Se rammentare fosse dimenticare Se rammentare fosse dimenticare, Allora non ricordo, E se dimenticare, rammentare, Quant'è vicino ciò che ho dimenticato, E se perdere, fosse allegro, E dolersi, fosse gaio, Davvero gioiose le dita Che raccolsero questo, oggi! If recollecting were forgetting, Then I remember not, And if forgetting, recollecting, How near I had forgot, And if to miss, were merry, And to mourn, were gay, How very blithe the fingers That gathered this, today! F20 / J29 Se coloro che ho amato fossero perduti Se coloro che ho amato fossero perduti La voce dell'Araldo mi informerebbe Se coloro che ho amato fossero ritrovati Le campane di Gent suonerebbero Dovessero coloro che ho amato riposare La Margherita mi spronerebbe. Philip sconcertato Portò con sé il suo enigma! If those I loved were lost The Crier's voice w'd tell me If those I loved were found The bells of Ghent w'd ring Did those I loved repose The Daisy would impel me. Philip when bewildered Bore his riddle in! F73 / J94 Angeli, di primo mattino Angeli, di primo mattino Si possono vedere fra le Rugiade, Chinarsi estirpare sorridere volare Sono i Germogli là per loro? Angeli, quando il sole è più cocente Si possono vedere fra le sabbie, Chinarsi estirpare sospirare volare I fiori inariditi portano con sé. Angels, in the early morning May be seen the Dews among, Stooping plucking smiling flying Do the Buds to them belong? Angels, when the sun is hottest May be seen the sands among, Stooping plucking sighing flying Parched the flowers they bear along. Torna su F214 / J192 Povero piccolo Cuore! Povero piccolo Cuore! Ti hanno dimenticato? Non farci caso! Non farci caso! Orgoglioso piccolo Cuore! Ti hanno abbandonato? Sii disinvolto! Sii disinvolto! Fragile piccolo Cuore! Io non ti spezzerò Ti fiderai di me? Ti fiderai di me? Allegro piccolo Cuore Al pari di un Convolvolo! Vento e Sole ti adorneranno! Poor little Heart! Did they forget thee? Then dinna care! Then dinna care! Proud little Heart! Did they forsake thee? Be debonnaire! Be debonnaire! Frail little Heart! I would not break thee Could'st credit me? Could'st credit me? Gay little Heart Like Morning Glory! Wind and Sun wilt thee array! F260 / J288 Io non sono Nessuno! Chi sei tu? Io non sono Nessuno! Chi sei tu? Sei Nessuno anche tu? Allora siamo in due! Non dirlo! spargerebbero la voce lo sai! Com'è squallido essere Qualcuno! Com'è ordinario come una Rana Dire il proprio nome per tutto giugno A un Pantano ammirato! I'm Nobody! Who are you? Are you Nobody too? Then there's a pair of us! Don't tell! they'd advertise you know! How dreary to be Somebody! How public like a Frog To tell one's name the livelong June To an admiring Bog! F269 / J249 Notti selvagge Notti selvagge! Notti selvagge Notti selvagge! Fossi io con te Notti selvagge sarebbero La nostra voluttà! Futili i venti Per un Cuore in porto Via il Compasso Via la Mappa! Vogare nell'Eden Ah, il Mare! Potessi soltanto ormeggiare stanotte In te! Wild nights Wild nights! Were I with thee Wild nights should be Our luxury! Futile the winds To a Heart in port Done with the Compass Done with the Chart! Rowing in Eden Ah, the Sea! Might I but moor tonight In thee! Torna su F278 / J1212 Muore la parola Muore la parola, appena è pronunciata Così qualcuno dice Io dico che invece inizia a vivere Quel giorno A word is dead, when it is said Some say I say it just begins to live That day F303 / J298 Non posso essere sola Non posso essere sola Mi viene a visitare una schiera di ospiti Non sono registrati Non usano la chiave Non han né vesti, né nomi Né climi né almanacchi Ma dimore comuni Proprio come gli gnomi Messaggeri interiori Ne annunciano l'arrivo Invece la partenza non è annunciata Infatti non sono mai partiti Alone, I cannot be The Hosts do visit me Recordless Company Who baffle Key They have no Robes, nor Names No Almanacs nor Climes But general Homes Like Gnomes Their Coming, may be known By Couriers within Their going is not For they're never gone F314 / J254 La Speranza è un essere piumato La -speranza- è un essere piumato che si posa sull'anima e canta melodie senza parole e non finisce mai del tutto E dolcissimo nella Bufera si ode, E