TRADUZIONE HISTORIAE

Discipulus.it - Curzio Rufo - Historiae Alexandri Magni
Curzio Rufo - Historiae 
facesse una classifica degli
e vituperati dalle generazioni 
sono succeduti, nel corso
delle italiche scuole, non 
primi tre gradini del
necessariamente in questo ordine, 
le sue “Notti attiche”
meglio da fare di 
Valerio Massimo e, infine,
i suoi racconti sulle 
fantastiche, di Alessandro Magno.
sua opera, proposti alla 
sono incuriosito ed ho
dall’inizio, ma non sperando 
fine di essa. Insomma,
dopo giorno sono andato 
con mia grande soddisfazione,
di tutta l’opera. Ma, 
ho pensato che una
circa i personaggi ed 
non sarebbe stata esaustiva;
fonti cartacee e la 
una ponderosa appendice. E’
certo) che vi sia 
o di traduzione, ma
intenzioni di questo mio 
risultato esente da critiche
    
Alexandri Magni Se si
 autori latini più odiati
di studenti che si
 degli anni, sui banchi
v’è dubbio che i
 podio sarebbero occupati, non
da Aulo Gellio con
 (ma non aveva di
notte, questo Gellio?...), da
 da Curzio Rufo con
gesta, più o meno
 Leggendo i passi della
traduzione degli studenti, mi
 cominciato a tradurla partendo
di poter arrivare alla
 per farla breve, giorno
avanti e sono riuscito,
 ad ultimare la traduzione
poiché l’appetito vien mangiando,
 traduzione senza note esplicative
i luoghi oggetto dell’opera
 perciò ho consultato diverse
rete, fino a stendere
 probabile (o forse è
stato qualche errore d’interpretazione
 non era certo nelle
esercizio personale produrre un
 o da pecche. 
   

TRADUZIONE HISTORIAE


Ludo Historia: Novità
Traduzione del regolamento e 
Traduzione della versione 'Classique'
sistema di gioco.. Traduzione 
degli scenari in italiano..
del sistema di Eylau 
regole del sistema di
    
del libretto degli scenari..
 delle regole base del
delle regole base e
 Traduzione delle regole base
1807 .. Traduzione delle
 gioco sulle battaglie napoleoniche..
   

Splash - Latino - Velleio - Historiae Romanae - Liber Prior - 2
Siamo spiacenti, ancora non 
di questo brano!. Se
traduzione, registrati e inserisci 
modulo sottostante.. ATTENZIONE!!! Questo
per chi volesse partecipare 
brani.   
è presente una traduzione
 vuoi aiutarci nell'opera di
la tua traduzione nel
 modulo è stato progettato
nell'opera di traduzione dei
    

.

info: TRADUZIONE HISTORIAE



Photo by it.e-dintorni.it

Garbugino
*"Il I libro delle 
Nonio Marcello", in Studi
pp.39-94.. *"Note al II 
Sallustio", in Studi Noniani
Sallustio, La congiura di 
commento a cura di
Historiae di Sallustio in
 Noniani V, Genova 1978,
libro delle Historiae di
 XI, Genova 1986, pp.31-58..
Catilina, introduzione, traduzione e
 G.   

Studia et Documenta Historiae et Iuris 53, 1987-66, 2000
307 Adriano C AVANNA 
sette torri (a proposito
'Scritti di storia giuridica' 
in: Studia et Documenta
1989, S. (A proposito 
eretici, apostati, giudei e
di Teodosio II e 
in: Studia et Documenta
1991, S. 325 Massimo 
onomastiche e scambi di
ultimi sovrani occidentali: il 
Herculanus in Vittore di
et Documenta Historiae et 
   
, Il castello dalle
 dei sette volumi di
di Giulio Vismara) ,
 Historiae et Iuris 55,
della posizione giuridica di
 pagani secondo i Codici
di Giustiniano I.) ,
 Historiae et Iuris 57,
G USSO , Incertezze
 persona a carico degli
caso del misterioso imperatore
 Tunnuna , in: Studia
Iuris 59, 1993, S.
    

