Community
 
Aggiungi lista preferiti Aggiungi lista nera Invia ad un amico
------------------
Crea
Profilo
Blog
Video
Sito
Foto
Amici
   
 
 

 

 


 

 

 

 
Jethro Tull - Aqualung

 

      

 

 

 

 

Aqualung

Sitting on a park bench

eyeing little girls with bad intent.

Snot running down his nose

greasy fingers smearing shabby clothes.

Drying in the cold sun

Watching as the frilly panties run.

Feeling like a dead duck

spitting out pieces of his broken luck.

Sun streaking cold

an old man wandering lonely.

Taking time

the only way he knows.

Leg hurting bad,

as he bends to pick a dog-end

he goes down to the bog

and warms his feet.

Feeling alone

the army's up the rode

salvation a la mode and

a cup of tea.

Aqualung my friend

don't start away uneasy

you poor old sod, you see, it's only me.

Do you still remember

December's foggy freeze

when the ice that

clings on to your beard is

screaming agony.

And you snatch your rattling last breaths

with deep-sea-diver sounds,

and the flowers bloom like

madness in the spring.

 

Seduto su una panchina al parco adocchia le bambine con cattive intenzioni. Il naso gli cola, si pulisce le dita unte sui suoi abiti sudici. Si asciuga al sole freddo e continua a guardarle correre con le loro mutandine vezzose. Si sente come una vecchia gallina e sputa pezzi della sua malasorte. Freddi raggi di sole su un vecchio che vaga da solo. Passa il tempo nell' unico modo che conosce. Le gambe gli fanno male mentre si piega a raccogliere un mozzicone poi va al cesso e si riscalda i piedi. Si sente solo, l' esercito e' a due passi salvezza alla moda e una tazza di tè. Aqualung amico mio non scostarti pieno di imbarazzo povero diavolo non vedi che sono solo io? Ti ricordi ancora la nebbia gelata di dicembre, quando il ghiaccio attaccato alla barba e' un tormento di dolore? E ti conquisti i tuoi ultimi rantolanti respiri che suonano come quelli di un palombaro, mentre i fiori sbocciano come la pazzia a primavera

 

Crosseyed Mary

Who would be a poor man, a beggarman, a thief

if he had a rich man in his hand.

And who would steal the candy

from a laughing baby's mouth

if he could take it from the money man.

Cross-eyed Mary goes jumping in again.

She signs no contract

but she always plays the game.

Dines in Hampstead village

on expense accounted gruel,

and the jack-knife barber drops her off at school.

Laughing in the playground - gets no kicks from little boys:

would rather make it with a letching grey.

Or maybe her attention is drawn by Aqualung,

who watches through the railings as they play.

Cross-eyed Mary finds it hard to get along.

She's a poor man's rich girl

and she'll do it for a song.

She's a rich man stealer

but her favour's good and strong:

She's the Robin Hood of Highgate

helps the poor man get along.

 

Chi vorrebbe fare il povero, il mendicante o il ladro se tenesse in pugno un ricco? E chi ruberebbe caramelle dalla bocca di un bambino che ride se potesse rubarle a qualcuno pieno di soldi? Mary la Strabica ci si butta di nuovo, non ha bisogno di firmare contratti ma gioca sempre allo stesso gioco. A pranzo nel centro di Hampstead tanto la sbobba va in conto spese e il barbiere dal coltello affilato la lascia davanti a scuola. Ride durante la ricreazione, non le interessano i ragazzini, preferisce farsela con un viscido dai capelli ormai grigi o forse si interessa improvvisamente ad Aqualung che osserva attraverso la cancellata mentre giocano. Mary la Strabica fa fatica a tirare avanti, una bambina viziata che va con un pover'uomo e la dà via per niente, ruba al ricco, ma il suo cuore è al posto giusto. È la Robin Hood di Highgate, aiuta il povero a tirare avanti.

 

Cheap day return

On Preston platform

do your soft shoe shuffle dance.

Brush away the cigarette ash that's

falling down your pants.

