Queste
poesie del famoso poeta russo Puškin sono
state
tradotte con maestria “poetica” da MIKHAIL GRIGORIEV con la
collaborazione di Carlo Carlotti
Puskin (tradotto da Mikhail Grigoriev
In lingua russa
originale
In lingua italiana (tradotto)
А.С. Пушкин |
|
Отрывок из поэмы «Медный всадник», посвященный городу
Санкт-Петербург, который основал русский царь Петр Великий (Романов), в
«белую ночь» в начале лета… |
Un
frammento del poema “Cavaliere di bronzo”, dedicato a San Pietroburgo, urbe fondata dallo zar russo Pietro il
Grande (Romanov), in una “notte bianca” all’inizio dell’estate… |
…
Люблю тебя, Петра творенье, Люблю
твой строгий, стройный вид, Невы
державное теченье, Береговой
её гранит |
… Da
Pietro eretto! Amato ente! - con
slancio nobile scolpito, del Neva
lo scorrer suo veemente, quel
lungo fiume in granito, |
Твоих
оград узор чугунный, Твоих
задумчивых ночей Прозрачный
сумрак, блеск безлунный, Когда
я в комнате моей |
cancelli
in ghisa lavorata, le notti
dal sognar divino, trasluce
di un chiaror opalino. |
Пишу,
читаю без лампады, И
ясны спящие громады Пустынных
улиц, и светла Адмиралтейская
игла, |
Così
leggo e scrivo nella mia stanza, nitido è
il quartiere addormentato, ed è
lucente in lontananza la guglia
dell’Ammiragliato. |
И
не пуская тьму ночную На
золотые небеса Одна
заря сменить другую Спешит,
дав ночи полчаса… |
Ed ecco
spunta la nuova aurora dorando
il cielo trasparente: non cede
più d’ una mezz’ora allo
scurir lieve e sfuggente… |
1833 |
(1833) |
|
|
|
А.С. Пушкин |
|
К морю (фрагмент) |
Al mare (frammento) |
Прощай,
свободная стихия! В
последний раз передо мной Ты
катишь волны голубые И
блещешь гордою красой. |
Addio,
indomito elemento! non so se
rivedrò ancor... le onde
blu in scorrimento, bellezza
fiera nel baglior. |
Как
друга ропот заунывный, Как
зов его в прощальный час, Твой
грустный шум, твой шум призывный Услышал
я в последний раз. |
Come un
amico ormai restìo non ti
vuol lasciar partir, così mi
chiama il tuo flottìo che non
potrò mai più sentir. |
Моей
души предел желанный! Как
часто по брегам твоим Бродил
я, тихий и туманный, Заветным
умыслом томим! |
Ente
dell’anima, adorato! la tua
sponda era il sentier per
vagare spesso, annebbiato, disperso
nel mio recondito pensier! |
Как
я любил твои отзывы, Глухие
звуки, бездны глас, И
тишину в вечерний час, И
своенравные порывы! |
Amavo il
tuo tuonar profondo, un suono
sordo ed abissale, poi la
notturna quiete rituale o il tuo
capriccio furibondo! |
Прощай
же, море! Не забуду Твоей
торжественной красы И
долго, долго помнить буду Твой
гул в вечерние часы. |
Addio,
mio mare! Io ti prometto il tuo
solenne incanto ricordar, di notte
lento, lieve nel mio petto per
sempre io l’avrò da evocar. |
В
леса, в пустыни молчаливы Перенесу,
тобою полн, Твои
скалы, твои заливы, И
блеск, и тень, и говор волн. |
Già in
deserto o in selva nera, io porto
in me, pieno d’amor, le rocce,
le baie, la riviera, e
dell’acqua dolce il fragor. |
Puskin 1824 |
|
|
|
|
|
Нет, я не дорожу |
Aleksandr Puškin
erotico Io no, non stimo più |
Нет,
я не дорожу мятежным наслажденьем, Восторгом
чувственным, безумством, сступленьем, Стенаньем,
криками вакханки молодой, Когда,
виясь в моих объятиях змиёй, Порывом
пылких ласк и язвою лобзаний Она
торопит миг последних содроганий! |
Io no,
non stimo più il ribelle godimento, passion
frenetica, il delirio, l’accanimento della
baccante giovane che geme e si lamenta, qual
serpe si attorciglia tra le mie braccia stretta. Sono
ferite laceranti i suoi baci ed entusiasmi quando
accelera lei i trattenuti spasmi! |
О!
