Queste poesie del famoso poeta russo Puškin sono state tradotte con maestria “poetica” da MIKHAIL GRIGORIEV con la collaborazione di Carlo Carlotti

 

Puskin (tradotto da Mikhail Grigoriev


                       In lingua russa originale                                                       In lingua italiana (tradotto)


А.С. Пушкин

Aleksandr  Puškin

Отрывок из поэмы «Медный всадник», посвященный городу Санкт-Петербург, который основал русский царь Петр Великий (Романов), в «белую ночь» в начале лета…

Un frammento del poema “Cavaliere di bronzo”, dedicato a San Pietroburgo, urbe fondata dallo zar russo Pietro il Grande (Romanov), in una “notte bianca” all’inizio dell’estate…

… Люблю тебя, Петра творенье,

Люблю твой строгий, стройный вид,

Невы державное теченье,

Береговой её гранит

… Da Pietro eretto! Amato ente! -

con slancio nobile scolpito,

del Neva lo scorrer suo veemente,

quel lungo fiume in granito,

Твоих оград узор чугунный,

Твоих задумчивых ночей

Прозрачный сумрак, блеск безлунный,

Когда я в комнате моей

cancelli in ghisa lavorata,

le notti dal sognar divino,

la luna è assente, e l’aria pacata

trasluce di un chiaror opalino.

Пишу, читаю без лампады,

И ясны спящие громады

Пустынных улиц, и светла

Адмиралтейская игла,

Così leggo e scrivo nella mia stanza,

nitido è il quartiere addormentato,

ed è lucente in lontananza

la guglia dell’Ammiragliato.

И не пуская тьму ночную

На золотые небеса

Одна заря сменить другую

Спешит, дав ночи полчаса…

Ed ecco spunta la nuova aurora

dorando il cielo trasparente:

non cede più d’ una mezz’ora

allo scurir lieve e sfuggente…

1833

(1833)

 


 

 

 

 

А.С. Пушкин

Aleksandr  Puškin

К морю (фрагмент)

Al mare (frammento)

Прощай, свободная стихия!

В последний раз передо мной

Ты катишь волны голубые

И блещешь гордою красой.

Addio, indomito elemento!

non so se rivedrò ancor...

le onde blu in scorrimento,

bellezza fiera nel baglior.

Как друга ропот заунывный,

Как зов его в прощальный час,

Твой грустный шум, твой шум призывный

Услышал я в последний раз.

Come un amico ormai restìo

non ti vuol lasciar partir,

così mi chiama il tuo flottìo

che non potrò mai più sentir.

Моей души предел желанный!

Как часто по брегам твоим

Бродил я, тихий и туманный,

Заветным умыслом томим!

Ente dell’anima, adorato!

la tua sponda era il sentier

per vagare spesso, annebbiato,

disperso nel mio recondito pensier!

Как я любил твои отзывы,

Глухие звуки, бездны глас,

И тишину в вечерний час,

И своенравные порывы!

Amavo il tuo tuonar profondo,

un suono sordo ed abissale,

poi la notturna quiete rituale

o il tuo capriccio furibondo!

Прощай же, море! Не забуду

Твоей торжественной красы

И долго, долго помнить буду

Твой гул в вечерние часы.

Addio, mio mare! Io ti prometto

il tuo solenne incanto ricordar,

di notte lento, lieve nel mio petto

per sempre io l’avrò da evocar.

В леса, в пустыни молчаливы

Перенесу, тобою полн,

Твои скалы, твои заливы,

И блеск, и тень, и говор волн.

Già in deserto o in selva nera,

io porto in me, pieno d’amor,

le rocce, le baie, la riviera,

e dell’acqua dolce il fragor.

Puskin 1824


 

 

 

 

Нет, я не дорожу

Aleksandr  Puškin erotico

Io no, non stimo più

 

Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем,

Восторгом чувственным, безумством, сступленьем,

Стенаньем, криками вакханки молодой,

Когда, виясь в моих объятиях змиёй,

Порывом пылких ласк и язвою лобзаний

Она торопит миг последних содроганий! 

Io no, non stimo più il ribelle godimento,

passion frenetica, il delirio, l’accanimento

della baccante giovane che geme e si lamenta,

qual serpe si attorciglia tra le mie braccia stretta.

Sono ferite laceranti i suoi baci ed entusiasmi

quando accelera lei  i  trattenuti spasmi!

О! Как милее ты, смиренница моя!

