Aqualung
Sitting
on a park bench
eyeing
little girls with bad intent.
Snot
running down his nose
greasy
fingers smearing shabby clothes.
Drying
in the cold sun
Watching
as the frilly panties run.
Feeling
like a dead duck
spitting
out pieces of his broken luck.
Sun
streaking cold
an
old man wandering lonely.
Taking
time
the
only way he knows.
Leg
hurting bad,
as
he bends to pick a dog-end
he
goes down to the bog
and
warms his feet.
Feeling
alone
the
army's up the rode
salvation
a la mode and
a
cup of tea.
Aqualung
my friend
don't
start away uneasy
you
poor old sod, you see, it's only me.
Do
you still remember
December's
foggy freeze
when
the ice that
clings
on to your beard is
screaming
agony.
And
you snatch your rattling last breaths
with
deep-sea-diver sounds,
and
the flowers bloom like
madness
in the spring.
Seduto
su una panchina al parco adocchia le bambine con cattive intenzioni.
Il naso gli cola, si pulisce le dita unte sui suoi abiti sudici. Si
asciuga al sole freddo e continua a guardarle correre con le loro
mutandine vezzose. Si sente come una vecchia gallina e sputa pezzi
della sua malasorte. Freddi raggi di sole su un vecchio che vaga da
solo. Passa il tempo nell' unico modo che conosce. Le gambe gli
fanno male mentre si piega a raccogliere un mozzicone poi va al
cesso e si riscalda i piedi. Si sente solo, l' esercito e' a due
passi salvezza alla moda e una tazza di tè. Aqualung amico mio non
scostarti pieno di imbarazzo povero diavolo non vedi che sono solo
io? Ti ricordi ancora la nebbia gelata di dicembre, quando il
ghiaccio attaccato alla barba e' un tormento di dolore? E ti
conquisti i tuoi ultimi rantolanti respiri che suonano come quelli
di un palombaro, mentre i fiori sbocciano come la pazzia a primavera
Crosseyed
Mary
Who
would be a poor man, a beggarman, a thief
if
he had a rich man in his hand.
And
who would steal the candy
from
a laughing baby's mouth
if
he could take it from the money man.
Cross-eyed
Mary goes jumping in again.
She
signs no contract
but
she always plays the game.
Dines
in Hampstead village
on
expense accounted gruel,
and
the jack-knife barber drops her off at school.
Laughing
in the playground - gets no kicks from little boys:
would
rather make it with a letching grey.
Or
maybe her attention is drawn by Aqualung,
who
watches through the railings as they play.
Cross-eyed
Mary finds it hard to get along.
She's
a poor man's rich girl
and
she'll do it for a song.
She's
a rich man stealer
but
her favour's good and strong:
She's
the Robin Hood of Highgate
helps
the poor man get along.
Chi
vorrebbe fare il povero, il mendicante o il ladro se tenesse in
pugno un ricco? E chi ruberebbe caramelle dalla bocca di un bambino
che ride se potesse rubarle a qualcuno pieno di soldi? Mary la
Strabica ci si butta di nuovo, non ha bisogno di firmare contratti
ma gioca sempre allo stesso gioco. A pranzo nel centro di Hampstead
tanto la sbobba va in conto spese e il barbiere dal coltello
affilato la lascia davanti a scuola. Ride durante la ricreazione,
non le interessano i ragazzini, preferisce farsela con un viscido
dai capelli ormai grigi o forse si interessa improvvisamente ad
Aqualung che osserva attraverso la cancellata mentre giocano. Mary
la Strabica fa fatica a tirare avanti, una bambina viziata che va
con un pover'uomo e la dà via per niente, ruba al ricco, ma il suo
cuore è al posto giusto. È la Robin Hood di Highgate, aiuta il
povero a tirare avanti.
Cheap
day return
On
Preston platform
do
your soft shoe shuffle dance.
Brush
away the cigarette ash that's
falling
down your pants.
And
you sadly wonder
does
the nurse treat your old man
the
way she should.
She
made you tea,
asked
for your autograph
what
a laugh.
