dal catalogo della mostra Immagini del quotidiano 1979
LE PAROLE E LE COSE di GEORGE KAY
AT THE MUSEUM OF CONTEMPORARY HISTORY ---- per FURIO
On the ground-floor; it's war
(Not the men who brought it in their pockets,
Burning like money):
The mountains stand back, the stripped trees
Are shamed.
Give, give, give, the good young give,
Are fire to keep the home fires burning:
One great war "for civilisation" and one not.
Culture? It provides cover
But does not cover as one body does another:
Art? The boom modulates to big bang
And no one is surprised:
Reactions of friends on seeing
""Furio" on high?
All we can say is "we knew"
And that goes for Alfredo, Mulas, Aldo, the great Ormanno himself.
Up stairs you find bits of fresco
Coffered ceilings (where only the dumber moths get caught)
Scrollwork, gold-leaf.
You put in your chairs, backed by jackets
(Each one carves itself like the ox-skull)
The crumpled bed so different to different eyes
Her tangibile elusive body -
The hard-worked, hard-living, a little scarred -
So much for words: you speak things.
GEORGE KAY
MI, 15.11.1979
Traduzione di VITTORIO SERENI
LE PAROLE E LE COSE
AL MUSEO DI STORIA CONTEMPORANEA --- per FURIO
A pianterreno: la guerra. (Non
per gli uomini che la portavano
in tasca
come una moneta che scotta).
Montagne sullo sfondo: alberi
Avviliti e spogli. Dare
E dare ancora. La buona
Gioventù che sempre dà
È fuoco per accenderti il fuoco di casa:
prima, una grande guerra: "per
la civiltà"; ma non l'altra,
la seconda guerra no.
La cultura? Ti copre
Come una polizza, ma non
Come un corpo un altro corpo. L'arte?
Il boom adombra il grande bang
E nessuno ne stupisce.
Che effetto fa agli amici
Vedere Furio lassù? "Lo
Sapevamo" e' quanto possiamo dire.
E questo vale per Alfredo
Per Mulas per Aldo per il grande Ormanno, niente meno.
Di sopra, scaglie di affreschi, soffitti
A cassettoni (dove solo si impigliano
Le falene più balorde), stucchi,
fogli d'oro. Tu
ci metti le tue seggiole
spalleggiate da giacche (modellate
ciascuna come il teschio di un bue),
quel letto disfatto così diverso
per occhi diversi, il corpo
sodo di lei sfuggente
_ a fondo lavorato vissuto a fondo _
un poco scontornato
parole anche troppe per te
che dici cose.
GEORGE KAY - Traduzione di VITTORIO SERENI
'); //-->