I canti nizzardi raccolti da Bartolomeo Acquarone

Tramandati in un dialetto misto a provenzale e spesso di difficile interpretazione, anche per gli accenni a fatti e persone oggi dimenticati, i canti nizzardi di tradizione popolare, furono probabilmente trascritti dall'Acquarone intorno al 1840, dalla viva voce del noto poeta J. R. Rancher 

Don ve n'anas fiéta
lo roussignou che vola che vola
lo cavagnou au bras
lo roussignou che volerà

r Monssu pouarti d'ourange
la rossignola che vola che vola
Pigliaven se ve'n plas [plaz]
la rossignola che volerà

N'a pigliat miegià dozzena
la rossignola etc.
sensa lu li pagà
la rossignola etc

La fia ch'es sagetta
la rossignola etc.
si va mettre a plourà
la rossignola etc

Che n'aves vous fietta
la rossignola etc
che non fes [fas] che plourà
la rossignola etc

M'avez piès lu ouranges
la ross. etc
non lu m'avez pagat
etc etc

Se n'a mes man en borsa
etc
centefent [??] li a donnat
etc

 Donnalu a vuostre pêre
etc
che lu vous garderà
etc

Mon pêre es un giugaire
etc
lu mi poudrà giugà
etc

Donnalu a vuostra mêre
etc
che lu vous garderà
etc

Ma mêre a tre fiette
etc
li poudrà maridà
etc

Ma vous che sies sagetta
etc
li vous peudes gardà
etc

 

Dove andate, ragazza,
l'usignolo che vola che vola
col cestino al braccio
l'usignolo che volerà

Signore, porto arance
l'usignolo che vola che vola
prendetene se vi fa piacere
l'usignolo che volerà

Ne ha presa mezza dozzina
l'usignolo ecc.
senza pagarle
l'usignolo ecc.

La ragazza che è furba
l'usignolo ecc.
si mette a piangere
l'usignolo ecc.

Che avete, ragazza,
ecc
che non fate che piangere?
ecc.

Mi avete preso le arance
ecc.
non me le avete pagate
ecc.

Mette la mano alla borsa
ecc.
cento franchi le ha dato
ecc.

Dateli a vostro padre
ecc.
che ve li guarderà
ecc.

Mio padre è un giocatore
ecc.
me li potrà giocare
ecc.

Dateli a vostra madre
ecc.
che ve li guarderà
ecc.

Mia madre ha tre figlie
ecc.
le potrà sposare
ecc.

Ma voi che siete furba
ecc.
potete guardarveli da sola
ecc.


 
 
Li son tres fietta
che au rose(*) s'en van               (*) ruisseau
Laliretta - bis

Ser camin rescontron
un gentil galant
Laliretta

Se d'argent ti manca
pren-t-i mun civau
Laliretta

Cuenta e ne recuenta
d'argent li a mancat
Laliretta

La bella es esta lesta
es montala a civau
Laliretta

Asperamì fietta
che mi sieu assignat
Laliretta

Cu d'amour s'assigna
non si fa pros man
Laliretta
 -------

Ci sono tre ragazze
che al Rodano se ne vanno
Laliretta

Sulla strada incontrano
un gentile ragazzo
Laliretta

Se ti mancano i soldi
prenditi il mio cavallo
Laliretta

Conta e riconta
i soldi le sono mancati
Laliretta

La bella è stata lesta
è salita a cavallo
Laliretta

Aspettami fanciulla
che io mi sono fidato
Laliretta

Chi d'amore si fida
non arriva mai
Laliretta
 


 
Calas touti de li mayon
giove e belli nissardi
venes canta a l'unisson
de belli canzon

Non asperez plus tardi
bella, o mai vous regardi
Profites dou vouastre temp
ch'es lou temp dou printemp

Toui lu dimance anes danza
après li vouastro preghiera
Oh! Che plesir de vous pia
per vous faire valza

Lou giou danza en liera (aia)
la sera a la carriera       (contrada - strada)
profitas dou vouastre beu tem
ch'es lou temp dou printem

Toui lu sera en vous retirant
dai bei giardin de flora
sonavan aussi tanti la man
et ries en cantant

Viva la Terziora [terziura??]
et la man che l'adora
profitas dou vouastre beu temp
ch'es lou temp dou printemp

Lou mariage es car e beu
lou premier giou de noassa (nozze)
amoru plesi fait [vait?] es nouveu
après ven San Micheu     (tempo cattivo)

L'ome es un sua toassa (spigolo d'aglio)
d'enfan un roumpe couassa (genere di zucca)
profitas dou vouastre beu temp
ch'es lou temp dou printemp

Non penses a vous diverti
coura sies maridadi
un an apres lou signorsì
adieu gioia e plesi

Dai enfan tourmentadi
e dai ome cridadi
profitas dou vouastre beu temp
ch'es encà de printemp.