Как милее ты, смиренница моя! О!
Как мучительно тобою счастлив я, Когда,
склоняяся на долгие моленья, Ты
предаёшься мне, нежна без упоенья, Стыдливо-холодна,
восторгу моему Едва
ответствуешь, не внемлешь ничему И
оживляешься потом всё боле, боле – И
делишь, наконец, мой пламень поневоле! |
Ma tu! mi
piaci più, oh mio timido amor! Come mi
fai soffrir...,nel raddolcir il mio ardor: oh,
quante suppliche per averti finalmente, e tu
rimani tenera, e quasi sembri assente, la
sofferta freddezza tua accende il senso all’estasi
mia e al piacer mio immenso, ma poi ti
rianimi e sempre più, a poco a poco ti
ritrovo a condividere il mio ardente fuoco! |
|
|
А.С.
Пушкин (06.06.1799-10.02.1837) |
Aleksandr Puškin Puskin ha scritto questa
poesia 7 anni prima di morire Elegìa |
Элегия |
|
Безумных
лет угасшее веселье Мне
тяжело, как смутное похмелье. Но,
как вино – печаль минувших дней В
моей душе чем старе, тем сильней. Мой
путь уныл. Сулит мне труд и горе Грядущего
волнуемое море. |
Degli
anni folli la sfiorita allegrezza mi pesa
come una torbida ebbrezza. Ma come
il vino è l’amaro del passato nell’anima:
più vecchio, più il sapore è marcato. Triste è
la mia vita: pene e un destino oscuro, predice
il mare tempestoso del futuro. |
Но
не хочу, о други, умирать; Я
жить хочу, чтоб мыслить и страдать; И
ведаю, мне будут наслажденья Меж
горестей, забот и треволненья: Порой
опять гармонией упьюсь, Над
вымыслом слезами обольюсь, И
может быть на мой закат печальный Блеснёт
любовь улыбкою прощальной |
Amici
cari! Non voglio morire, ma voglio
vivere, pensare e soffrire; lo so che
avrò ancora delle contentezze, tra
angustie, affanni e amarezze: chissà,
di un’armonia mi potrei beare, o di una
favola che mi faccia lacrimare, magari
brilli sul tramonto triste mio l’amor
che mi farà il sorriso dell’addio. |
1830 |
(1830) |
|
|
Tre
sorgenti
А.С. Пушкин |
Aleksandr Puškin |
Три ключа |
Tre sorgenti |
В
степи мирской, печальной и безбрежной, Таинственно
пробились три ключа: Ключ
юности, ключ быстрый и мятежный, Бежит,
кипит, сверкая и журча. |
Nella
mondana steppa triste e sconfinata ci sono
tre sorgenti magiche dall’acqua sorgiva: La
sorgente di giovinezza, che è veloce e sfrenata che
bolle, luccica, gorgoglia e scorre giuliva; |
Кастальский
ключ волною вдохновенья В
степи мирской изгнанников поит, Последний
ключ – холодный ключ забвенья, Он
слаще всех жар сердца утолит. |
La fonte
di Castalia che zampilla con brio nella
mondana steppa ispira all’esule l’onore, mentre
l’ultima è l’acqua cheta dell’oblio calma e
dolce com’è: placa l’ardore in core. |
1827 |
(1827) |
|
|
А.С. Пушкин Я
вас любил |
Aleksandr Puškin Di voi mi innamorai |
Я
вас любил: любовь ещё, быть может, В
душе моей угасла не совсем; Но
пусть она вас больше не тревожит; Я
не хочу печалить вас ничем. |
Di voi mi innamorai, e
questo amore puro nell’alma mia ancor si
potrebbe ridestare; scordatemi, non vi
inquieterò, lo giuro, non voglio niente che
vi possa rattristare. |
Я
вас любил безмолвно, безнадежно, То
робостью, то ревностью томим; Я
вас любил так искренне, так нежно, Как
дай вам бог любимой быть другим. |
Tacevo, senza
speme, infatuato, ero geloso, ero timido
e soffrivo, il mio amore fu sì
tenero e ignorato: Iddio vi faccia amare
come vi ho amato io. |
1829 |
|
|
|
А.С. Пушкин |
Aleksandr Puškin E’ ORA |
Пора,
мой друг, пора! покоя сердце просит Летят