О! Как мучительно тобою счастлив я,

Когда, склоняяся на долгие моленья,

Ты предаёшься мне, нежна без упоенья,

Стыдливо-холодна, восторгу моему

Едва ответствуешь, не внемлешь ничему

И оживляешься потом всё боле, боле –

И делишь, наконец, мой пламень поневоле! 

Ma tu! mi piaci più, oh mio timido amor!

Come mi fai soffrir...,nel raddolcir il mio ardor:

oh, quante suppliche per averti finalmente,

e tu rimani tenera, e quasi sembri assente,

la sofferta freddezza tua accende il senso

all’estasi mia e al piacer mio immenso,

ma poi ti rianimi e sempre più, a poco a poco

ti ritrovo a condividere il mio ardente fuoco!

 


 

А.С. Пушкин

(06.06.1799-10.02.1837)

 

 

 

                          Aleksandr  Puškin

Puskin ha scritto questa poesia 7 anni prima di morire

Elegìa

 

Элегия

 

 

Безумных лет угасшее веселье

Мне тяжело, как смутное похмелье.

Но, как вино – печаль минувших дней

В моей душе чем старе, тем сильней.

Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе

Грядущего волнуемое море.

Degli anni folli la sfiorita allegrezza

mi pesa come una torbida ebbrezza.

Ma come il vino è l’amaro del passato

nell’anima: più vecchio, più il sapore è marcato.

Triste è la mia vita: pene e un destino oscuro,

predice il mare tempestoso del futuro.

Но не хочу, о други, умирать;

Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;

И ведаю, мне будут наслажденья

Меж горестей, забот и треволненья:

Порой опять гармонией упьюсь,

Над вымыслом слезами обольюсь,

И может быть на мой закат печальный

Блеснёт любовь улыбкою прощальной

Amici cari! Non voglio morire,

ma voglio vivere, pensare e soffrire;

lo so che avrò ancora delle contentezze,

tra angustie, affanni e amarezze:

chissà, di un’armonia mi potrei beare,

o di una favola che mi faccia lacrimare,

magari brilli sul tramonto triste mio

l’amor che mi farà il sorriso dell’addio.  

1830

(1830)

 


                                                                       Tre sorgenti

А.С. Пушкин

Aleksandr  Puškin

 

Три ключа

Tre sorgenti

В степи мирской, печальной и безбрежной,

Таинственно пробились три ключа:

Ключ юности, ключ быстрый и мятежный,

Бежит, кипит, сверкая и журча.

Nella mondana steppa triste e sconfinata

ci sono tre sorgenti magiche dall’acqua sorgiva:

La sorgente di giovinezza, che è veloce e sfrenata

che bolle, luccica, gorgoglia e scorre giuliva;

Кастальский ключ волною вдохновенья

В степи мирской изгнанников поит,

Последний ключ – холодный ключ забвенья,

Он слаще всех жар сердца утолит.

La fonte di Castalia che zampilla con brio

nella mondana steppa ispira all’esule l’onore,

mentre l’ultima è l’acqua cheta dell’oblio

calma e dolce com’è: placa l’ardore in core.

1827

(1827)

 



 

 

А.С. Пушкин

Я вас любил

Aleksandr  Puškin

Di voi mi innamorai

Я вас любил: любовь ещё, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Di voi mi innamorai, e questo amore puro

nell’alma mia ancor si potrebbe ridestare;

scordatemi, non vi inquieterò, lo giuro,

non voglio niente che vi possa rattristare.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренне, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим.

Tacevo, senza speme, infatuato,

ero geloso, ero timido e soffrivo,

il mio amore fu sì tenero e ignorato:

Iddio vi faccia amare come vi ho amato io.

1829


 

 

 

 

А.С. Пушкин

 

Aleksandr  Puškin

 

E’ ORA

Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит

Летят за днями дни, и каждый час уносит

Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём

Предполагаем жить, и глядь – как раз умрём.

È ora, amica! il tempo va volando e il cuor già serenità implora ,

il tempo vorace, briciole di vita si porta via ad ogni attimo ad ogni ora,

ma chi pensa all’agonia, con te, se vuoi ci si diletta,

sì, dai, viviamo ora, perché si muore quando meno lo si aspetta. 

На свете счастья нет, но есть покой и воля,

Давно завидная мечтается мне доля –

Давно, усталый раб, замыслил я побег

В обитель дальнюю трудов и чистых нег.