And you sadly wonder

does the nurse treat your old man

the way she should.

She made you tea,

asked for your autograph

what a laugh.

 

Alla stazione di Preston puoi improvvisare un balletto. Scosta la cenere che ti cade sui pantaloni e poi ti chiedi tristemente se l' infermiera tratta tuo padre come si deve. Ti ha fato il te', ti ha chiesto l' autografo, che ridere.

 

Mother goose

As I did walk by Hampstead Fair

I came upon Mother Goose so I turned her loose

she was screaming.

And a foreign student said to me

was it really true there are elephants and lions too

in Piccadilly Circus?

Walked down by the bathing pond

to try and catch some sun.

Saw at least a hundred schoolgirls sobbing

into hankerchiefs as one.

I don't believe they knew

I was a schoolboy.

And a bearded lady said to me

if you start your raving and your misbehaving

you'll be sorry.

Then the chicken-fancier came to play

with his long red beard (and his sister's weird:

she drives a lorry).

Laughed down by the putting green

I popped `em in their holes.

Four and twenty labourers were labouring

digging up their gold.

I don't believe they knew

that I was Long John Silver.

Saw Johnny Scarecrow make his rounds

in his jet-black mac (which he won't give back)

stole it from a snow man.

 

Camminavo per la fiera di Hampstead e ho incontrato Mamma Oca, così l'ho liberata perché stava urlando. E uno studente straniero mi ha chiesto: "È vero che ci sono elefanti e anche leoni a Piccadilly Circus?" Sono andato alla piscina all'aperto per prendere un po' di sole, ho visto almeno un centinaio di studentesse piangere all'unisono nel fazzoletto, non credo sapessero che ero uno studentello. E una donna barbuta mi ha detto: "Se cominci a dar fuori di testa e a comportarti male te ne pentirai." Poi è venuto fuori l'allevatore di polli con la sua lunga barba rossa (sua sorella è strana: guida un camion). Sono passato a far due risate al campo di golf, li ho rimessi nelle loro buche,  ventiquattro lavoratori erano alla ricerca dell'oro, non credo sapessero che ero Long John Silver. Ho visto Johnny spaventapassero fare le consegne, nel suo impermiabile nero pece (non lo restituirà mai). Quello che ha rubato ad un pupazzo di neve.

 

Wond'ring aloud

Wond'ring aloud

how we feel today.

Last night sipped the sunset

my hands in her hair.

We are our own saviours

as we start both our hearts beating life

into each other.

Wond'ring aloud

will the years treat us well.

As she floats in the kitchen,

I'm tasting the smell

of toast as the butter runs.

Then she comes, spilling crumbs on the bed

and I shake my head.

And it's only the giving

that makes you what you are.

 

Pensando ad alta voce come ci sentiamo oggi, ieri sera abbiamo sorseggiato il tramonto, la mia mano era tra i suoi capelli. Siamo la nostra unica salvezza. A cominciare dai nostri due cuori che infondono la vita. L'uno all'altro, pensando ad alta voce, chissà se il tempo ci tratterà bene. Mentre lei aleggia per la cucina assaporo l'odore del pane tostato con il burro che si scioglie, poi ritorna a letto spargendo briciole ovunque. E scuoto la testa, ed è solo quel che dai che ti rende ciò che sei.

 

Up to me

Take you to the cinema

and leave you in a Wimpy Bar

you tell me that we've gone to far

come running up to me.

Make the scene at Cousin Jack's

leave him put the bottles back

mends his glasses that I cracked

well that one's up to me.

Buy a silver cloud to ride

pack the tennis club inside

trouser cuffs hung far too wide

well it was up to me.

Tyres down on your bicicle

your nose feels like an icicle

the yellow fingered smoky girl

is looking up to me.

Well I'm a common working man

with a half of bitter bread and jam

and if it pleases me I'll put one on you man

when the copper fades away.

The rainy season comes to pass

the day-glo pirate sinks at last

and if I laughed a bit to fast.

Well it was up to me.