за днями дни, и каждый час уносит Частичку
бытия, а мы с тобой вдвоём Предполагаем
жить, и глядь – как раз умрём. |
È ora, amica! il tempo
va volando e il cuor già serenità implora , il tempo vorace,
briciole di vita si porta via ad ogni attimo ad ogni ora, ma chi pensa
all’agonia, con te, se vuoi ci si diletta, sì, dai, viviamo ora,
perché si muore quando meno lo si aspetta. |
На
свете счастья нет, но есть покой и воля, Давно
завидная мечтается мне доля – Давно,
усталый раб, замыслил я побег В
обитель дальнюю трудов и чистых нег. |
In questo mondo vil non
c’è felicità, conta più calma e volontà. Sognavo nella mia
triste vita, schiavo, sfinito ormai, l’ambita libertà; stanco dell’esosa
schiavitù, ritroverò scappando le virtù che l’alma implora lo so, sebben lontane,
alfin ritroverò, dolci fatiche e placida dimora. |
1834 |
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
А.С. Пушкин Домовому |
Aleksandr Puskin Dedicato a domovòy, spirito
della casa |
||||||||||||||||||||||||||||||
Поместья
мирного незримый покровитель, Тебя
молю, мой добрый домовой, Храни
селенье, лес и дикий садик мой, И
скромную семьи моей обитель! |
Oh, invisibile che
della pacifica tenuta proteggi il focolare bada alla casa ed alla
corte intorno in fiore, a te, spirito della
casa , io chiedo con fervore: sorveglia il bosco, il
villaggio e la dimora familiare! |
||||||||||||||||||||||||||||||
Да
не вредят полям опасный хлад дождей И
ветра позднего осенние набеги; Да
в пору благотворны снеги Покроют
влажный тук полей! |
I rovesci gelidi non
guastino il maggese, del vento autunnale le
raffiche sian brevi, che al tempo suo,
arrivino le nevi a mettere gualdrappi ai
terricci e agli orti del paese. |
||||||||||||||||||||||||||||||
Останься,
тайный страж, в наследственной сени, Постигни
робостью полунощного вора, И
от недружеского взора Счастливый
домик охрани! |
Perdura occulto nel
rifugio ereditale, metti spavento al
saccheggiator notturno, e dal malocchio truce e
taciturno scongiura la felice
casa padronale! |
||||||||||||||||||||||||||||||
Ходи
вокруг его заботливым дозором, Люби
мой малый сад и берег сонных вод, И
сей укромный огород С
калиткой ветхою, с обрушенным забором! |
Percorrila facendo la
tua ronda, premuroso, ama le sponde del
laghetto sonnolente, e l’orticello con la
palizzata decadente, bada al giardino e al
cancello lamentoso! |
||||||||||||||||||||||||||||||
Люби
зелёный скат холмов, Луга,
измятые моей бродящей ленью, Прохладу
лип и клёнов шумный кров – Они
знакомы вдохновенью. |
Dei poggi verdi ama la
dolcezza del versante! dei tigli la freschezza
sontuosa, degli aceri il frusciar ai venti e dei prati roridi le
orme lasciate dal mio passo incurante; amali tutti perchè
all’ispirazione mia, son stati compiacenti. |
||||||||||||||||||||||||||||||
1819 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
К Чаадаеву |
A Čaadaev (*) |
||||||||||||||||||||||||||||||
Александр Пушкин 06.06.1799 – 10.02.1837 |
Aleksandr Puškin |
||||||||||||||||||||||||||||||
Любви,
надежды, тихой славы Недолго
тешил нас обман, Исчезли
юные забавы, Как
сон, как утренний туман; |
D’amore, gloria, fede
certa Fugace è stata
l’illusion, nell’alma, ormai così
sofferta, non più che nebbia oggi
son; |
||||||||||||||||||||||||||||||
Но
в нас горит ещё желанье, Под
гнётом власти роковой Нетерпеливою
душой Отчизны
внемлем призыванье. |
Ci preme ancor la
frenesia: sotto il giogo