In questo mondo vil non c’è felicità, conta più calma e volontà.

Sognavo nella mia triste vita, schiavo, sfinito ormai, l’ambita libertà;

stanco dell’esosa schiavitù, ritroverò scappando le virtù che l’alma implora

lo so, sebben lontane, alfin ritroverò, dolci fatiche e placida dimora.  

1834


 

 

А.С. Пушкин

Домовому

 

Aleksandr  Puskin

 

Dedicato a domovòy, spirito della casa

Поместья мирного незримый покровитель,

Тебя молю, мой добрый домовой,

Храни селенье, лес и дикий садик мой,

И скромную семьи моей обитель!

Oh, invisibile che della pacifica tenuta proteggi il focolare

bada alla casa ed alla corte intorno in fiore,

a te, spirito della casa , io chiedo con fervore:

sorveglia il bosco, il villaggio e la dimora familiare!

Да не вредят полям опасный хлад дождей

И ветра позднего осенние набеги;

Да в пору благотворны снеги

Покроют влажный тук полей!

I rovesci gelidi non guastino il maggese,

del vento autunnale le raffiche sian brevi,

che al tempo suo, arrivino le nevi

a mettere gualdrappi ai terricci e agli orti del paese.

Останься, тайный страж, в наследственной сени,

Постигни робостью полунощного вора,

И от недружеского взора

Счастливый домик охрани!

Perdura occulto nel rifugio ereditale,

metti spavento al saccheggiator notturno,

e dal malocchio truce e taciturno

scongiura la felice casa padronale!

Ходи вокруг его заботливым дозором,

Люби мой малый сад и берег сонных вод,

И сей укромный огород

С калиткой ветхою, с обрушенным забором!

Percorrila facendo la tua ronda, premuroso,

ama le sponde del laghetto sonnolente,

e l’orticello con la palizzata decadente,

bada al giardino e al cancello lamentoso!

Люби зелёный скат холмов,

Луга, измятые моей бродящей ленью,

Прохладу лип и клёнов шумный кров –

Они знакомы вдохновенью.

Dei poggi verdi ama la dolcezza del versante!

dei tigli la freschezza sontuosa, degli aceri il frusciar ai venti

e dei prati roridi le orme lasciate dal mio passo incurante;

amali tutti perchè all’ispirazione mia, son stati compiacenti.

1819


 

 

К Чаадаеву

A Čaadaev (*)

 Александр Пушкин

06.06.1799 – 10.02.1837

Aleksandr Puškin

 

Любви, надежды, тихой славы

Недолго тешил нас обман,

Исчезли юные забавы,

Как сон, как утренний туман;

D’amore, gloria, fede certa

Fugace è stata l’illusion,

nell’alma, ormai così sofferta,

non più che nebbia oggi son;

Но в нас горит ещё желанье,

Под гнётом власти роковой

Нетерпеливою душой

Отчизны внемлем призыванье.

Ci preme ancor la frenesia:

sotto il giogo oppressore

servir la patria con onore,

con impaziente bramosia.

Мы ждём с томленьем упованья

Минуты вольности святой,

Как ждёт любовник молодой

Минуты верного свиданья.

La libertà, il sacro istante,

lo aspettiamo con fervor 

come s’attende un fiero amante

l’istante vero del suo amor.

Пока свободою горим,

Пока сердца для чести живы,

Мой друг, отчизне посвятим

Души прекрасные порывы!

Sempre vivo è il nostro ardore

nel cuor, dove l’onor serbiamo!

Amico mio alla patria diamo

lo slancio d’animo migliore!

 Товарищ, верь! Взойдёт она,

Звезда пленительного счастья,

Россия вспрянет ото сна,

И на обломках самовластья

Напишут наши имена!

 Credi, compagno, brillerà

l’astro di buona profezia,

la Russia dal sonno si scuoterà,

e sui resti dell’autocrazia

i nostri nomi stamperà!

(1818)

(1818)

 


(*) Piotr Čaadaev (1794-1856), filosofo, poeta, amico di Aleksandr Puškin

 

 

 

А.С. Пушкин

Пророк

 

 Aleksandr Puškin

 

Il profeta

 

Духовной жаждою томим

В пустыне мрачной я влачился, -

И шестикрылый серафим

На перепутье мне явился.

Da sete spirituale straziato,

mi trascinavo in un tetro deserto,

quand’ecco al bivio mi son trovato

un serafo che sei ali ha aperto.