Alla
stazione di Preston puoi improvvisare un balletto. Scosta la cenere
che ti cade sui pantaloni e poi ti chiedi tristemente se l'
infermiera tratta tuo padre come si deve. Ti ha fato il te', ti ha
chiesto l' autografo, che ridere.
Mother
goose
As
I did walk by Hampstead Fair
I
came upon Mother Goose so I turned her loose
she
was screaming.
And
a foreign student said to me
was
it really true there are elephants and lions too
in
Piccadilly Circus?
Walked
down by the bathing pond
to
try and catch some sun.
Saw
at least a hundred schoolgirls sobbing
into
hankerchiefs as one.
I
don't believe they knew
I
was a schoolboy.
And
a bearded lady said to me
if
you start your raving and your misbehaving
you'll
be sorry.
Then
the chicken-fancier came to play
with
his long red beard (and his sister's weird:
she
drives a lorry).
Laughed
down by the putting green
I
popped `em in their holes.
Four
and twenty labourers were labouring
digging
up their gold.
I
don't believe they knew
that
I was Long John Silver.
Saw
Johnny Scarecrow make his rounds
in
his jet-black mac (which he won't give back)
stole
it from a snow man.
Camminavo
per la fiera di Hampstead e ho incontrato Mamma Oca, così l'ho
liberata perché stava urlando. E uno studente straniero mi ha
chiesto: "È vero che ci sono elefanti e anche leoni a
Piccadilly Circus?" Sono andato alla piscina all'aperto per
prendere un po' di sole, ho visto almeno un centinaio di studentesse
piangere all'unisono nel fazzoletto, non credo sapessero che ero uno
studentello. E una donna barbuta mi ha detto: "Se cominci a dar
fuori di testa e a comportarti male te ne pentirai." Poi è
venuto fuori l'allevatore di polli con la sua lunga barba rossa (sua
sorella è strana: guida un camion). Sono passato a far due risate
al campo di golf, li ho rimessi nelle loro buche, ventiquattro
lavoratori erano alla ricerca dell'oro, non credo sapessero che ero
Long John Silver. Ho visto Johnny spaventapassero fare le consegne,
nel suo impermiabile nero pece (non lo restituirà mai). Quello che
ha rubato ad un pupazzo di neve.
Wond'ring
aloud
Wond'ring
aloud
how
we feel today.
Last
night sipped the sunset
my
hands in her hair.
We
are our own saviours
as
we start both our hearts beating life
into
each other.
Wond'ring
aloud
will
the years treat us well.
As
she floats in the kitchen,
I'm
tasting the smell
of
toast as the butter runs.
Then
she comes, spilling crumbs on the bed
and
I shake my head.
And
it's only the giving
that
makes you what you are.
Pensando
ad alta voce come ci sentiamo oggi, ieri sera abbiamo sorseggiato il
tramonto, la mia mano era tra i suoi capelli. Siamo la nostra unica
salvezza. A cominciare dai nostri due cuori che infondono la vita.
L'uno all'altro, pensando ad alta voce, chissà se il tempo ci
tratterà bene. Mentre lei aleggia per la cucina assaporo l'odore
del pane tostato con il burro che si scioglie, poi ritorna a letto
spargendo briciole ovunque. E scuoto la testa, ed è solo quel che
dai che ti rende ciò che sei.
Up
to me
Take
you to the cinema
and
leave you in a Wimpy Bar
you
tell me that we've gone to far
come
running up to me.
Make
the scene at Cousin Jack's
leave
him put the bottles back
mends
his glasses that I cracked
well
that one's up to me.
Buy
a silver cloud to ride
pack
the tennis club inside
trouser
cuffs hung far too wide
well
it was up to me.
Tyres
down on your bicicle
your
nose feels like an icicle
the
yellow fingered smoky girl
is
looking up to me.
Well
I'm a common working man
with
a half of bitter bread and jam
and
if it pleases me I'll put one on you man
when
the copper fades away.
The
rainy season comes to pass
the
day-glo pirate sinks at last
and
if I laughed a bit to fast.
Well
it was up to me.
