Community
 
Aggiungi lista preferiti Aggiungi lista nera Invia ad un amico
------------------
Crea
Profilo
Blog
Video
Sito
Foto
Amici
   
 
 
 
  Theses: Advice on Translations
Downloads
 
Future Theses Sessions
Diploma & Laurea Traduttori
Thurs 28 March 2003 - new date
(Theses handed in by 10 March)
N.B. I am not available for sessions beyond these dates.
 
Laurea Trans&Int:
the "prova finale" (or thesis if you prefer) of the new Laurea: Click here to read definition or download your own copy:
>> download

What follows is no more than a bit of practical advice such as I would give you if you were doing your translation/thesis with me.

1. Start by hypothesizing a realistic professional scenario.
In other words consider what market your translation might have, who your possible readers might be and what adjustments you need to make to cater for these. One way to do this is to actually go into a large bookshops and pick out some exisiting Italian texts that more or less represent the sort of text you would ideallly like your translation to be, in the hypothetical context you have chosen. All these considerations should then be explained in your introduction/commento as it is these that will be the basis on which you make all your decisions and choices when translating.

2. When choosing a text to translate consider also whether it promises to be an interesting text to write your intorduction on. Without wishing to overstress the point, the more difficulties you have to face with your translation, the more you will be tested as a translator, the more you will have to discuss in your introduction, and the more opportunities you will have to show that you have an intelligent professional approach to translation problems.

3. Do some reading on translation before writing your introduction to "get into" the subject and the discourse. It doesn't matter whether what you read is strictly relevent to the specific subject, or genre, of your translation.

Reading List
What follows is a list of texts on translation all of which should be of some interest to you. It includes texts on the history of translation, with a mainly literary focus, as well as texts on translation for the media such as dubbing and subtitling. Most of them have been ordered for the library in Acqui.

Ordered for the
library in Acqui

Baccolini, Bollettieri Bosinelli & Gavioli (eds) (1994) Il doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna, CLUEB

Yes

Bassnett, Susan, & André Lefevere (eds), Translation, History, and Culture, (London: Pinter Publishers, 1990)

Yes

Bassnett, Susan, Translation Studies, (London: Routledge, 1991), revised edition

Yes

Bollettieri Bosinelli & Heiss (eds) (1996) Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Bologna CLUEB
Bollettieri Bosinelli, Heiss, Soffritti, Bernardini (eds) (2000) La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo?, Bologna, CLUEB
Bussi & Kovarski (eds) (1996) Letteratura e cinema. La trasposizione, Bologna CLUEB

Yes

Bussi & Chiaro (eds) (?) Letteratura e cinema. Il remake, Bologna, CLUEB
DELISLE J. and WOODSWORTH, J., Translators through History, 1995, Benjamins

Yes

DRIES, Josephine (1995), Dubbing and Subtitling. Guidelines for Production and Distribution, St. Jerome

Yes

Even-Zohar, Itamar, Papers in Historical Poetics, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1978.

Yes

Even-Zohar, Itamar, Polysystem Studies, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1990.

Yes

Gambier, Yves (ed) Translating for the media, (papers from the International Conference "Languages & the media", Berlin, November 22-23, 1996), Turku, University of Turku, 1998

Yes

Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories, Routledge, 1993.

Yes

HATIM, Basil, Communication Across Cultures, University of Exeter Press, 1997

Yes

HERMANS, T. (ed) (1985), The Manipulation of Literature, Croom Helm, London

Yes

HOLMES, J.S. (1988) Translated: Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam, Rodopi

Yes

Holmes, James S., José Lambert & Raymond Vanden Broeck (eds), Literature and Translation, Louvain: Acco, 1978

Yes

LEFEVERE, André, Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, Assen: Van Gorcum, 1975.

Yes

Lefevere, André, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, (London: Routledge, 1992)

Yes

Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Prentice Hall, 1988.

Yes

Newmark, Peter, Approaches to Translation, Prentice Hall, 1988

Yes

Nida, E. & C. Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden: Brill, 1982.

Yes

NORD, Christiane, Translating as a Purposeful Activity, St Jerome, 1997

Yes

Pym, Anthony, Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communications, Frankfurt am Main: Peter Land, 1992

Yes

SNELL-HORNBY, Mary, Translation Studies: An Integrated Approach, 1988/1995

Yes

STEINER, George, After Babel: Aspects of Language and Translation (London: Oxford University Press, 1975)

Yes

Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, Benjamins, 1996

Yes

Venuti, Lawrence, The Translator's Invisibility: A History of Translation, Routledge, 1995.

Yes

Vermeer, Hans J. (1996) A Scopos Theory of Translation, Heidelberg, TextconText-Verlag

 

Yes