 Перстами лёгкими как сон

Моих зениц коснулся он.

Отверзлись вещие зеницы,

Как у испуганной орлицы.

 Con dita lievi, qual sonno fugace,

appena gli occhi mi ha sfiorato

il mio sguardo diventò sagace,

come di un'aquila in agguato.

Моих ушей коснулся он, -

И их наполнил шум  и звон:

И внял я неба содроганье,

И горний ангелов полёт,

И гад морских подводный ход,

И дольней лозы прозябанье.

Toccando i miei orecchi, con fare compito

ha reso acuto il mio udito:

del cielo udii lo scuotimento,

sentii gli angeli volare,

l’andar dei rettili nel mare

e dei vitigni il nutrimento.

И он к устам моим приник

И вырвал грешный моё язык,

И празднословный, и лукавый,

И жало мудрыя змеи

В уста замёрзшие мои

Вложил десницею кровавой.

Venne alla bocca e sradicò

la mia lingua che peccò

di vaniloquio e fu leziosa,

e il saggio pungolo apportò

fra le mie labbra e lo piantò

con mano destra sanguinosa.

 И он мне грудь рассёк мечом

И сердце трепетное вынул,

И угль, пылающий огнём,

Во грудь отверстую водвинул.

 Anche il cuor tremulo mi staccò

tagliando il petto con la daga

e la brace ardente riattaccò

nel petto aperto, nella piaga.

Как труп в пустыне я лежал,

И бога глас ко мне воззвал:

«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись волею моей

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей».

 E lì che giaqqui inanimato

quando da Dio fui chiamato:

“Sorgi, Profeta, guarda, senti!

fai tua la mia volontà,

percorri i mari ed i continenti,

brucia i cuori di pura verità!”

1826

 


А.С. Пушкин

Няне

Aleksandr  Puškin

 

Alla tata

Подруга дней моих суровых,

Голубка дряхлая моя!

Одна в глуши лесов сосновых

Давно давно ты ждёшь меня.

Amica nelle mie giornate sfortunate,

colomba amata anziana mia!

da sola stai tra le pinete desolate,

da sempre tu mi aspetti tuttavia.

Ты под окном своей светлицы

Горюешь, будто на часах,

И медлят поминутно спицы

В твоих наморщенных руках.

Tu sotto la finestra della tua stanza,

mentre passan le ore, lente e noiose,

si fermano ogni tanto i ferri della calza

nelle tue mani vecchie e grinzose.

Глядишь в забытые вороты

На чёрный отдалённый путь:

Тоска, предчувствие заботы

Теснят твою всечастно грудь.

Attenta guardi dal portone socchiuso,

la strada scura, vuota e distante,

i presentimenti ed il timore confuso

ti premono nel petto ad ogni istante.

То чудится тебе…

…………………………….

 

Ora ti sembra…

……………………………..

1826

 

 

(Non terminata; scritta a 27 anni d’età, ricordando il domicilio coatto

di Puškin e la vecchia tata Arina che badava a lui)

 


 

 

 

А.С. Пушкин

Aleksandr Puškin

 

Признание

Dichiarazione

Я вас люблю, хоть я бешусь,

Хоть это труд и стыд напрасный,

И в этой глупости несчастной

У ваших ног я признаюсь!

 

Io L’amo, sebbene già stregato,

so che è assurdo e vergognoso,

questo è un caso disastroso

che ai suoi piedi ho dichiarato!

Мне не к лицу и не по лéтам

Пора, пора мне быть умней!

Но узнаю по всем приметам

Болезнь любви в душе моей:

So che è già tardi andar con tanto ardore,

è ora già di diventare saggi,

ma c’è nell’alma il mal d’amore,

di cui conosco i messaggi:

Без вас мне скучно, - я зеваю;

При вас мне грустно, - я терплю;

И, мочи нет, сказать желаю,

Мой ангел, как я вас люблю!

Noia... - sbadiglio, mentre lei è assente,

con lei però son triste e disperato,

trattengo a stento il mio richiamo ardente –

Io L’amo, il mio angelo adorato!

Когда я слышу из гостиной

Ваш лёгкий шаг, иль платья шум,

Иль голос девственный, невинный,

Я вдруг теряю весь свой ум.

Appena sento dalla sala adiacente

il frusciante abito e il suo lieve passo,

o la sua voce pura e innocente,

rimango subito di sasso.