Portarti
al cinema e lasciarti in un Wimpy Bar, mi dici che ci siamo spinti
troppo in là. E corri verso di me. Una scenata dal Cugino Jack,
lasciarlo a sistemare le bottiglie, aggiusta gli occhiali che gli ho
rotto. Cosa posso farci, è toccato a me. Comprare una nuvola
d'argento e cavalcarla, portarsi anche la racchetta da tennis con i
risvolti dei calzoni troppo alti. Cosa posso farci, toccava a me. La
tua bici ha le ruote sgonfie, hai il naso gelato, la ragazza con le
dita giallastre per il fumo mi guarda in cerca di ispirazione. Be',
non sono che un semplice lavoratore, mi basta un pò di pane e
marmellata. E se mi gira, te ne scrocco una, amico, quando mi
finiscono i soldi. La stagione delle pioggie viene e va, anche il
cono fosforescente finalmente si inabissa. E se ho riso troppo
presto, cosa posso fare, toccava a me.
My
God
People...
what have you done
locked
Him in His golden cage.
Made
Him bend to your religion
Him
resurrected from the grave.
He
is the god of nothing
if
that's all that you can see.
You
are the god of everything
He's
inside you and me.
So
lean upon Him gently
and
don't call on Him to save you
from
your social graces
and
the sins you used to waive.
The
bloody Church of England
in
chains of history
requests
your earthly presence at
the
vicarage for tea.
And
the graven image you-know-who
with
His plastic crucifix
he's
got him fixed
confuses
me as to who and where and why
as
to how he gets his kicks.
Confessing
to the endless sin
the
endless whining sounds.
You'll
be praying till next Thursday to
all
the gods that you can count.
Gente...
cosa avete fatto. L'avete rinchiuso nella sua gabbia dorata, l'avete
piegato alla vostra religione, Lui che è resuscitato dalla tomba.
E' il dio del nulla, se è tutto quel che riuscite a vedere. E voi
siete gli dei di tutto. Lui è dentro di voi e dentro di me, e
allora appoggiatevi a Lui dolcemente, e non chiedetegli di salvarvi
dalle vostre grazie sociali. E dai peccati che eravate soliti
ripudiare la maledetta Chiesa d'inghilterra nelle catene della
storia. Richiede la vostra terrestre presenza in parrocchia per un tè,
e l'immagine scolpita di tu-sai-chi, con il suo crocifisso di
plastica. L' ha inchiodato fisso, confonde sul chi, sul dove e sul
perché, e sul che cosa lo tira su. Confessa il peccato senza fine,
il lamento senza fine. E continuerai a pregare fino a giovedì
prossimo tutti gli dei che riesci a contare.
Hymn
43
Oh
father high in heaven smile down upon your son
whose
busy with his money games his women and his gun.
Oh
Jesus save me!
And
the unsung Western hero killed an Indian or three
and
made his name in Hollywood
to
set the white man free.
Oh
Jesus save me!
If
Jesus saves well, He'd better save Himself
from
the gory glory seekers who use His name in death.
Oh
Jesus save me!
I
saw him in the city and on the mountains of the moon
His
cross was rather bloody
He
could hardly roll His stone.
Oh
Jesus save me!
Oh
Padre che sei nei cieli sorridi a tuo figlio quaggiù. È occupato a
giocare a far soldi, con contorno di donne e pistole. Oh Gesù
salvami! E l'eroe dimenticato dei Western, ha ucciso uno o tre
indiani e poi si e' fatto un nome a Hollywood per liberare l'uomo
bianco. Oh Gesù salvami! Se Gesù è il salvatore farebbe meglio a
salvare se stesso dai truci cercatori di gloria che usano il Suo
nome a morte. Oh Gesù salvami! L'ho visto in città e sulle
montagne della luna. La sua croce grondava sangue, riusciva a
malapena a far rotolare la pietra. Oh Gesù salvami!
Slipstream
Well
the lush separation unfolds you
and
the products of wealth
push
you along on the bow wave
of
the spiritless undying selves.
And
you press on God's waiter your last dime
as
he hands you the bill.
And
you spin in the slipstream
timeless
unreasoning
paddle
right out of the mess.
La
rigogliosa separazione ti dispiega, e i prodotti della ricchezza ti
spingono in cima all'onda gonfia. Della loro indomita natura
senz'anima, dai il tuo ultimo centesimo al cameriere di Dio come
mancia. Mentre lui ti presenta il conto il risucchio ti travolge.
