Natio_esb.jpgBRAVObrv

La lettre
La lettera
La reponse
La risposta
Les protagonistes
I protagonisti
Explication
Spiegazione
La lettre - La lettera
Torna sopra
Je suis tres emue de vous dire que j'ai
bien compris l'autre soir que vous aviez
toujours une envie folle de me faire
danser. Je garde le souvenir de votre
baiser et je voudrais bien que ce soit
la une preuve que je puisse etre aimee
par vous. Je suis prete a montrer mon
affection toute desinteressee et sans cal-
cul, et si vous voulez me voir aussi
vous devoiler sans artifice mon ame
toute nue, venez me faire une visite.
Nous causerons en amis, franchement.
Je vous prouverai que je suis la femme
sincere, capable de vous offrir l'affection
la plus profonde comme la plus etroite
en amitie, en un mot la meilleure preuve
que vous puissiez rever, puisque votre
ame est libre. Pensez que la solitude ou j'ha-
bite est bien longue, bien dure et souvent
difficile. Ainsi, en y songeant j'ai l'ame
grosse. Accourez donc vite et venez me la
faire oublier par l'amour ou je veux me
mettre.
Sono molto commossa nel dirvi che ho
capito l'altra sera che avete
sempre una voglia folle di farmi
danzare. Mantengo il ricordo del vostro
baciare (scopare) e vorrei davvero che fosse
una prova che io possa essere amata
da voi. Sono pronta a mostravi il mio
affetto de tutto disinteressato e privo di cal-
colo (culo), e se voi vorrete vedermi così
svelare senza artificio la mia anima
nuda, venite a trovarmi.
Parleremo insieme amichevolmente, francamente.
Vi proverò che sono la donna
sincera, capace di offrirvi la dolcezza
più profonda e più aperta
in totale amicizia; in una parola sola, la migliore prova
che voi possiate sognare, essendo la vostra
anima libera. Pensate alla solitudine che con-
verga interminabile, dura e spesso
difficile. Al solo pensarci ho l'anima
grossa. Venite dunque quanto prima e
fatemi dimenticare questa tristezza e la nostra solitudine
concludiamo.

(N.d.A. - Ci ho messo del mio.)



La reponse - La risposta
Torna sopra
Quand je mets a vos pieds un eternel hommage,
Voulez-vous qu'un instant je change de visage ?
Vous avez capture les sentiments d'un coeur
Que pour vous adorer forma le Createur.
Je vous cheris, amour, et ma plume en delire
Couche sur le papier ce que je n'ose dire.
Avec soin de mes vers lisez les premiers mots :
Vous saurez quel remede apporter a mes maux.
Quando metto ai vostri piedi un tale ed eterno omaggio,
Vorreste che cambi opinione facendovi un tale oltraggio?
Voi avete catturato i sentimenti di un cuore
Che per il solo adorarvi, ha generato il Creatore.
Io per non darvi rossore, mi trattengo, arduamente
Venga fuori ciò che taccio, dunque, subdolamente.
Con cura, di ogni mio verso, leggete le prime parole:
Voi capirete così come alleviare le mie pene d'amore

(N.d.A. - Ci ho messo MOLTO del mio.)



Les protagonistes - I protagonisti
Torna sopra
Cette que vous venez de lire c'étè une lettre (authentique) que George Sand (Aurore Dupin, baronne Dudevant, dite George; femme de lettres française, nèe à Paris, 1804-1876. Elle a publiè une ouvre abondante) a envoyee a Alfred de Musset (ècrivain français, nè a Paris, 1810-1857, poète de la douleur et des grandes passions, il est aussi celui de la fantasie légère).
Quella che avete appena letto è una lettera (autentica) che George Sand (Aurore Dupin, baronessa Dudevant, detta George; donna di lettere francese, nata a Parigi, 1804-1876. Ha pubblicato abbondanti opere) ha inviato a Alfred de Musset (scrittore francese, natoa Parigi, 1810-1857, poeta del dolore e delle grandi passioni, e lo stesso ideatore della "fantasie légère").

Explication - Spiegazione
Torna sopra
Romantique n'est-ce pas ?

Romantique ? Alors relisez la lettre de Sand une ligne sur 2 ....
et les premiers mots de chaque ligne de celle de Musset.
Tout ceci est authentique, comme quoi ils se marraient bien au XIX siecle !
Romantico, non è vero?

Romantico??? Allora rileggete la lettera di Sand (la prima delle due, in francese) una linea ogni due....
e poi le prime parole di ogni linea di quella di Musset (sempre in francese).
Tutto ciò è autentico,
Come si beccavano bene nel XIX secolo!

Dietro
natio_it.jpg Je remercie Ma Mère pour m'avoir aidé et pour m'avoir envoyèe cette lettre.
natio_it.jpg Ringrazio Mia Madre per avermi mandato questa lettera.
natio_uk.jpg I Thanks My Mother to have sent me this mail.
Courrier Electronique
Bravo_mail
E.mail
natio_fr.jpg Si vous voulez m'aider à améliorer cette page, vous pourriez m'envoyer une carte électronique simplement cliquant la petite carte jaune à gauche. Merci.
natio_uk.jpg If you want to help me to improve this page, you can e.mail simply cliking this little mail. Thank you.