Вы улыбнётесь, - мне отрада;

Вы отвернётесь, - мне тоска;

За день мучения награда

Мне ваша бледная рука.

Lei mi sorride, e son raggiante,

e guai a me, se gira la sua testolina,

ma il premio del giorno per lo spasimante

è la sua pallida manina.

Когда за пяльцами прилежно

Сидите вы, склоняясь небрежно,

Глаза и кудри опустя, -

Я в умиленье, молча, нежно

Любуюсь вами, как дитя!

Se sul telaio articolato

lei sta finendo un ricamato,

i riccioli e il capo chino,

io muto, tenero, estasiato,

la ammiro, come fa un bambino!

Сказать ли вам моё несчастье,

Мою ревнивую печаль,

Когда гулять, порой в ненастье,

Вы собираетеся вдаль?

Se le dicessi tutto il mio sconforto,

la mia ansia e gelosia angosciata,

quando, alle volte, col maltempo, ha torto

volesse andar lontano a far la passeggiata?

И ваши слёзы в одиночку,

И речи в уголку вдвоём,

И путешествия в Опочку,

И фортепьяно вечерком? ...

La adoro, quando piange solitaria,

quando parliamo in due all’angolino,

o si va a Opočka* in gita rutinaria,

o quando suona il pianoforte vespertino!

Алина сжальтесь надо мною.

Не смею требовать любви.

Быть может, за грехи мои,

Мой ангел, я любви не стою!

Alina! Mio angelo! Sia la pietosa!

Non oso esigerle l’amore,

chissà, essendo un peccatore

non merito la casta rosa!

Но притворитесь! Этот взгляд

Всё может выразить так чудно!

Ах, обмануть меня нетрудно!..

Я сам обманываться рад!

Ma finga almeno ch’io mi senta amato:

un solo sguardo da morosa!

Tanto ingannarmi è poca cosa!

Son lieto di essere ingannato!

* Opočka – una cittadina in provincia Pskov.

 

(1826)


 
 

 

 

А.С. Пушкин

Aleksandr Puškin

Паж,

или пятнадцатый год

Il paggio, oppure

Sto per compiere 15 anni

C’est l’âge de Chérubin *

C’est l’âge de Chérubin *

 

Пятнадцать лет мне скоро минет;

Дождусь ли радостного дня?

Как он вперёд меня подвинет!

Но и теперь никто не кинет

С презреньем взгляда на меня.

 

Tra poco arriverò al mio compleanno.

Ma quando finalmente viene questo giorno glorioso?

Che sbalzo questi quindici anni mi daranno!

Ma anche adesso gli adulti non mi vanno

guardando in quel loro modo dispettoso.

Уж я не мальчик уж над губой

Могу свой ус я защипнуть;

Я важен, как старик беззубый;

Вы слышите мой голос грубый,

Попробуй кто меня толкнуть.

Non sono più un ragazzo: sopra il labbro e sul mento

posso già dare al baffo e alla barbetta una pizzicata;

da vecchio sdentato dimostro il grave portamento;

e sentirete la mia voce roca e grossolana al momento,

se solo proverete mai a darmi una gomitata.

Я нравлюсь дамам, ибо скромен,

И между ними есть одна

И гордый взор её так томен,

И цвет ланит её так тёмен,

Что жизни мне милее она.

Io piaccio alle dame, perché sono modesto nel concetto,

ma cè ne una, tra di loro, una bella e ardita...

il cui sguardo è così languido e  diretto,

ed ha le gote dal colore olivastro e moretto,

che amo più di tutto nella mia vita.

Она строга, властолюбива,

Я сам дивлюсь её уму

И ужас как она ревнива;

Зато со всеми горделива

И мне доступна одному.

È dominante, e severa, ed irosa;

mi meraviglio molto del suo gran sapere

da far morire, come è gelosa;

davanti agli altri è tutta orgogliosa,

ed è solo da me che accetta il volere. 

Вечор она мне величаво

Клялась, что если буду вновь

Глядеть налево и направо,

То даст она мне яду; право

Вот какова её любовь!

E laltra sera, lei a me, in tono maestoso

giurava che se io, di nuovo, con aria di niente,

girassi a destra e sinistra la mia testa, per curioso,

allora mi avrebbe fatto bere un composto velenoso

Così dimostra a me il suo amore possedente.

Она готова хоть в пустыню

Бежать со мной, презрев молву.

Хотите знать мою богиню,

Мою севильскую графиню?..