Senza maree... senza testa. Cerchi di remare fuori dal caos.
Locomotive
breath
In
the shuffling madess
of
the locomotive breath,
runs
the all-time loser,
headlong
to his death.
He
feels the piston scraping
steam
breaking on his brow
old
Charlie stole the handle and
the
train won't stop going
no
way to slow down.
He
sees his children jumping off
at
the stations one by one.
His
woman and his best friend
in
bed and having fun.
He's
crawling down the corridor
on
his hands and knees
old
Charlie stole the handle and
the
train won't stop going
no
way to slow down.
He
hears the silence howling
catches
angels as they fall.
And
the all-time winner
has
got him by the balls.
He
picks up Gideons Bible
open
at page one
old
Charlie stole the handle and
the
train won't stop going
no
way to slow down.
Nella
pazzia incalzante del respiro della locomotiva corre il perenne
perdente dritto verso la morte. Sente i pistoni che sfregano, il
vapore che gronda dalla fronte. Il vecchio Charlie ha rubato la
maniglia, e il treno non smette di marciare, non c'è verso di
rallentare. Vede i suoi figli saltare giù a ogni stazione... uno
dopo l'altro. La sua donna con il suo migliore amico sono a letto
insieme e si stanno divertendo. Striscia lungo il corridoio a
quattro zampe, il vecchio Charlie ha rubato la maniglia e il treno
non smette di marciare. Non c'è verso di rallentare. Sente il
silenzio che ulula, acchiappa angeli che cadono, e l'eterno vincente
lo tiene stretto in pugno. Prende la Bibbia tascabile l'apre alla
prima pagina, è stato Dio a rubare la maniglia. E il treno non
smette mai di marciare, non c'è verso di rallentare.
Wind
up
When
I was young and they packed me off to school
and
taught me how not to play the game,
I
didn't mind if they groomed me for success,
or
if they said that I was a fool.
So
I left there in the morning
with
their God tucked underneath my arm
their
half-assed smiles and the book of rules.
So
I asked this God a question
and
by way of firm reply,
He
said I'm not the kind you have to wind up on Sundays.
So
to my old headmaster (and to anyone who cares):
before
I'm through I'd like to say my prayers
I
don't believe you:
you
had the whole damn thing all wrong
He's
not the kind you have to wind up on Sundays.
Well
you can excomunicate me on my way to Sunday school
and
have all the bishops harmonize these lines
how
do you dare tell me that I'm my Father's son
when
that was just an accident of Birth.
I'd
rather look around me -- compose a better song
`cos
that's the honest measure of my worth.
In
your pomp and all your glory you're a poorer man than me,
as
you lick the boots of death born out of fear.
I
don't believe you:
you
had the whole damn thing all wrong
He's
not the kind you have to wind up on Sundays.
Quand'ero
giovane e mi hanno spedito a scuola e mi hanno insegnato come non
stare al gioco, non mi importava che mi instradassero al successo o
se mi dicevano che ero un cretino. Così me ne andai un mattino con
il loro Dio sottobraccio, i loro mezzi sorrisi coglioni ed il libro
delle regole. E ho rivolto una domanda a questo Dio che,
rispondendomi con fermezza mi ha detto: "Non sono come quegli
orologi da caricare la domenica." E allora, caro il mio vecchio
preside (e a chiunque altro interessi) prima di finire vorrei dire
le preghiere. Non vi credo, non avete capito un accidente di niente,
Lui non è come quegli orologi da caricare la domenica. Mi potete
scomunicare quando vado a catechismo, potete mettere tutti i vescovi
a cantare in coro quel che segue. Come osate dirmi che sono figlio
di mio padre se è stato solo un incidente di nascita, preferisco
guardarmi in giro. Comporre una canzone migliore, perchè è l'unico
modo di misurare quel che valgo. Con tutta la vostra vanagloria
siete piu' poveri di me, e leccate i piedi della morte animati dalla
paura. Non vi credo, non avete capito un accidente di niente, Lui
non è come quegli orologi da caricare la domenica.