Anton Giulio Brignole Sale
(1605-1662)

Autore di commedie plurilingui, secondo l'uso del tempo,vi trasfuse la sua vena satirica e polemica. In un'opera come Li comici schiavi ci possiamo imbattere nella maschera genovese del Caporale Berodo, il soldato smargiasso che si produce in incredibili vanterie, destinato ad essere puntualmente beffato, antesignano di altre maschere liguri, come Barudda e Monòdda, popolani rissosi e confusionari.
Traduzione.
(: zip file, oppure versione mp3)
 

CAPORÂ: Son un mercante de frixi, son un recamao de morri, son quello chi dà l'avviamento all'hospià, chi fà despachià re barrì da oeurio dro Napolitan, chi scarlassa miegio ra barba à ri mangia ferro con queste sinque ongie che no fà unn'atro con un petene noeuo, son ro conzoro de tutti ri patè, ma per divene unna chi ne và sento: son ro Capoà Berrodo! Me n'andava n'è ancon gueri lì pe ra strada fazzando ri cointi d'unna man de strallere che haveiva da dà; gh'era lavaggio in miezo e me scontro da ra banda con un bell'immò; o se ferma, mi me fermo; à miezo, o me dixe; e ro miro cossì à ra loesca e diggo: Che dìvo? O no fà atro: solo chiaff ,  o te me lascia andà un ganascion riondo; mi no diggo ninte, no, passo à miezo, e tiro innanti; sento che ri butteghè me rian approeuo, e me ven in fantasia che ghe poere, che me sè lassiòu fà un po de soreento! Eh, signori, chi m'avesse visto! Vegno de mille coroi,
traggo foeura Castigamatti, torno in derré, te ghe casso unna tenaggia cossì intro collo, e con un reverso te ghe taggio ro naso netto, con tanta furia che sgorando de posta o zè à dà dra pointa int'un oeuggio à Siprian Orzeise, ro messo, chi era lonzi da mi sinquanta passi, e te l'ha inguerzio. M'han dito che questo chi me va sercando; mi no ve mando à dì: se Vostra Maiestè no ghe remedia e ro batterò chiù che no se batte ro stochefisce, ghe farò chiù taggi sciù ro morro, che no n'ha un seppo viegio de maxellà, ghe darò tanti pointapié intra panza, che ri scopassoin ghe saveran de succaro, e ghe cazzerò unna man intro comperdon, che l'inverserò com'unna cazetta, e lì farò un zemin ch'anderemmo intro sangue fin à ro zenoggio, ve ro diggo!



IL CAPORALE: Sono un mercante di ferite, sono un ricamatore di grugni, sono quello che dà lavoro all'ospedale, che fa vendere i barili d'olio del napoletano, che carda meglio la barba ai bravacci con queste cinque unghie di quanto non vi riesca un altro con un pettine nuovo, sono la consolazione dei venditori di tessuti; per dirvene una che ne vale cento, sono il caporale Sanguinaccio. Or non è molto, me n'andavo per la mia strada facendo i conti d'una mano di staffilate che dovevo dare; c'era fango in mezzo alla via e mi scontro, a destra, con un bel tomo. Si ferma, mi fermo. Levati di mezzo, mi dice. Io lo guardo così in cagnesco, e faccio Ma che dite? Non dice altro: solo ciaff mi lascia andare un ceffone coi fiocchi. Io non dico niente, passo in mezzo alla strada, e tiro innanzi; sento che i bottegai mi ridono dietro e mi viene l'idea che forse gli pare che io mi sia fatto mettere i piedi addosso. Eh, signori, chi m'avesse visto! Divento di mille colori, tiro fuori la Castigamatti, torno indietro, gli caccio la mia mano a tenaglia così nel collo e con un fendente gli taglio il naso di netto, con tanta furia che di volo andò  a colpire con la punta l'occhio di Cipriano Olcese, il messo, che era lontano da me cinquanta passi, accecandogli un occhio. Mi hanno detto che ora lui mi va cercando; io non ve lo mando a dire: se Vostra Maestà non vi rimedia, lo dovrò battere come lo stoccafisso, gli farò più tagli sul muso di quanti ne abbia un vecchio ceppo da macellaio, gli darò tanti calci nella pancia, che gli scapaccioni gli sembreranno zucchero, gli caccerò una mano nel conlicenza e lo rivolterò come una calza, e lì farò uno stufato tale che andremo nel sangue fino alle ginocchia, ve lo dico io!

Torna alla home page
Torna all'elenco degli scrittori