Нет! Ни за что не назову!

Con me è disposta anche, che idea!

a fuggire nel deserto, disprezzando il che dirà la gente.

Volete che vi dica il nome della mia dea,

della mia contessa sivigliana, della mia azalea?

No! Non vi dico ancora un bel niente!

1830

 

 

 

 

 *  È l’età del Cherubino (francese).

 

  Rime: abaab, metro giambico

 

 

L’eco (traduzione libera)

А.С. Пушкин

Aleksandr Puškin

Эхо

L’eco

 

   Ревёт ли зверь в лесу глухом,

  Трубит ли рог, гремит ли гром,

  Поёт ли дева холмом –

  На всякий звук

  Свой отклик в воздухе пустом

  Родишь ты вдруг.

 

 

Se rugge un leone adirato

in mezzo al bosco intricato,

se squilla il corno argentato –

rispondi tu.

Se il tuono esplode e fa boato,

di donna il canto, intonato

là, dietro il colle o nel prato,

e ci sei tu.

A ogni suono generato

nell’aere, nel vuoto dissipato

stai all’appello immediato,

rispondi tu.

 

 

  Ты внемлешь грохоту громов

  И гласу бури и валов,

  И крику сельских пастухов –

  И шлёшь ответ;

  Тебе ж нет отзыва… Таков

  И ты, поэт!

 

 

Tu apprendi il rombo dei tuoni,

delle bufere e dei cavalloni,

le strida dei pastori urloni –

e rimbalzi tu.

Ma a te, poeta, è negato

aver riscontro echeggiato,

è la tua croce e il tuo fato –

così sei tu!

1831

 

№ 77, стр. 258



        Note alla traduzione libera:

Le classiche domande russe sono: cosa fare? fare o non fare? e chi è colpevole? ...

Comunque è questione di metodologia e dell’estetica della traduzione: si può oppure non si può osare di tradurre le poesie di Puskin, cercando di riprodurre la forma ritmica, pur di dare al lettore italiano un’idea della sua opera poetica, aggiungendo (peccato mortale?) più righe..., certamente senza pretendere di imbellire ciò che è già bello, ma forse con qualche piccolo ritocco per salvare la rima, ma rigorosamente nei limiti del senso generale...

Perché nella lingua russa ci sono molte parole più corte, non esistono articoli, si usano molto meno le preposizioni, verbi ausiliari..., il sistema di accentuazione è molto flessibile...

Ecco una nostra versione della poesia “l’Eco”, fatta con amore a Puskin e alla lingua italiana.

 

"migri" ringrazia Carlo Carlotti per l’aiuto e l'incoraggiamento dato nel portare avanti questa ardua impresa (forse mai tentata finora) di trasferire non solo il significato ma anche il senso poetico che contraddistingue il grande Puskin!

 

A voi giudicare.

 

Mikhail Grigoriev

 


  

 Anno 1829:  Alexandr Puškin in domicilio coatto in campagna, annoiato, solo e romantico

 

А.С. Пушкин

 

Aleksandr Puškin

 

(2 ноября)

 

 

 

…Inverno in campagna…2 novembre

Зима. Что делать нам в деревне? Я встречаю

Слугу, несущего мне утром чашку чаю,

Вопросами: тепло ль? утихла ли метель?

Пороша есть иль нет? и можно ли постель

Покинуть для седла, иль лучше до обеда

Возиться с старыми журналами соседа?

Пороша. Мы встаём, и тотчас на коня,

И рысью по полю при первом свете дня;

Арапники в руках, собаки вслед за нами;

Глядим на бледный снег прилежными глазами;

Кружимся, рыскаем и поздней уж порой,

Двух зайцев протравив, являемся домой.

Куда как весело! Вот вечер: вьюга воет;

Свеча темно горит; стесняясь, сердце ноет;

По капле, медленно глотаю скуки яд.

Читать хочу; глаза над буквами скользят,

А мысли далеко… Я книгу закрываю;

Беру перо, сижу; насильно вырываю

У музы дремлющей несвязные слова.

Ко звуку звук нейдёт… Теряю все права

Над рифмой, над моей прислужницею странной:

Стих вяло тянется, холодный и туманный.

Усталый, с лирою я прекращаю спор,

Иду в гостиную; там слышу разговор

О близких выборах, о сахарном заводе;

Хозяйка хмурится в подобие погоде,

Стальными спицами проворно шевеля,

Иль про червонного гадает короля.