oppressore servir la patria con
onore, con
impaziente bramosia. |
||||||||||||||||||||||||||||||
Мы
ждём с томленьем упованья Минуты
вольности святой, Как
ждёт любовник молодой Минуты
верного свиданья. |
La libertà, il sacro
istante, lo aspettiamo con
fervor come s’attende un fiero
amante l’istante vero del suo
amor. |
||||||||||||||||||||||||||||||
Пока
свободою горим, Пока
сердца для чести живы, Мой
друг, отчизне посвятим Души
прекрасные порывы! |
Sempre vivo è il nostro
ardore nel cuor, dove l’onor
serbiamo! Amico mio alla patria
diamo lo slancio d’animo
migliore! |
||||||||||||||||||||||||||||||
Товарищ,
верь! Взойдёт она, Звезда
пленительного счастья, Россия
вспрянет ото сна, И
на обломках самовластья Напишут
наши имена! |
Credi, compagno,
brillerà l’astro di buona
profezia, e sui resti
dell’autocrazia i nostri nomi stamperà! |
||||||||||||||||||||||||||||||
(1818) |
(1818) |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
(*) Piotr Čaadaev (1794-1856), filosofo,
poeta, amico di Aleksandr Puškin |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
А.С. Пушкин Пророк |
Aleksandr
Puškin Il profeta |
||||||||||||||||||||||||||||||
Духовной
жаждою томим В
пустыне мрачной я влачился, - И
шестикрылый серафим На
перепутье мне явился. |
Da sete spirituale
straziato, mi trascinavo in un
tetro deserto, quand’ecco al bivio mi
son trovato un serafo che sei ali
ha aperto. |
||||||||||||||||||||||||||||||
Перстами
лёгкими как сон Моих
зениц коснулся он. Отверзлись
вещие зеницы, Как
у испуганной орлицы. |
Con dita lievi,
qual sonno fugace, appena gli occhi mi ha
sfiorato il mio sguardo diventò
sagace, come di un'aquila in
agguato. |
||||||||||||||||||||||||||||||
Моих
ушей коснулся он, - И
их наполнил шум и звон: И
внял я неба содроганье, И
горний ангелов полёт, И
гад морских подводный ход, И
дольней лозы прозябанье. |
Toccando i miei
orecchi, con fare compito ha reso acuto il mio
udito: del cielo udii lo
scuotimento, sentii gli angeli
volare, l’andar dei rettili nel
mare e dei vitigni il
nutrimento. |
||||||||||||||||||||||||||||||
И
он к устам моим приник И
вырвал грешный моё язык, И
празднословный, и лукавый, И
жало мудрыя змеи В
уста замёрзшие мои Вложил
десницею кровавой. |
Venne alla bocca e
sradicò la mia lingua che peccò di vaniloquio e fu
leziosa, e il saggio pungolo
apportò fra le mie labbra e lo
piantò con mano
destra sanguinosa. |
||||||||||||||||||||||||||||||
И
он мне грудь рассёк мечом И
сердце трепетное вынул, И
угль, пылающий огнём, Во
грудь отверстую водвинул. |
Anche il cuor
tremulo mi staccò tagliando il petto con
la daga e la brace ardente
riattaccò nel petto aperto, nella
piaga. |
||||||||||||||||||||||||||||||
Как
труп в пустыне я лежал, И
бога глас ко мне воззвал: «Восстань,
пророк, и виждь, и внемли, Исполнись
волею моей И,
обходя моря и земли, Глаголом
жги сердца людей». |
E lì che giaqqui
inanimato quando da Dio fui
chiamato: “Sorgi, Profeta,
guarda, senti! fai tua la mia volontà, percorri i mari ed i
continenti, brucia i cuori di pura
verità!” |
||||||||||||||||||||||||||||||
1826 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
А.С. Пушкин Няне |
Aleksandr Puškin Alla tata |
||||||||||||||||||||||||||||||
Подруга
дней моих суровых, Голубка
дряхлая моя! Одна
в глуши лесов сосновых Давно
давно ты ждёшь меня. |
Amica nelle mie
giornate sfortunate, colomba amata anziana