 

Portarti al cinema e lasciarti in un Wimpy Bar, mi dici che ci siamo spinti troppo in là. E corri verso di me. Una scenata dal Cugino Jack, lasciarlo a sistemare le bottiglie, aggiusta gli occhiali che gli ho rotto. Cosa posso farci, è toccato a me. Comprare una nuvola d'argento e cavalcarla, portarsi anche la racchetta da tennis con i risvolti dei calzoni troppo alti. Cosa posso farci, toccava a me. La tua bici ha le ruote sgonfie, hai il naso gelato, la ragazza con le dita giallastre per il fumo mi guarda in cerca di ispirazione. Be', non sono che un semplice lavoratore, mi basta un pò di pane e marmellata. E se mi gira, te ne scrocco una, amico, quando mi finiscono i soldi. La stagione delle pioggie viene e va, anche il cono fosforescente finalmente si inabissa. E se ho riso troppo presto, cosa posso fare, toccava a me.

 

My God

People... what have you done

locked Him in His golden cage.

Made Him bend to your religion

Him resurrected from the grave.

He is the god of nothing

if that's all that you can see.

You are the god of everything

He's inside you and me.

So lean upon Him gently

and don't call on Him to save you

from your social graces

and the sins you used to waive.

The bloody Church of England

in chains of history

requests your earthly presence at

the vicarage for tea.

And the graven image you-know-who

with His plastic crucifix

he's got him fixed

confuses me as to who and where and why

as to how he gets his kicks.

Confessing to the endless sin

the endless whining sounds.

You'll be praying till next Thursday to

all the gods that you can count.

 

Gente... cosa avete fatto. L'avete rinchiuso nella sua gabbia dorata, l'avete piegato alla vostra religione, Lui che è resuscitato dalla tomba. E' il dio del nulla, se è tutto quel che riuscite a vedere. E voi siete gli dei di tutto. Lui è dentro di voi e dentro di me, e allora appoggiatevi a Lui dolcemente, e non chiedetegli di salvarvi dalle vostre grazie sociali. E dai peccati che eravate soliti ripudiare la maledetta Chiesa d'inghilterra nelle catene della storia. Richiede la vostra terrestre presenza in parrocchia per un tè, e l'immagine scolpita di tu-sai-chi, con il suo crocifisso di plastica. L' ha inchiodato fisso, confonde sul chi, sul dove e sul perché, e sul che cosa lo tira su. Confessa il peccato senza fine, il lamento senza fine. E continuerai a pregare fino a giovedì prossimo tutti gli dei che riesci a contare.

 

Hymn 43

Oh father high in heaven smile down upon your son

whose busy with his money games his women and his gun.

Oh Jesus save me!

And the unsung Western hero killed an Indian or three

and made his name in Hollywood

to set the white man free.

Oh Jesus save me!

If Jesus saves well, He'd better save Himself

from the gory glory seekers who use His name in death.

Oh Jesus save me!

I saw him in the city and on the mountains of the moon

His cross was rather bloody

He could hardly roll His stone.

Oh Jesus save me!

 

Oh Padre che sei nei cieli sorridi a tuo figlio quaggiù. È occupato a giocare a far soldi, con contorno di donne e pistole. Oh Gesù salvami! E l'eroe dimenticato dei Western, ha ucciso uno o tre indiani e poi si e' fatto un nome a Hollywood per liberare l'uomo bianco. Oh Gesù salvami! Se Gesù è il salvatore farebbe meglio a salvare se stesso dai truci cercatori di gloria che usano il Suo nome a morte. Oh Gesù salvami! L'ho visto in città e sulle montagne della luna. La sua croce grondava sangue, riusciva a malapena a far rotolare la pietra. Oh Gesù salvami!

 

Slipstream

Well the lush separation unfolds you

and the products of wealth

push you along on the bow wave

of the spiritless undying selves.

And you press on God's waiter your last dime

as he hands you the bill.

And you spin in the slipstream

timeless unreasoning

paddle right out of the mess.