Studia et Documenta Historiae et Iuris 36, 1970-52, 1986
D e R OBERTIS 
equorum' e lotta al
del Basso Impero , 
Historiae et Iuris 40,
P LACHY , Su 
nello studio del diritto
un recente studio di 
Studia et Documenta Historiae
S.    
, Interdizione dell' 'usus
 banditismo in alcune costituzioni
in: Studia et Documenta
 1974, S. 459 Adolf
alcuni equivoci di metodo
 romano (a proposito di
Lelio Lantella) , in:
 et Iuris 43, 1977,
   

Benefits



Photo by it.e-dintorni.it

ICoN :: Il portale della cultura italiana offre online la prima laurea in lingua e cultura italiana
n.128 e 285 (traduzione 
Gina Fasoli, Gli statuti
di Luigi Frati e 
"Atti e memorie della
patria per l'Emilia e 
p.58, traduzione in Gina
La città medievale italiana, 
Liber Augustalis , nella
G. 113-116, qui nella 
G.   
italiana di Giuliana Albini)..
 di Bologna, p.58 nell'edizione
la loro formazione, in
 Regia deputazione di storia
la Romagna", I, 1935-36,
 Fasoli - Francesca Bocchi,
Sansoni Firenze, 1973, p.160..
 traduzione italiana pubblicata da
traduzione italiana pubblicata da
    

TRADUZIONE HISTORIAE:

Fondazione Niccolò Canussio: Links Cesariani
Latin pour grands débutants 
accompagnate da una traduzione
De bello civili . 
di De bello gallico
civili , con traduzione 
fronte per alcuni capitoli.
analisi morfologica e note 
antiquario) e traduzione inglese
; testo originale (con 
di commento grammaticale) e
bello civili . Splash 
e traduzione italiana (a
volontari) di de Bello 
Bello Civili , I.
e traduzione italiana di 
   
Testo originale e note,
 parziale in francese, di
Latinum Vertere Testo originale
 e di De bello
letterale in italiano a
 Perseus Testo originale (con
di commento storico e
 di De bello gallico
analisi morfologica e note
 traduzione inglese di De
- Latino Testo originale
 cura di alcuni studenti
Gallico e di de
 Latinum vertere Testo originale
alcuni capitoli.  
    

Spolia - Journal of medieval studies:
Franco DE VIVO, "Interpretazioni 
di Beda e nella
Italiana di Onomastica, i 
la categoria della traduzione,
gentium sermone , è 
maggior numero di casi
tale prassi si staglia 
interpretationis Hebraicorum nominum ,
fornita la traduzione dei 
latino. Nell’ultima parte del
a esaminare la traduzione 
fine del IX secolo,
con l’intento di verificare 
da Beda di spiegare
propri [il traduttore] reagisca, 
coerente, o piuttosto adotti
soluzioni ad hoc » 
di toponimi anglosassoni, alla
lo spirito dell’originale, un 
   
onomastiche nella Historia ecclesiastica
 sua traduzione anglosassone", Rivista
(1995) 1, pp. 222]),
 intitolata isidorianamente ex diversarum
quella che contempla il
 (ventidue su trentanove). Dietro
il modello del Liber
 nel quale sistematicamente viene
nomi biblici dall’ebraico al
 suo saggio l’Autore passa
anglosassone, compiuta verso la
 dell’ Historia ecclesiastica ,
«se all’esigenza continuamente avvertita
 il significato dei nomi
ancora, con una prassi
 di volta in volta
(p. E talvolta, trattando
 traduzione viene sostuito, secondo
altro tipo di interpretazione.
    

Spazi geografici della Storia Romana: Etruria
Histoire naturelle, Livre III 
Confina con la Liguria
comprende l'Etruria a partire 
una regione che spesso
Libros I-IV continens , 
tempo di Atys, figlio
fu in tutta la 
e i Lidi per
vivere sopportandola, ma poi, 
rimedi e chi ne
altro. Buettner-Wobst, Polybii Historiae 
Dopo questi accordi accadde
gli altri [ scil 
(Livres V et VI)
fra questi centri che 
una città e un
chiamano porto e città 
   
, Paris 1998] Traduzione:
 la settima regione, che
dal fiume Magra; è
 ha cambiato nome. I
Leipzig 1987] Traduzione: Al
 del re Mane, ci
Lidia una tremenda carestia
 qualche tempo continuavano a
poiché non cessava cercarono
 inventava uno, chi un
, I, Leipzig 1905]
 che gli uni e
. Géographie, Tome III
 , Paris 1967] Traduzione:
abbiamo nominato Luna è
 porto: i greci la
di Selene.  
    



Collegio dei docenti dottorato FLG
Ambiti di ricerca: onomastica 
Italia, 1990, 1992; onomastica
Historia ecclesiastica di Beda, 
lessicali della traduzione anglosassone
Beda, 1999; la figura 
traduzione anglosassone della Cura
applicata alle letterature germaniche 
alfrediana, 2005). È co-redattore
e pratica della traduzione 
   
germanica (antroponimia franco-normanna in
 nella traduzione anglosassone della
1995); filologia anglosassone (aspetti
 della Historia ecclesiastica di
dell'interprete-traduttore nella prefazione alla
 Pastoralis , 2004); traduttologia
medievali (traduzioni anglosassoni d'epoca
 della rivista di teoria
letteraria "Testo a fronte".