mia! da sola stai tra le
pinete desolate, da sempre tu mi aspetti
tuttavia. |
||||||||||||||||||||||||||||||
Ты
под окном своей светлицы Горюешь,
будто на часах, И
медлят поминутно спицы В
твоих наморщенных руках. |
Tu sotto la finestra
della tua stanza, mentre passan le ore,
lente e noiose, si fermano ogni tanto i
ferri della calza nelle tue mani vecchie
e grinzose. |
||||||||||||||||||||||||||||||
Глядишь
в забытые вороты На
чёрный отдалённый путь: Тоска,
предчувствие заботы Теснят
твою всечастно грудь. |
Attenta guardi dal
portone socchiuso, la strada scura, vuota
e distante, i presentimenti ed il
timore confuso ti premono nel petto ad
ogni istante. |
||||||||||||||||||||||||||||||
То
чудится тебе… ……………………………. |
Ora ti
sembra… …………………………….. |
||||||||||||||||||||||||||||||
1826 |
(Non terminata; scritta a 27 anni d’età,
ricordando il domicilio coatto di
Puškin e la vecchia tata Arina che badava a lui)
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
А.С. Пушкин |
Aleksandr Puškin |
Паж, или пятнадцатый год |
Il paggio, oppure Sto per compiere 15 anni |
C’est l’âge de Chérubin * |
C’est l’âge de Chérubin * |
Пятнадцать лет мне скоро минет; Дождусь ли радостного дня? Как он вперёд меня подвинет! Но и теперь никто не кинет С презреньем взгляда на меня. |
Tra poco arriverò al
mio compleanno. Ma quando finalmente
viene questo giorno glorioso? Che sbalzo questi
quindici anni mi daranno! Ma anche adesso gli
adulti non mi vanno guardando in quel loro
modo dispettoso. |
Уж я не мальчик – уж над губой Могу свой ус я защипнуть; Я важен, как старик беззубый; Вы слышите мой голос грубый, Попробуй кто меня толкнуть. |
Non sono più un
ragazzo: sopra il labbro e sul mento posso già dare al baffo
e alla barbetta una pizzicata; da vecchio sdentato
dimostro il grave portamento; e sentirete la mia voce
roca e grossolana al momento, se solo proverete mai a
darmi una gomitata. |
Я нравлюсь дамам, ибо скромен, И между ними есть одна… И гордый взор её так томен, И цвет ланит её так тёмен, Что жизни мне милее она. |
Io piaccio alle dame,
perché sono modesto nel concetto, ma c’è ne una, tra di loro,
una bella e ardita... il cui sguardo è così
languido e diretto, ed ha le gote dal
colore olivastro e moretto, che amo più di tutto
nella mia vita. |
Она строга, властолюбива, Я сам дивлюсь её уму – И ужас как она ревнива; Зато со всеми горделива И мне доступна одному. |
È dominante, e severa,
ed irosa; mi meraviglio molto del
suo gran sapere – da far morire, come è
gelosa; davanti agli altri è
tutta orgogliosa, ed è solo da me che
accetta il volere. |
Вечор она мне величаво Клялась, что если буду вновь Глядеть налево и направо, То даст она мне яду; право – Вот какова её любовь! |
E l’altra sera, lei a me,
in tono maestoso giurava che se io, di
nuovo, con aria di niente, girassi a destra e
sinistra la mia testa, per curioso, allora mi avrebbe fatto
bere un composto velenoso – Così dimostra a me il
suo amore possedente. |
Она готова хоть в пустыню Бежать со мной, презрев молву. Хотите знать мою богиню, Мою севильскую графиню?.. Нет! Ни за что не назову! |
Con me è disposta
anche, che idea! a fuggire nel deserto,
disprezzando il che dirà la gente. Volete che vi dica il
nome della mia dea, della mia contessa
sivigliana, della mia azalea? No! Non vi dico ancora
un bel niente! |
1830 |
|
|
|
* È l’età del
Cherubino (francese).