Тоска! Так день за днём идёт в уединенье!

Но если под вечер в печальное селенье,

Когда за шашками сижу я в уголке,

Проедет издали в кибитке иль возке

Нежданная семья: старушка, две девицы

(Две белокурые, две стройные сестрицы), -

Как оживляется глухая сторона!

Как жизнь, о боже мой, становится полна!

Сначала косвенно-внимательные взоры,

Потом слов несколько, потом и разговоры,

А там и дружный смех, и песни вечерком,

И вальсы резвые, и шепот за столом,

И взоры томные, и ветреные речи,

На узкой лестнице замедленные встречи;

И дева в сумерки выходит на крыльцо:

Открыты шея, грудь, и вьюга ей в лицо!

Но бури севера не вредны русской розе.

Как жарко поцелуй пылает на морозе!

Как дева русская свежа в пыли снегов!

 

 

Cosa si fa d’inverno in campagna? Appena alzato,

sorbendo il té, che porta il servo assonnato,

lo interrogo se fa meno freddo oggi. Soffia ancora la bufera?

e se nevica, come sarà la neve?  più fitta oppur leggera?

Lasciar il letto e saltar in sella? o dilettarsi  mentre il pranzo si aspetta

a scartabellare le riviste vecchie del vicino, senza fretta?

C’è neve fresca! Ci si alza subito, i cavalli son sellati,

al trotto, appena si fa giorno, già corriamo per i prati;

la frusta in mano, dietro corrono i cani veementi,

cerchiamo tracce sulla cerea neve tenendo gli occhi attenti;

girando quà e là fino a tardi, si rientra scoraggiati,   

dopo aver dato addosso a due conigli poi scappati.

Bel passatempo! Vien la sera: e ulula la tormenta,

cupa arde la candela e al cuor c’è una stretta, lenta,

a goccia a goccia inghiotto e filtro il veleno della noia.

Se voglio leggere, gli occhi scorrono le righe senza gioia,

chiudo il libro, il pensiero vola ben lontano,

prendo la penna, medito seduto*,  ma invano:

strappo a forza alla Musa sonnolente

solo parole che non hanno un senso consistente...

Dov’é il mio potere sulla Musa, la mia serva capricciosa? –

se la composizione striscia fiacca, fredda e nebbiosa.

 Stufato, smetto di tormentar la lira,

vado in salotto, sento il discorso che si aggira

sulle elezioni prossime, e  poi lo zuccherificio provinciale;

con faccia lugubre si vede la padrona, come un cielo invernale,

movendo i ferri della calza con tanta abilità,

o fa le carte per indovinar del re di cuori l’identità.

Il tedio! E così giorno per giorno la solitudine io vivo!

Ma se una sera al villaggio, da sempre triste e schivo,

quando giocando a dama sto seduto in un angoletto,

arriva da lontano, in slitta o carrozza, un evento benedetto!

una famiglia inattesa: una vecchietta, due verginelle

(due bellezze bionde, due sorelle alte e snelle) -

Come si rianima la campagna sperduta e assopita!     

Come la vita, oh mio Dio! diventa piena ed ardita!

Così si parte con gli sguardi attenti, ma sfuggenti,

da poche repliche si passa alle chiacchiere prudenti,

e via via già si ride in comune e si canta in serata,

si balla i valzer rapidi e si bisbiglia in tavolata,

poi ecco:  sguardi languidi e discorsi dissipati,

e sulla stretta scala certi incontri rallentati;

e al crepuscolo la diva scende al portale,

scoperto il collo, il petto, e la neve batte sul suo viso celestiale!

Non si sciuperà la rosa russa tra le nordiche tormente.

E il bacio che avvampa a pieno gelo è così ardente!

Come rimane fresca la fanciulla russa nella neve spolverante!

1829

 

 

 

 


 

(* ) Puskin soleva scrivere sdraiato sul divano, mordendo, mordicchiando le penne d’oca che usava

·         

 


 

                                         ALEKSàNDR Sergéevic PUŠKIN                                                            Mikhail

                                  Quadro storico - Biografia - Ideologia e Poetica - Fonti

                                     

                                               Puškin fece per la Russia ciò che in Italia fecero Dante e Petrarca,                          Mikhail vicino al suo diletto poeta (clicca sull’immagine)
                                        in Francia i grandi del XVII secolo, in Germania Lessing, Schiller e Goethe

 

""