Community
 
Aggiungi lista preferiti Aggiungi lista nera Invia ad un amico
------------------
Crea
Profilo
Blog
Video
Sito
Foto
Amici
   
 
 
 
  Theses: Advice on Glossaries
Downloads
 
Future Theses Sessions
Diploma & Laurea Traduttori
Thurs 28 March 2003 - new date
(Theses handed in by 10 March)
N.B. I am not available for sessions beyond these dates.
 
New Laurea Trans&Int:
the "prova finale" (or thesis if you prefer) of the new Laurea has now been formally defined. Click here to read definition or download your own copy:
>> download

what follows are the basic guidelines that I use when supervising a glossary and they are what you can expect if you do a glossary in English. They are my own personal ideas, however, and there is no intention on my part to establish any hard and fast rules, neither will other supervisors necessarily use the same criteria.

1. It is important to be clear about the diference between a glossary and the schede you have to do for the teriminological site.
- A glossary usually serves a specific purpose for the translator/interpreter who must be sure that he/she will be able to use the appropriate term in the appropriate way when doing a job. A glossary helps the translator/interpreter be aware of the collocation, conventional use, conventional meaning, and prepare for possible problems involved with the specific language of a given field.
- The terminological database on wine is intended to be permanent and open for consultation by anybody. It is encyclopedic in that it seeks to provide definitive information on the given term, including its history and etymology (though this information will need to be updated periodically). It therefore contains a lot of information which is not needed in a glossary.

2. It is important to understand that a glossary is a professional tool. In order to make this clear and to give your work a pragmatic basis, you will be asked to decide on a realistic hypothetical professional context.
For example: you want to do a glossary on maritime contractual terminology. You therefore imagine that you are preparing yourself for a job as an interpreter in a series of negotiations between a contractor and a shipbuilding yard. All the decisions you make concerning the glossary should begin with the question: what do I need, what is useful, for the job I am going to have to do?
You should include a brief description of this hypothetical "job profile" in your glossary.

3. You are required to write an introduction in which you explain and evaluate: the criteria used in choosing your source material and a description of its charactersitics - including problems and potential weak areas; the criteria used in selecting the single words/entries and the information included for each. It can also be useful to include a brief description of the field in which you're working.

4. You should also include useful reference tools such as crossed indexes, diagrams if necessary, and a bibliography of all your sources. When citing a website remember to include the full http address and the date on which you consulted it.

5. You can choose whether to write in Italian or English. Your glossary should contain between 150-200 words.

What to include in your schede (courtesy of Prof. Bianchi)

ELEMENTI BASE ELEMENTI AGGIUNTIVI
Source term* Genere e numero (sia per il termine source che target)
Target term* Etimologia (partic. utile in caso di ling. Sc.: es. medicina)
Descrizione o spiegazione del termine* Sinonimi/antonimi
Contesto ed esempi in inglese * Altri termini dello stesso ambito semantico
Contesto ed esempi in italiano* Acronimi
  Immagini illustrative*
   
   
Talvolta può essere utile aggiungere, in appendice o nell'introduzione, documenti esplicativi, tabelle riassuntive, grafici, ecc al fine di facilitare la comprensione dell'argomento e la consultazione del glossario.

Mettere in evidenza eventuali termini per i quali viene proposta una traduzione (poiché l'entità in questione non esiste nella cultura/società della lingua target).

* Sempre citare le fonti.

Nell'introduzione motivare la scelta dell'argomento (eventualmente contestualizzandolo in un'ipotesi di lavoro), la scelta delle fonti utilizzate, la scelta dei termini da inserire nel glossario, illustrare i vantaggi e gli svantaggi di ciascuna fonte, i problemi di comparazione tra le fonti italiane e straniere, mettere in evidenza eventuali anomalie o tendenze notate nell'uso dei termini nelle due lingue, illustrare il metodo di utilizzo previsto o consigliato per il glossario.