Rime: abaab, metro giambico
А.С. Пушкин |
Aleksandr Puškin |
Эхо |
L’eco |
Ревёт ли зверь в лесу глухом,
Трубит ли рог, гремит ли гром,
Поёт ли дева холмом –
На всякий звук
Свой отклик в воздухе пустом Родишь ты вдруг. |
Se rugge un leone
adirato in mezzo al bosco
intricato, se squilla il corno
argentato – rispondi tu. Se il tuono esplode e
fa boato, di donna il canto,
intonato là, dietro il colle o
nel prato, e ci sei tu. A ogni suono generato nell’aere, nel vuoto
dissipato stai all’appello
immediato, rispondi tu. |
Ты внемлешь грохоту громов
И гласу бури и валов,
И крику сельских пастухов –
И шлёшь ответ;
Тебе ж нет отзыва… Таков
И ты, поэт! |
Tu apprendi il rombo
dei tuoni, delle bufere e dei
cavalloni, le strida dei pastori
urloni – e rimbalzi tu. Ma a te, poeta, è negato aver riscontro
echeggiato, è la tua croce e il tuo
fato – così sei tu! |
1831 |
|
№ 77, стр. 258 |
Note alla
traduzione libera:
Le classiche domande russe sono:
cosa fare? fare o non fare? e chi è colpevole? ...
Comunque è questione di
metodologia e dell’estetica della traduzione: si può oppure non si può
osare di tradurre le poesie di Puskin, cercando di riprodurre la forma
ritmica,
pur di dare al lettore italiano un’idea della sua opera poetica,
aggiungendo (peccato mortale?) più righe..., certamente senza
pretendere di
imbellire ciò che è già bello, ma forse con qualche piccolo ritocco per
salvare
la rima, ma rigorosamente nei limiti del senso generale...
Perché nella lingua russa ci sono
molte parole più corte, non esistono articoli, si usano molto meno le
preposizioni, verbi ausiliari..., il sistema di accentuazione è molto
flessibile...
Ecco una nostra versione della
poesia “l’Eco”, fatta con amore a Puskin e alla lingua
italiana.
"migri" ringrazia Carlo
Carlotti per l’aiuto e l'incoraggiamento dato nel portare avanti questa
ardua impresa (forse mai tentata finora) di trasferire non solo il
significato
ma anche il senso poetico che contraddistingue il grande Puskin!
A voi giudicare.
Mikhail
Grigoriev
Anno 1829: Alexandr
Puškin in
domicilio coatto in campagna,
annoiato, solo e romantico
А.С. Пушкин |
|
Aleksandr Puškin |
(2 ноября) |
|
…Inverno in campagna…2 novembre |
Зима. Что делать нам
в деревне? Я встречаю Слугу, несущего мне
утром чашку чаю, Вопросами: тепло ль?
утихла ли метель? Пороша есть иль нет?
