Carlo Costa
(1919-2000)

Tra coloro che in qualche modo si sono dati da fare per la conservazione dell'idioma ligure, non si può dimenticare il nome del chiavarese Carlo Costa; professore di lettere e storia dai molteplici interessi, fondò nella sua cittàdina numerosi enti, associazioni, circoli, tra i quali non ultima la società " O Castello", per la salvaguardia delle tradizioni locali. Poeta di stampo intimista, profondamente influenzato dalla letteratura classica, ha pubblicato A stradda (1982), Canson antiga (1989), Comme l'öchin (1994). Interessanti le sue traduzioni in ligure da parecchi classici latini, come Catullo, Tibullo, Orazio, condotte con sicura conoscenza della materia.

O teu respïo
Porto d'erbe
Mortalis nulla sine tempore vita
Creddo
L'é l'öa
A stradda
Due versioni da Catullo


 
  
O teu respïo

Te ringraçio, Segnô, da mæ giornâ
fæta d'äia, de sô, d'ægua e de vento,
tra òive, vigna e pin e o triste, lento
moî de 'nna tæra antiga e abbandonâ.

Te ringraçio, Segnô, de sto laoâ
drento a-a natùa, dovve te veddo e sento
ciù vivo, ciù vixin, ma 'n pò scontento
de quanto in tæra T'è piaxùo creâ.

L'é dùo o mæ lòu, e sensa fin, ma quando
me fermo à l'ombra e a-o fresco de 'n valletto
me pâ sentî tra i ærboi o tò respïo

e se in sciô lòu, ch'o va pe mi pregando,
sento un merlo ciocciâ, sgreuâ un piccetto,
ammïo o çê, pe fâ un sorriso à Dio.

Il tuo respiro Ti ringrazio, Signore, della mia giornata fatta d'aria, di sole, d'acqua, di vento, tra olivi, vigna e pini e il triste, lento morire d'una terra antica abbandonata. Ti ringrazio, Signore, di questo lavorare dentro alla natura, dove ti vedo e sento più vivo, più vicino, ma un po' scontento di quanto in terra t'è piaciuto creare. È duro il mio lavoro, e senza fine, ma quando mi fermo all'ombra e al fresco d'un valloncello mi pare di sentire tra gli alberi il tuo respiro e se sul lavoro, che va per me pregando, odo un merlo chioccolare, volare un pettirosso, guardo il cielo per sorridere a Dio.

Pòrto d'erbe

Ò misso e reixe attorno à ste muagge,
- comme a lélloa - à sti seggi, à sti cianelli;
frusto guanti, stivæ, sappe, rastelli,
inte 'nna tæra tutta tarso e scagge;

ligo a-e carasse, con bäseu e piccagge,
faxeu, tomate, erbeggia; pe-i öxelli
in sce laituga, baxaicò, merelli
metto rê, spaghi, speggi e ätre bagagge.

Vaddo p'erbe, talegue, radiccion,
crescion, bonòmmi, sciscèrboe, boraxi;
scerbo gramigna, leuggio, scioùa d'òrto;

çenn-o con 'n euvo e 'n pò de preboggion:
scòrdo do mondo coæ, bæghe, ravaxi
into refugio e a paxe do mæ pòrto.

Porto d'erbe Misi le radici attorno a questi muri,- come l'edera - a questi rialzi di terreno, a questi pianori, consumo guanti, stivali, zappe, rastrelli, in una terra tutta terreno friabile e scaglie; lego ai pali, con rami di salice e fettucce, fagioli, pomodori, piselli; per gli uccelli, su lattuga, basilico, fragole, metto reti, spaghi, specchi e altri arnesi.
Vado in cerca d'erbe, radicella, radicchio, crescione, cicerbite, borragine; estirpo gramigna, loglio, fioritura d'orto; ceno con un uovo e un po' di verdura bollita: dimentico lo voglie le beghe, i trambusti del mondo nel rifugio e nella pace del mio porto.
 

Mortalis nulla sine tempore vita

E passa o tempo e o se ne va aspedïa,
e a-o trapassâ no gh'é rimedio ò scampo:
l'é unn'onda, 'n vento, a luxe l'è de'n lampo
che ti no â veddi ancon che l'é sparïa;

e intanto a vitta o se ne porta via
comme à lasciâ pe neuva vitta o campo:
ombre sens'orma, passi sensa stampo,
nòtte stranïe inte'm mondo d'armonìa.

Cöse l'é a vitta! 'N àttimo: o presente;
tutto o resto memöia do passòu
ò atteisa breve e tràgica do dòppo.

Se no giastemmo e no domando tròppo,
scusa, Segnô, ma à cöse t'æ pensòu
into fâ o tempo, e a vitta, e o mondo e a gente?