 

La rigogliosa separazione ti dispiega, e i prodotti della ricchezza ti spingono in cima all'onda gonfia. Della loro indomita natura senz'anima, dai il tuo ultimo centesimo al cameriere di Dio come mancia. Mentre lui ti presenta il conto il risucchio ti travolge. Senza maree... senza testa. Cerchi di remare fuori dal caos.

 

Locomotive breath

In the shuffling madess

of the locomotive breath,

runs the all-time loser,

headlong to his death.

He feels the piston scraping

steam breaking on his brow

old Charlie stole the handle and

the train won't stop going

no way to slow down.

He sees his children jumping off

at the stations one by one.

His woman and his best friend

in bed and having fun.

He's crawling down the corridor

on his hands and knees

old Charlie stole the handle and

the train won't stop going

no way to slow down.

He hears the silence howling

catches angels as they fall.

And the all-time winner

has got him by the balls.

He picks up Gideons Bible

open at page one

old Charlie stole the handle and

the train won't stop going

no way to slow down.

 

Nella pazzia incalzante del respiro della locomotiva corre il perenne perdente dritto verso la morte. Sente i pistoni che sfregano, il vapore che gronda dalla fronte. Il vecchio Charlie ha rubato la maniglia, e il treno non smette di marciare, non c'è verso di rallentare. Vede i suoi figli saltare giù a ogni stazione... uno dopo l'altro. La sua donna con il suo migliore amico sono a letto insieme e si stanno divertendo. Striscia lungo il corridoio a quattro zampe, il vecchio Charlie ha rubato la maniglia e il treno non smette di marciare. Non c'è verso di rallentare. Sente il silenzio che ulula, acchiappa angeli che cadono, e l'eterno vincente lo tiene stretto in pugno. Prende la Bibbia tascabile l'apre alla prima pagina, è stato Dio a rubare la maniglia. E il treno non smette mai di marciare, non c'è verso di rallentare.

 

Wind up

When I was young and they packed me off to school

and taught me how not to play the game,

I didn't mind if they groomed me for success,

or if they said that I was a fool.

So I left there in the morning

with their God tucked underneath my arm

their half-assed smiles and the book of rules.

So I asked this God a question

and by way of firm reply,

He said I'm not the kind you have to wind up on Sundays.

So to my old headmaster (and to anyone who cares):

before I'm through I'd like to say my prayers

I don't believe you:

you had the whole damn thing all wrong

He's not the kind you have to wind up on Sundays.

Well you can excomunicate me on my way to Sunday school

and have all the bishops harmonize these lines

how do you dare tell me that I'm my Father's son

when that was just an accident of Birth.

I'd rather look around me -- compose a better song

`cos that's the honest measure of my worth.

In your pomp and all your glory you're a poorer man than me,

as you lick the boots of death born out of fear.

I don't believe you:

you had the whole damn thing all wrong

He's not the kind you have to wind up on Sundays.

 

Quand'ero giovane e mi hanno spedito a scuola e mi hanno insegnato come non stare al gioco, non mi importava che mi instradassero al successo o se mi dicevano che ero un cretino. Così me ne andai un mattino con il loro Dio sottobraccio, i loro mezzi sorrisi coglioni ed il libro delle regole. E ho rivolto una domanda a questo Dio che, rispondendomi con fermezza mi ha detto: "Non sono come quegli orologi da caricare la domenica." E allora, caro il mio vecchio preside (e a chiunque altro interessi) prima di finire vorrei dire le preghiere. Non vi credo, non avete capito un accidente di niente, Lui non è come quegli orologi da caricare la domenica. Mi potete scomunicare quando vado a catechismo, potete mettere tutti i vescovi a cantare in coro quel che segue. Come osate dirmi che sono figlio di mio padre se è stato solo un incidente di nascita, preferisco guardarmi in giro. Comporre una canzone migliore, perchè è l'unico modo di misurare quel che valgo. Con tutta la vostra vanagloria siete piu' poveri di me, e leccate i piedi della morte animati dalla paura. Non vi credo, non avete capito un accidente di niente, Lui non è come quegli orologi da caricare la domenica.