и можно ли постель Покинуть для седла,
иль лучше до обеда Возиться с старыми
журналами соседа? Пороша. Мы встаём, и
тотчас на коня, И рысью по полю при
первом свете дня; Арапники в руках,
собаки вслед за нами; Глядим на бледный
снег прилежными глазами; Кружимся, рыскаем и
поздней уж порой, Двух зайцев
протравив, являемся домой. Куда как весело! Вот
вечер: вьюга воет; Свеча темно горит;
стесняясь, сердце ноет; По капле, медленно
глотаю скуки яд. Читать хочу; глаза
над буквами скользят, А мысли далеко… Я
книгу закрываю; Беру перо, сижу;
насильно вырываю У музы дремлющей
несвязные слова. Ко звуку звук нейдёт…
Теряю все права Над рифмой, над моей
прислужницею странной: Стих вяло тянется,
холодный и туманный. Усталый, с лирою я
прекращаю спор, Иду в гостиную; там
слышу разговор О близких выборах, о
сахарном заводе; Хозяйка хмурится в
подобие погоде, Стальными спицами
проворно шевеля, Иль про червонного
гадает короля. Тоска! Так день за
днём идёт в уединенье! Но если под вечер в
печальное селенье, Когда за шашками сижу
я в уголке, Проедет издали в
кибитке иль возке Нежданная семья:
старушка, две девицы (Две белокурые, две
стройные сестрицы), - Как оживляется глухая
сторона! Как жизнь, о боже
мой, становится полна! Сначала
косвенно-внимательные взоры, Потом слов несколько,
потом и разговоры, А там и дружный смех,
и песни вечерком, И вальсы резвые, и
шепот за столом, И взоры томные, и
ветреные речи, На узкой лестнице
замедленные встречи; И дева в сумерки
выходит на крыльцо: Открыты шея, грудь, и
вьюга ей в лицо! Но бури севера не
вредны русской розе. Как жарко поцелуй
пылает на морозе! Как дева русская
свежа в пыли снегов! |
|
Cosa si fa d’inverno in
campagna? Appena alzato, sorbendo il té, che
porta il servo assonnato, lo interrogo se fa meno
freddo oggi. Soffia ancora la bufera? e se nevica, come sarà
la neve? più fitta oppur leggera? Lasciar il letto e
saltar in sella? o dilettarsi mentre il pranzo si aspetta a scartabellare le
riviste vecchie del vicino, senza fretta? C’è neve fresca! Ci si
alza subito, i cavalli son sellati, al trotto, appena si fa
giorno, già corriamo per i prati; la frusta in mano,
dietro corrono i cani veementi, cerchiamo tracce sulla
cerea neve tenendo gli occhi attenti; girando quà e là fino a
tardi, si rientra scoraggiati, dopo aver dato addosso
a due conigli poi scappati. Bel passatempo! Vien la
sera: e ulula la tormenta, cupa arde la candela e
al cuor c’è una stretta, lenta, a goccia a goccia
inghiotto e filtro il veleno della noia. Se voglio leggere, gli
occhi scorrono le righe senza gioia, chiudo il libro, il
pensiero vola ben lontano, prendo la penna, medito
seduto*, ma invano: strappo a forza alla
Musa sonnolente solo parole che non
hanno un senso consistente... Dov’é il mio potere
sulla Musa, la mia serva capricciosa? – se la composizione
striscia fiacca, fredda e nebbiosa. Stufato, smetto
di tormentar la lira, vado in salotto, sento
il discorso che si aggira sulle elezioni
prossime, e poi lo zuccherificio provinciale; con faccia lugubre si
vede la padrona, come un cielo invernale, movendo i ferri della
calza con tanta abilità, o fa le carte per
indovinar del re di cuori l’identità. Il tedio! E così giorno
per giorno la solitudine io vivo! Ma se una sera al
villaggio, da sempre triste e schivo, quando giocando a dama
sto seduto in un angoletto, arriva da lontano, in
slitta o carrozza, un evento benedetto! una famiglia inattesa:
una vecchietta, due verginelle (due bellezze bionde,
due sorelle alte e snelle) - Come si rianima la
campagna sperduta e assopita! Come la vita, oh mio
Dio! diventa piena ed ardita! Così si parte con gli
sguardi attenti, ma sfuggenti, da poche repliche si
passa alle chiacchiere prudenti, e via via già si ride
in comune e si canta in serata, si balla i valzer
rapidi e si bisbiglia in tavolata, poi ecco: sguardi
languidi e discorsi dissipati, e sulla stretta scala
certi incontri rallentati; e al crepuscolo la diva
scende al portale, scoperto il collo, il
petto, e la neve batte sul suo viso celestiale! Non si sciuperà la rosa
russa tra le nordiche tormente. E il bacio che avvampa
a pieno gelo è così ardente! Come rimane fresca la
fanciulla russa nella neve spolverante! |
1829 |
|
|
|
|
|
(* ) Puskin
soleva scrivere sdraiato sul divano, mordendo, mordicchiando le penne d’oca che usava
·
Puškin fece per
in Francia i grandi del XVII secolo, in Germania Lessing, Schiller e
Goethe
""