dove forse era sogno, ma sogno non era
"Lo chiameranno figlio di Dio"
parole confuse nella mia mente
svanite in un sogno, ma impresse nel ventre.
E la parola ormai sfinita
si sciolse in pianto
ma la paura dalle labbra
si raccolse negli occhi
semichiusi nel gesto
di una quiete apparente
che si consuma nell'attesa
di uno sguardo indulgente.

E tu piano posasti le dita
all'orlo della sua fronte
i vecchi quando accarezzano
hanno il timore di far troppo forte.



..Le canzoni in formato .mp3
... .....
liberamente scaricabili...


Pagina iniziale
CD "Che bel ch inè l Comelgo"

HOME PAGE DEL SITO