Non c'è vita mortale senza tempo E passa il tempo e se ne va alla svelta, e al trapassare non c'è rimedio o scampo. è un'onda, un vento, è la luce d'un lampo che ancora non vedi ed è già sparita; e intanto si porta via la vita come per lasciare il campo a nuova vita: ombre senz'orma, passi senza impronta, note stranite in un mondo d'armonia.Che cos'è la vita! un attimo: il presente; tutto il resto memoria del passato, o attesa breve e tragica del dopo. Se non bestemmio e non domando troppo, scusa, Signore, ma a che pensavi nel fare il tempo, e la vita, e il mondo e la gente? 

Creddo

Creddo, Segnô. Anche se l'é un pò dùa,
anche se à vòtte me parriæ 'nna föa,
'nna bella föa che, fïse ch'a no fïse,
a saiæ da inventâ. Beseugno antigo,
veuggia d'elevaçion, veuggia d'eterno
a-o tempo breve, a-o spaçio de st'inferno,
a-e misëie da tæra
da sempre in guæra tra matëia e spaçio.
À lumme da raxon, ciù che mistero,
'nna föa, 'nn'assurditæ,
ma pròpio perchè assurda, à sta veitæ
che no capiscio, che no intendo e veddo,
Segnô, mi creddo.

Credo Credo, Signore, anche se è un po' dura, anche se a volte mi parrebbe una favola, una bella fiaba che, se fosse che non fosse, sarebbe da inventare. Bisogno antico, voglia d'elevazione, voglia d'eterno al tempo breve, allo strazio di quest'inferno, alle miserie della terra da sempre in guerra tra materia e spazio. Al lume della ragione, più che un mistero, una fiaba, un'assurdità, ma proprio perché assurda, a questa verità che non capisco, che non intendo e vedo, Signore, io credo. 

L'é l'öa

Ecco, se mette à sciöchi
ecco a maccaia
ch'a me fa soffocâ.
Coraggio, che l'é l'öa
de piggiâ o xeuo comme fa l'öchin,
de levâse da-o scheuggio,
tanto pe no fâ a fin
di zin e de patelle. E äe teise
e ferme à rezze o vento
pòi pe piggiâ respïo
schiggiâ d'äa, doì corpi
e à ògni gïo
ïsâse sempre ciù sorve a-o mainasso:
lasciâse in basso sproin, mòixi, franzenti
sentîse a-i venti lìbero, leggero...
sentîse - comme lê -
lontan da-a tæra e ciù vixin a-o çê.

È l'ora Ecco si mette lo scirocco, ecco l'aria umida che mi fa soffocare. Coraggio, ch'è l'ora di prendere il volo come fa il gabbiano, di levarsi dallo scoglio per non fare la fine dei ricci e delle patelle. Le ali tese e ferme a reggere il vento, poi, per prendere rspiro, scivolar d'ala, due colpi, e a ogni giro alzarsi sempre più sopra l'umidore dello scirocco; lasciarsi in basso spruzzi, onde, frangenti, sentirsi nei venti libero, leggero... sentirsi come lui, lontano dalla terra e più vicini al cielo.

A stradda

A l'é 'nna stradda, questa, ch'a te pòrta
scïa che ti â veuggi ò no ti â veuggi fâ,
ti n'aggi coæ ò no, e no l'impòrta
se ti te senti ben ò ti stæ mâ;

spesso a l'é curta, à vòtte a l'é un pò stòrta
e ti no â peu allonghî né addrissâ
ma, bella ò brutta, fàçile ò contòrta,
a no se stanca mai de fâte andâ.

À tutti quanti, intrando, a dà 'nna spòrta
de coæ, speranse, e dô da camallâ...
Dovv'a va? Da tò moæ. Tò moæ a l'é mòrta?
Giusto. Va' avanti. Ti no peu sbaliâ.

La strada È una strada, questa che ti porta sia che tu la voglia o non la voglia percorrere, che tu ne abbia voglia o no, e non importa se ti senti bene, o se stai male; spesso è breve, a volte è un po' storta e non la puoi allungare né raddrizzare ma, bella o brutta, facile o contorta, non si stanca mai di farti andare.
A tutti quanti, entrando dà una sporta di voglie, speranze e dolore da portare...
Dove va? Da tua madre. Tua madre è morta? Giusto. Vai avanti. Non puoi sbagliare.

Da Catullo:

LXX
Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
Dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,
in vento et rapida scribere oportet aqua.

A dixe a dònna mæ: Mi no me sento
de fâ l'amô con ätri che con ti,
manco fïse con Zove, o gran malemmo;

ma quanto dònna dixe à un pöveo scemmo
d'amante, se sa ben, va scrïto lì
in sce l'ægua ch'a cöre ò addòsso a-o vento.

LXXXV
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Te veuggio ben e mâ. Comme peu ëse,
ti me domandi. Mi no ô sò, ma sento
che l'é coscì, e che me rödo drento.
 

Elenco degli scrittori genovesi
Riviere
Home page