Storia e Folklore Calabrese |
Canti e filastrocche sammartinesi In passato, i nostri fanciulli trascorrevano gran parte della giornata all'aria aperta giocando festosamente coi compagni. Imitavano anche le occupazioni degli adulti senza mai stancarsi di correre e di saltare. Canti e filastrocche accompagnavano i loro gesti e costituivano il passatempo preferito.Col rapido mutare dei tempi, dovuto al progresso tecnologico e in modo particolare alla televisione, si sono trasformati gli usi e i costumi e sono scomparsi gli svaghi tradizionali dei piccoli. Le strofette che seguono, da me raccolte fin dagli anni quaranta a S. Martino di Taurianova (Reggio Cal.), si ritrovano con variazioni - in tutto o in parte - nelle altre località della Piana di Gioia Tauro. Pur se spesso inconcludenti e paradossali, esse conservano il fascino e il mistero di un'epoca che non si ripeterà più. Molto suggestivo è il canto faceto tramandatoci da una generazione all'altra: Arzira jia1 a la chiazza, vitti unu cu' 'na barvazza. 'Nci dissi: Bongiornu, 'gnuri e mi jettau 'nu scoppuluni2. 'Nci dissi 'gnuri pecchì e mi jettau n'atri tri; 'nci dissi 'gnuri c'ho fattu e mi jettau n'atri quattru. Quandu vitti accussì pigghiai la via e pe' la casa mi 'ndi jia. Ed ancora: Vorrìa mu moru, vorrìa mu moru, cu' zzùccaru e cafè mu mi 'mbelenu. Se cu' zzùccaru e cafè no' mi 'mbelenu, pìgghiu 'nu tricchi-tracchi3 mu mi sparu; se cu' 'nu tricchi-tracchi no' mi sparu vògghiu 'nda 'nu biccheri d'acqua mu m'annegu. Per far trascorrere il tempo si ripeteva fino alla noia. 'Na vota 'nc'era 'nu vecchiu/ chi cusiva 'nu saccu vecchiu, ognu puntu chi mìnava/ 'nu pìditu4 jettava. Oppure: 'Na vota 'nc'era unu,/ cavarcatu supra 'nu muru, cu' 'na cazetta 'n pedi:/ vo' mu t''a cuntu addopedi5? Tenendo i fili tra le mani di due bambini e imitando la sega del falegname si ripeteva: Serra, serra, mastru Nicola, cu' 'na serra e cu' 'na mola6, cu' 'nu còcciu di 'liva7 di giarra si scordau la me' chitarra. Per il gioco del silenzio vi era la cantilena: Sutta 'o lettu d''a ze' Cicca8 c'è 'nu piattu di merda sicca, cu' parla 'u primu s''a dicca9: e San Petru chi teni li chiavi, sulu jeu pozzu parlari! Oppure: Silenziu perfettu,/ cu' parla 'nu schiaffettu e cu' dici 'na parola/ nesci fora di la scola! Alla fine degli anni venti, gli alunni delle scuole elementari di S. Martino così accoglievano le loro insegnanti: Signorini, voliti caffè,/ acqua cadda e 'nzò com'è? Tarallucci e biscottini,/ lasciàti passari li signorini! Per la conta si ripeteva: Spìngula, spìngula10 'mericana,/ sutta cugnettu11 facìmu la lana e la lana e lu cuttuni,/ fila fila cu' tri capuni! Tutti i bambini conoscevano la strofetta: Margherita faciva lu pani, tutti li muschi jìvanu dani e jìvanu a centu a centu, Margherita non avìa abbentu! E l'altra: Domani è dominica 'nci tagghiàmu 'a testa a Mìnica, Mìnica non c'è, ccià tagghiàmu o' rre, 'u rre jè malatu, ncià tagghiàmu o' sordatu, 'u sordatu jè a' guerra e 'ntoppamu c''u culu 'nterra! Al sopraggiungere della pioggia si ripeteva: Chiòvi, chiòvi, chiòvi e la gatta si 'ndi mori, lu sùrici si marita cu' la còppula di sita! Per le vie cittadine la sera i ragazzi cantavano a voce alta: Arzira jìa pe' ogghiu12 e mi catti lu stuppàgghiu13: me' mamma mi minàu14, me' patri mi 'mmazzau, me' frati fici 'na fossa e mi 'tterràu cu' tutti l'ossa! Fra i motivi fanciulleschi d'ispirazione religiosa, che gli avi di S. Martino ci hanno insegnato, ricordiamo quello rivolto al Bambino Gesù: Bambinuzzu di doca ffora,/ venitìndi a la casa mia, ca ti conzu15 lu letticedu/ pe' 'sta pòvara anima mia. Anima mia, no' stari confusa,/ ca Gesù ti voli pe' spusa e ti spusa e ti guverna/ e ti manda la gloria eterna. E l'altro, indirizzato alla candida colombella: - Palumbeda janca janca,/ tu chi porti 'nta 'ssa lampa? - Portu ogghiu16 benidittu/ pe' vattiari17 a Gesù Cristu. - Gesù Cristu è vattiatu,/ pe' tuttu 'u mundu è nominatu. - E' nominatu pe' cosa vera,/ o Maria, grazia piena! Da piccoli si conoscevano molti dialoghi, a volte privi di nesso, come: - Vu', cummari, 'ndaviti palumbi18? - 'Gnura sì, ca 'nd' haju tri! - Li cangiamu cu' 'nu tarì? -'Nu tarì mi pari pocu! - E cangiamu