Una certa importanza
rivestirono, nella seconda metà del XIX secolo, alcuni periodici
interamente redatti in genovese, quali O Balilla, O Stafî,O
Castigamatti e O Zeneize. Idealmente rivolti alle classi popolari,
furono di tendenze accentuatamente liberali e antimonarchiche ed impegnati
in molte battaglie civili, quali la parità fra i sessi, i dissesti
delle pubblica amministrazioni, gli scempi edilizi, la cattiva gestione
degli ospedali, ma anche spesso inclini allo scandalismo ed implicati in
faccende piuttosto oscure di ricatti e diffamazioni; la maggior parte degli
articoli non veniva firmata, mentre la responsabilità veniva assunta
da un gerente.
Sono quindi pochi i nomi di giornalisti di cui si abbia certa notizia; tra essi si ricordano Giuseppe Poggi, primo direttore de O Balilla, bisettimanale che uscì ininterrottamente tra il 1868 e il 1904, ed Edoardo Michele Chiozza (1850-1908). Ambedue ebbero problemi con la giustizia, a seguito di accuse di diffamazione, il primo nel 1873; il secondo, particolarmente rissoso e maldicente (sostenne anche un duello), subì una dura condanna nel 1883, in un processo che pose fine alla sua carriera. Autori di romanzi d'appendice, quali Ginn-a de Sampedænn-a (Poggi) e di inchieste come I quartê pövei de Zena (Chiozza), è abbastanza difficile stabilire quanto le accuse loro rivolte fossero fondate e quanto invece dovute all'insofferenza delle autorità di allora verso una pubblicistica che, tutto sommato, garantiva la continuità di un'espressione scritta genovese non rassegnata ad essere semplice strumento d'evasione, come nell'umorismo gratuito di un Niccolò Bacigalupo, e inoltre, a modo suo, volta ad educare e dirozzare le classi subalterne, allora in condizioni di indigenza e arretratezza non certo paragonabili alle attuali. |
Edoardo Michele Chiozza
I quartê pövei de Zena A-a stæ, ne-i Quartê in discorso, se vedde i caroggi pin
de figgeu strassæ, brutti. Chi sensa braghette, e chi sensa camixa,
e chi nùi a-a dreittùa; con cavelli che n'an mai visto de
pëtene. Dònne oçiose in scê pòrte de ciassa
e de butteghe à dî mâ da vexinn-a A e da vexinn-a B;
ätre dònne à fâse pëtenâ vixin a-a
buttega da besagnin-a, da fainòtta ò da leitæa; ätre
dònne ancon in sà e in là à parlâ do
semenäio, discorso prediletto de tutta a settemann-a. Òua lascio
dî à voiätri in che stato se dévan trovâ
e case de queste tali, che poliscia ghe dev'ëse.
|
I quartieri poveri di Genova
D'estate, nei quartieri in questione, si vedono i vicoli affollati di
bambini stracciati, sporchi. Chi senza calzoncini, chi senza camicia, e
alcuni nudi addirittura; con capelli che non hanno mai visto pettine. Donne
oziose sulle porte di strada e delle botteghe a sparlare della vicina A
e della vicina B; altre donne a farsi pettinare vicino alla bottega della
fruttivendola, della venditrice di farinata o della lattaia; altre donne
ancora di qua e di là a parlare del gioco del lotto, discorso prediletto
di tutta le settimana: ora lascio dire a voi in quale stato si devono trovare
le case di queste tali, che pulizia ci dev'essere.