Uscite tutte di casa, 
giovani e belle nizzarde,
venite a cantare all'unisono
delle belle canzoni.

Non aspettate più a lungo,
bella, o non vi guarderò più.
Approfittate del vostro bel tempo
che è il tempo di primavera.

Tutte le domeniche andate a ballare
dopo le vostre preghiere.
Oh, che piacere prendervi
per farvi ballare il valzer.

Di giorno ballate sull'aia
di sera sulla strada,
approfittate del vostro bel tempo
che è il tempo di primavera.

Tutte le sere ritirandovi
dai bei giardini di fiori
battete tanto le mani
e ridete cantando:

Viva la Terziora
e la mano che l'adora
Approfittate del vostro bel tempo
ch'è il tempo di primavera.

Il matrimonio è caro e bello
il primo giorno di nozze
il piacere d'amore è da gustarsi quando è nuovo,
dopo viene l'autunno.

L'uomo è un succhia-aglio*,
da bambino un rompiscatole.
Approfittate del vostro bel tempo
ch'è il tempo di primavera.

Non crediate di divertirvi
quando siete maritate,
un anno dopo il signorsì,
addio gioia e piacere.

Dai ragazzini tormentate
e sgridate dagli uomini,
approfittate del vostro bel tempo,
che è il tempo di primavera.

*i marinai di una volta usavano masticare aglio per prevenire lo scorbuto e conservavano tale abitudine anche a terra.


 
 
O Verruga fai courage
dai avisar lu fastier [fustier?] (falegnami)
che preparon de moneda
che prosessas volentier.

Coura eres a Villa Franca
v'appellavan lou rascas (tignoso)
aûra che sies a Nissa
la Verruga su lou nas.

Non sabes pa che Verruga
lou matin es matinié?
N'en va trouva son compaire
ch'es poirou lou Merdassié.

O Bontà de Massinissa
non vous laisser menaça
d'acheu moistre de natura
che vous vou faire paga.

 

O Verruca fatti coraggio
devi avvisare i falegnami
che preparino dei soldi
perchè processi volentieri.

Quando eravate a Villafranca
vi chiamavano il tignoso
ora che siete a Nizza
la Verruca sul naso.

Non sapete che Verruca
al mattino è mattiniero?
Va a trovare il suo compare
che è Poirou il Merdoso.

Oh, bontà di Massinissa,
non lasciatevi minacciare
da quel mostro di natura
che vuol farvi pagare.


 
 
Andrinetta si leva
tre ora davant giou
n'en pia la colognetta (conocchietta)
gietta un sospir d'amour
          La deri-derena
gietta un sospir d'amour
          La deri-derà

Son pêre la regargia
ma figlia ch'aves-vous?
n'avez lou mau de testa,
o lo mau de l'amour?
          id.   id.

Non ai ni mau de testa,
ni lou mau de l'amour
ni lou mau de l'amour
          La deri-derena
ni lou mau de l'amour
          la deri-derà

n'avii tres calignaires (amanti)
aura n'ai plus che doui
          id.   id.

Un es anat a Toulon
l'autre es anat a Marseja
         etc. etc.

acheu de li Valletta
es plus amat che voui
         etc. etc.

N'en planterem un aubre
l'aubre dai amourous
         etc. etc.

A l'autour d'achel aubre
li aurà de belli flou
         etc. etc.

Toui lu galant che passan
n'en senteran l'audou
         etc. etc.

Achelli audou non fan
non fan per Andrinetta
che si leva tougiour
tre oura d'avant giour
         etc. etc.

 

Andrinetta si alza
tre ore prima di giorno
prende la conocchietta
getta un sospiro d'amore.
           La deri-derena
getta un sospiro d'amore
           la deri-derà

Suo padre la guarda:
ma figlia, che avete?
Avete mal di testa
oppure il mal d'amore?
           id - id

Non ho mal di testa
né il mal d'amore
né il mal d'amore
           id -id

avevo tre amanti
ora ne ho solo due
          id - id

Uno è andato a Tolone,
l'altro è andato a Marsiglia
         id -id

quello dei Valletta
è più amato di voi
          id - id

Pianteremo un albero,
l'albero degli innamorati
          id - id

Intorno a quell'albero
ci saranno dei bei fiori
          id - id

Tutti i ragazzi che passano
ne sentiranno l'odore
          id - id

Quegli odori non fanno 
non fanno per Andrinetta
che si leva sempre
tre ore prima di giorno.
          ecc. ecc.

 Acquarone----