Gv 14, 9-11                                                Vai alla Home Page

        La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, cioè la bibbia dei TdG, riporta la seguente traduzione di Gv. 14, 9-11: << 9 Gesù gli disse: "Sono stato con voi per tanto tempo, e tu, Filippo, non mi hai ancora conosciuto? Chi ha visto me ha visto [anche] il Padre. Come mai dici: 'Mostraci il Padre'? 10 Non credi che io sono unito al Padre e il Padre è unito a me? Le cose che vi dico non le dico da me stesso; ma il Padre che rimane unito a me fa le sue opere. 11 Credetemi che io sono unito al Padre e che il Padre è unito a me; altrimenti credete a motivo delle opere stesse. >> (le sottolineature sono mie).

Come vediamo al versetto 9 c'è l'aggiunta di anche messo tra parentesi quadre. La traduzione cattolica della CEI traduce correttamente senza aggiuta: "Chi ha visto me ha visto il Padre". Infatti questo termine non c'è nel testo originale greco, ma i TdG lo hanno aggiunto per porre una certa distanza tra   il Figlio e il  Padre. Il vero pensiero di Gesù era quello di far intendere la stessa natura divina tra lui e il Padre, cosicchè egli stesso ci dà l'immagine del Padre. <<Quale creatura, quale angelo, per quanto vicino a Dio, potrebbe dire: "Chi ha visto me ha visto il Padre" ? Quella di Cristo con il Padre è un'unità di natura.>> (Cfr. Sconocchini P., La bibbia dei Testimoni di Geova. Traduzione o manipolazione, Ed. Elle Di Ci, Torino 1994, pag. 69). Il Figlio è Dio come lo è il Padre.

    Ma un'altra grave manipolazione riguarda i versetti 10 e 11. Qui per ben 5 volte è stata sostituita la preposizione in (en in greco) con l'espressione unito a. Nel testo greco c'è la preposizione en che non vuol dire affatto unito a , ma in oppure dentro. Per quale motivo i TdG hanno fatto questo cambiamento sul testo originale? E' il solito tentativo di togliere la natura divina di Gesù, che in questi versetti afferma "Non credi che io sono nel Padre e che il Padre è in me. Le parole che io vi dico non le dico da me; ma il Padre che è in me compie le sue opere. Credetemi, io sono nel Padre è il Padre è in me" (CEI).  I TdG sostituendo in con un affermazione generica del tipo unito a , travisano le parole di Gesù che invece vuole farci capire la sua profonda natura divina.

    Come al solito nella Interlinear i TdG traducono correttemente sotto al testo greco, ma poi cambiano tranquillamente nella traduzione di destra. Ecco qui il documento fotografico:

doc gv141011.gif (70823 byte)

Come vediamo sotto alla preposizione greca en è tradotto correttemente l'inglese in, ma a destra, la traduzione della bibbia geovista sostituisce in union with, che chiaramente vuol dire ben altra cosa.

    Ma tutti quei fratelli TdG che vanno camminando per le strade, sono a conoscenza di queste cose? No. Infatti sarebbe assurdo conoscere questi clamorosi travisamenti e manipolazioni della Bibbia e continuare a diffondere queste falsità credendo di fare un servizio a Dio. Se infatti chiedete a queste persone di avere la traduzione Interlineare, alcuni non sanno neppure che esiste, altri dicono di averla ma poi , se chiedete loro di portarla e consultarla insieme, non la portano mai (come è capitato a me personalmente), altri dicono che è riservata solo a persone studiose di  Bibbia. In pratica è quasi un libro proibito!

Torna alla prima pagina