|
Romanzi anonimi
I romanzi pubblicati a puntate sui giornali in genovese non lesinavano critiche all'organizzazione sociale dell'epoca, alla Chiesa, ai sindacati. Ecco un brano tratto da Due compagne de scheua. |
A famiggia de Bardin o bancâ
... E l'Adele a l'à dæto doì picchetti. Sensa domandâ chi gh'é, gh'à averto unna dònna chi aveiva un figgeu de pöchi meixi in brasso. - Scusæ, bella dònna - gh'à dïto l'Adele - o sta chì o Bardin? - Sciscignora; ma o no gh'é. E no incallàndose à dîghe che ìntran, a l'aspëtava che ghe dixéssan lô cöse voeivan. A Bice, intrando pe-a primma in casa: - S'o no gh'é no fa ninte, l'aspëtiëmo. Se permettei m'assetto. E a s'é assettâ in sciâ primma carega ch'a l'à visto. - Sciâ l'aspëte, che ghe ne piggio unn-a un pò ciù polita. - Intrâ inta camia, sempre co-o figgeu in brasso, unn-a dòppo l'ätra a l'à portòu in sala doe careghe de Ciavai quæxi neuve. In sce unn-a se gh'é assettòu a Bice, in sce l'ätra l'Adele. A Bice, veddendo che a moggê do Bardin a sta in pê: - E voî, che gh'ei o figgeu in brasso, no v'assettæ? - No ghe son guæi assoefæta à stâ assettâ. E a s'é assettâ lê ascì, ma à unna rispettosa distansa. - Vòstro maio comme o sta? O s'é remisso, o travaggia? - Quarcösa o fa perché o no peu fâne à meno, ma à reméttise o stenta. E recæite dìxan che son pezo che e malattie, e l'é pròpio vëo. - O staià guæi à vegnî? - Mi dieiva de no. O l'é andæto à vedde se o peu piggiâ i dinæ de'n pollâ e de 'nna vascellæa ch'o l'à reiso sabbo passòu. Quelli che î revéndan, feua de fâlo travaggiâ quæxi pe ninte, ghe fan ancon penezzâ quelli pöchi... No se sa tòsto ciù comme fâ à andâ avanti. Trei meixi de malattia a n'à reduto quæxi in sce l'àstrego. E sensa voei, da-i euggi ghe cazzeiva zù e làgrime. - Ma con tante societæ de mutuo soccorso che gh'é, vòstro maio o no fa parte de nisciunn-a? - O fa parte de doe, ma unn-a a no gh'à dæto ninte perché i dinæ ch'ëan in cascia î aveivan dæti à quelli che no voeivan travaggiâ perch'ëan mâ pagæ; l'ätra a l'é unna Societæ patriòttica, de quelle che piggia i dinæ, ma che no ne dan né a-i maròtti e né a-i disoccupæ. - Cäa scignöa, ghe son andæta, ma o no m'à vosciùo dâ ninte. - E perchè? - Perché o no me vedde mai in gexa, e perchè mæ maio o no fa parte de nisciunn-a societæ catòlica; e perché o no ô vedde mai in gexa o no gh'à manco vosciùo fâ a fede de povertæ pe andâ à l'uspiâ. - E allöa comme o l'à fæto pe ëse riçevùo à l'uspiâ? - Co-a fede do Palaçio Tursci... L'é vëo che mæ maio in gexa o ghe va de ræo; ma o non è un òmmo cattivo. E scibben che o pàrreco o m'à dïto ch'o l'é un frammasson, un protestante, in sei anni che son sò moggê, pòsso zuâ ch'o no m'à mai dæto un despiaxei. I figgeu, pòi, son i euggi da sò testa... Non é perchè segge mæ maio, ma in ponto de onestæ o peu portâ o cappello into coppusso... E ben, pe no fâ patî a famme a-i sò figgeu, creddo ch'o battieiva monæa fäsa, ch'o l'andieiva fin à röbâ... Se me ven in mente quello giorno... ma no veuggio annoiâla... - Contæ, dònna, contæ. Coscì passa o tempo ciù presto. - No m'arregòrdo ciù o giorno preciso, ma me regòrdo che l'ëa l'indoman do giorno che l'aveivan mandòu via da l'uspiâ. Dinæ no n'aveivimo e no saveivimo donde piggiâne, perché in casa no gh'ëa ciù ninte né da vende e nè da impegnâ, e i figgeu cianzeivan ch'an famme. Se sciâ savesse che despiaxei preuva un poæ e unna moæ quando no peuan dâ a-i sò figgeu o pan che ghe domàndan... Mæ maio, ancon