cu' lu focu? - Ma lu focu mi pari ardenti. - Li cangiamu cu' lu serpenti? - Lu serpenti 'nd'havi l'ali. - Li cangiamu cu' canali? - Lu canali curri acqua! - Li cangiamu cu' la vacca? - Ma la vacca 'nd'havi 'i corna! - Li cangiamu cu' la donna. - Ma la donna vaci a la Missa! Ccicculatera19 e pettinissa20! Alla vista di una coccinella si ripeteva: Catarineda, no' jiri pe' ligna,/ ca lu monacu è alla muntagna, se ti vidi ti rruppi la tigna:/ catarineda, no' jiri pe' ligna! Se qualche gallo col suo canto rompeva il silenzio, subito si esclamava: Chicchirichì, cottu mu' si',/ jintra 'na pignateda nova e 'a patruna nommu 'ndi prova! Quando ci s'imbatteva in una chiocciola, al fine di farla uscire dal proprio guscio, si diceva: Vovalacu, vovalacu,/ càccia 'i corna di lu stracu! Tanti erano i motivi che invitavano a fare quattro salti: Abballati, abballati,/ fìmmani schietti e maritati e se no' bballati bonu/ no' vi cantu e no' vi sonu, e se no' bballati pulitu/ 'nci lu dicu a lu vostru zzitu! Non si risparmiavano le battute pesanti per i familiari altrui: Ti lu dissi ca màmmata è vecchia,/ supra lu lettu no' poti 'nchianà: 'nci facìmu 'na scala di pezza/ mu 'nchiana e mu cala/ la pòvara vecchia! Fra le filastrocche sammartinesi più antiche e un po' sgraziate, che servivano per la conta, riportiamo: Marijeda, Marietta,/ e va' conza la buffetta21; la buffetta jè conzata,/ pe' mangiari lu Bambinu; lu Bambinu non 'ndi voli/ ca 'nci doli la cucuzza22; la cucuzza jè di meli/ pe' la via di San Micheli; San Micheli jiu23 a Roma/ mu si menti la corona; la corona è di lu re/ pe' contari ventitré:/ uno, due e tre!... Si provava un piacere quasi sadico nell'ingiuriare i compagni: Micu, mi cacu,/ schiocca24 di ficu, sona tamburu/ ca ti lu dicu! Oppure: Catuzzeda25 supra 'a luvara26,/ chi pisava li pumadora, 'a filanza non 'ci calava:/ Catuzzeda si 'rrabbiava! Pure maliziose si rivelavano le strofette: Stanotti mi 'nsonnai/ ch'era prèviti e cumpessai: cumpessai 'na monachella:/ maramia, chi jera bella! Nel prendere in braccio un bambino, si agitava e si abbandonava la sua manina prima di un innocuo schiaffetto, ripetendo: Manu, manu morta, / 'mbùccati 'sta ricotta! Manu, manu viva, / 'mbùccati 'sta candila! Ogni ragazzo ha cantato a squarciagola, almeno un paio di volte, per le vie cittadine: Arzira cu' lu lustru di la luna, vitti 'na ficareda a melangiana27. Lu cori mi dicìa pìgghiandi una e pigghiatilla di la mègghiu rrama. A lu 'nchianari jeu 'nchianai sicura, a lu calari si schiancau 'na rrama28. No' ciàngiu no' li fica e no' li pruna: ciàngiu ca si schiancau la mègghiu rrama! Terminiamo col dialogo in fiera fra il contadino, che vuole comprare un asino, e lo zingaro: Cumpari, quantu voliti 'i 'ssu sceccu? Dàtimi milli liri, cumpari! Ma vu' dicìti ca pe' tirari tira? Forza m'aviti, cumpari, ca da' capizza veni! E pàgghia 'ndi mangia? Quantu 'nu lupu, cumpari! Naturalmente, se tirato dalla cavezza, il povero somaro (mal paragonato al lupo nei riguardi del foraggio) sarà costretto a seguire il padrone. La migliore finale rimane pur sempre quella di ogni racconto popolare: "A favula è ditta, cacciàmundi 'a barritta!". (Da: Domenico Caruso, S. Martino: un paese e un Santo & Il miglior folk calabrese - Centro Studi "S. Martino" - S. Martino (R.C.), Novembre 2000). N.B. - Nella sezione "Folklore calabrese" si possono leggere gli "Indovinelli calabresi". 1 Andai - 2 scappellotto - 3 voce onomatopeica che indica il rumore di un piccolo arnese fatto con mezzo guscio di noce - 4 peto - 5 di nuovo - 6 dente, molare - 7 un’oliva - 8 zia Francesca - 9 lecca - 10 spilla - 11 vaso di creta o di legno - 12 olio- - 13 turacciolo, tappo - 14 mi ha picchiato - 15 Aggiusto - 16 olio - 17 battezzare - 18 colombi - 19 cioccolatiera; bricco di latta per fare bollire il caffè - 20 grande pettine a uso di fermare i capelli - 21 apparecchia la tavola - 22 testa - 23 è andato - 24 gambo, oppure pìccia - 25 Caterina - 26 olivo - 27 piccola pianta di fico di qualità “a melanzana” - 28 si è rotto un ramo - |
Si autorizza la pubblicazione su Internet dei contenuti del presente sito, previa esplicita citazione della fonte.
Copyright © 1996 Domenico Caruso