maròtto comme o l'ëa, o cianzeiva da-a despeaçion. Mi çercava de carmâlo, de méttilo in raxon, ma questo o cianzeiva, e i ätri doì criàvan: moæ, pan. O Bardin, co-e brasse incroxæ e i euggi fissi in tæra, o l'é stæto ciù d'un quarto d'öa sensa parlâ; pòi o s'à piggiòu o cappello e o l'é sciortïo. O l'é stæto feua circa doe öe; e l'anscetæ ch'ò provòu in queste doe öe, ô sa solo o Segnô e mi... Tale e quale comme son òua, son sciortïa pe andâlo à çercâ, pe domandâ à quelli che ô conóscian se l'aveivan visto. Ma arrivâ in ciassa Sarzan, l'ò visto spontâ da-o straddon de Sant'Agostin con un groppetto in man: appenn-a o m'à visto, o s'é fermòu in sce doì pê, e ciammàndome o l'à alsòu o groppetto pe fâmelo vedde. Quando ghe son stæta vixin, o m'à porzùo o groppetto e o m'à dïto: - Cöri à casa che mi no pòsso camminâ. - - E cöse gh'ëa into groppetto? - gh'à domandòu a Bice. - Do pan e da fugassa... Benché foìse da-a seia avanti che non aveiva mangiòu, avéndome patïo o cheu, non aveiva manco ciù famme; ma pe fâ un pò de læte, m'ò attaccòu sùbito un pan a-i denti. Intrâ in casa, a-i figgeu gh'ò dæto sùbito un tòcco de fugassa per un... - Ciò preuva - à dïto l'Adele - che a Provvidensa a non abbandonn-a mai nisciun. - Quello lì o l'é vëo... Ma feua do pan, o Bardin o m'à fæto unna sorpreisa che, se n'avesse avùo pöca stimma, o m'avieiva dæto da pensâ. E a Bice: - Che sorpreisa o v'à fæto? - Vegnùo in casa, in sce questo banco o gh'à pösòu o resto d'un da vinti franchi. - E dovve o l'aveiva piggiòu? - E veddendo che a moggê do Bardin a l'ammïa in cëa - voeiva dî, chi ghe l'aveiva prestòu ò dæto? - Chi ghe l'à dæto o no me l'à mai vosciùo dî. Pe quante vòtte ghe l'agge domandòu, o m'à sempre rispòsto: - Un àngeo, perché ätro che un àngeo a no poeiva ëse. - Solo unna vòtta o m'à dïto: - Peu dâse che un giorno ti â conosci... |
La famiglia di Bardin il falegname
... Adele bussò. Senza domandare chi era, aprì una donna che aveva in braccio un bambino di pochi mesi. - Scusi, brava donna, - le disse Adele - abita qui Bardin? - Sissignora. Ma è fuori. E non osando farle entrare, aspettava che le dicessero il motivo della visita. Bice, entrando per prima in casa: - Se non c'è, non fa nulla. L'aspetteremo. Se permette, mi siedo. E sedette sulla prima sedia che trovò. - Aspetti, che ne prendo una un po' più pulita. - Entrata in camera, sempre col bambino in braccio, portò in sala, una dopo l'altra, due sedie di Chiavari quasi nuove. Su una sedette Bice, sull'altra Adele. Bice, vedendo che la moglie di Bardin stava in piedi: - E lei, col bambino in braccio, non si siede? - Non sono troppo abituata a stare seduta. E sedette anche lei, ma a rispettosa distanza. - Vostro marito come sta? Si è ripreso? Lavora? - Qualcosa fa, perché non può farne a meno, ma a rimettersi stenta. Dicono che le ricadute sono peggio delle malattie, ed è vero. - Starà tanto a tornare? - Direi di no. È andato a vedere se può riscuotere il compenso per un pollaio e una rastrelliera da piatti che ha consegnato sabato scorso. Quelli che li rivendono, oltre a farlo lavorare quasi per nulla, gli fanno ancora penare quei pochi...Non sappiamo quasi più come fare per tirare avanti. Tre mesi di malattia ci hanno ridotto quasi sul lastrico. - E, senza volerlo, le scendevano le lacrime dagli occhi. - Ma con tante società di mutuo soccorso che ci sono, vostro marito non fa parte di nessuna? - Fa parte di due, ma una non gli ha dato nulla, perché i soldi che erano in cassa li avevano dati a quelli che scioperano per i salari; l'altra è una società patriottica, di quelle che prendono i soldi, ma non li danno né agli ammalati, né ai disoccupati. - E dal parroco, ci siete stata? - Cara signora, ci sono stata, ma non ha voluto darmi niente. - E perché? - Perché non mi vede mai in chiesa, e perché mio marito non fa parte di nessuna società cattolica; e siccome non lo vede mai in chiesa, non ha neppure voluto rilasciargli l'attestato di povertà per entrare all'ospedale. - E allora come ha fatto per esservi accolto? - Con l'attestato del municipio... È vero che mio marito in chiesa ci va di rado: però non è un uomo cattivo. E benché il parroco mi abbia detto che è un massone, un protestante, in sei anni da che l'ho sposato posso giurare che non mi ha mai dato un dispiacere. I bambini poi sono gli occhi della sua testa... Non perchè sia mio marito, ma quanto ad onestà può portare il cappello in testa... Ebbene, per non fare patire la fame ai suoi figli, credo che batterebbe moneta falsa, che andrebbe persino a rubare... Se mi viene in mente quel giorno... ma non voglio annoiarla... - Racconti, racconti. Così il tempo passa più in fretta. - Non ricordo più il giorno preciso, ma ricordo che era all'indomani di quando fu dimesso dall'ospedale. Soldi non ne avevamo e non sapevamo dove prenderne, perché in casa non c'era più niente da vendere, né da impegnare, e i bambini piangevano dalla fame. Se lei sapesse che dispiacere provano un padre e una madre, quando non possono dare ai loro figli il pane che gli domandano... Mio marito, ancora malato com'era, piangeva dalla disperazione. Io cercavo di calmarlo, di farlo ragionare, ma questo piangeva e gli altri due gridvano: mamma, pane. Bardin, con le braccia incrociate e gli occhi fissi a terra, è stato più d'un quarto d'ora senza parlare; poi ha preso il cappello ed è uscito. È rimasto fuori circa due ore; e l'ansietà che ho provato in queste due ore, la sa solo il Signore, e io... Tale e quale come sono ora, sono uscita per andarlo a cercare, per domandare a quelli che lo conoscono se l'avevano visto. Ma, arrivata in piazza Sarzano, l'ho visto spuntare dallo stradone di Sant'Agostino con un fagottino in mano: appena mi ha visto, si è fermato sui due piedi, e chiamandomi ha alsato l'involto per farmelo vedere. Quando mi sono avvicinata, mi ha porto il fagottino e mi ha detto: - Corri a casa che io non posso camminare. - - E che cosa c'era nel fagotto? - le domandò Bice. - Pane e focaccia... Pur essendo digiuna dalla sera prima, poiché mi ero spaventata non avevo neppure fame: ma per fare un po' di latte, addentai subito un pane. Entrata in casa, ho dato subito ai bambini un pezzo di focaccia per uno... - Questo prova - disse Adele - che la Provvidenza non abbandona mai nessuno. - Questo è vero... Ma oltre al pane, Bardin mi ha fatto una sorpresa che, se ne avessi avuta poca stima, mi avrebbe dato da pensare. E Bice: - Che sorpresa le ha fatto? - Tornato a casa, su questo banco ha posato il resto d'un biglietto da venti lire. - E dove lo aveva preso? - E vedendo che la moglie di Bardin la guarda in faccia - volevo dire, chi glielo aveva prestato o dato? - Chi glielo ha dato non me lo ha mai voluto dire: pe quanto glielo abbia domandato, mi ha sempre risposto: - Un angelo, perché altro che un angelo non poteva essere. - Solo una volta mi ha detto: - Può darsi che un giorno tu la conosca... |