intensa deve essere la tempesta che potrebbe confondere l'Uccellino che così tanti ha riscaldato L'ho ascoltato nella terra più fredda E sul Mare più strano Eppure, mai, nel Bisogno, ha chiesto una briciola di Me. -Hope- is the thing with feathers That perches in the soul And sings the tune without the words And never stops at all And sweetest in the Gale is heard And sore must be the storm That could abash the little Bird That kept so many warm I've heard it in the chillest land And on the strangest Sea Yet, never, in Extremity, It asked a crumb of me. Torna su F356 / J511 Se tu dovessi venire in autunno Se tu dovessi venire in Autunno, Mi leverei di torno l'Estate Con metà sorriso, e metà disdegno, Come la Massaia fa, con una Mosca. Se potessi vederti fra un anno, Avvolgerei i mesi in gomitoli E ne metterei ciascuno in un Cassetto diverso, Per paura che i numeri si confondano Se soltanto Secoli, tardassero, Li conterei sulla Mano, Sottraendo, fino a far cadere le dita Nella Terra di Van Diemen. Se certa, quando questa vita fosse conclusa Che la tua e la mia, rimanessero La getterei da parte, come una Buccia, E prenderei l'Eternità Ma, ora, incerta della lunghezza Di ciò, che è frapposto, Esso mi tormenta, come l'Ape-spiritello Che non preannuncia quando pungerà. If you were coming in the Fall, I'd brush the Summer by With half a smile, and half a spurn, As Housewives do, a Fly. If I could see you in a year, I'd wind the months in balls And put them each in separate Drawers, For fear the numbers fuse If only Centuries, delayed, I'd count them on my Hand, Subtracting, till my fingers dropped Into Van Dieman's Land. If certain, when this life was out That your's and mine, should be I'd toss it yonder, like a Rind, And take Eternity But, now, uncertain of the length Of this, that is between, It goads me, like the Goblin Bee That will not state , it's sting. F449 / J450 I sogni sono belli ma Svegliarsi è meglio I sogni sono belli ma Svegliarsi è meglio Se Uno si sveglia al Mattino Se Uno si sveglia a Mezzanotte meglio Sognare dell'Alba Più dolci i Vagheggiati Pettirossi Che mai allietarono Alberi Che confrontarsi con un'Alba Concreta Che non conduce a nessun Giorno Dreams are well but Waking's better If One wake at Morn If One wake at Midnight better Dreaming of the Dawn Sweeter the Surmising Robins Never gladdened Tree Than a Solid Dawn confronting Leading to no Day F457 / J314 La natura talvolta La Natura talvolta fa seccare un Arbusto Talvolta scalpa un albero Il suo Popolo Verde lo ricorda Nel caso in cui non muoia Foglie stremate di Altre Stagioni Testimoniano mute E noi che abbiamo un'Anima Moriamo più sovente Non così vitalmente Nature sometimes sears a Sapling Sometimes scalps a Tree Her Green People recollect it When they do not die Fainter Leaves to Further Seasons Dumbly testify We who have the Souls Die oftener Not so vitally Torna su F531 / J568 Imparammo Tutto dell'Amore Imparammo Tutto dell'Amore L'Alfabeto le Parole Un Capitolo poi il possente Libro Poi la Rivelazione si concluse Ma ciascuno negli occhi dell'Altro Un'Ignoranza scorgeva Più Divina di quella della Fanciullezza E l'uno all'altra, Fanciulli Tentammo di spiegare Ciò che nessuno dei due capiva Ahimè, la Saggezza è così vasta E la Verità così multiforme! We learned the Whole of Love The Alphabet the Words A Chapter then the mighty Book Then Revelation closed But in each Other's eyes An Ignorance beheld Diviner than the Childhood's And each to each, a Child Attempted to expound What neither understood Alas, that Wisdom is so large And Truth so manifold! F574 / J372 Conosco vite della cui mancanza Conosco vite, della cui mancanza non soffrirei affatto di altre invece ogni attimo di assenza mi sembrerebbe eterno Sono scarse di numero queste ultime appena due in tutto le prime molto di più di un orizzonte di moscerini I know lives, I could miss Without a Misery Others whose instant's wanting Would be Eternity The last a scanty Number 'Twould scarcely fill a Two The first a Gnat's Horizon Could easily outgrow F661 / J541 Qualcosa simile a una Farfalla Qualcosa simile a una Farfalla che si vede Nelle Pampas Brasiliane Solo a mezzogiorno non più tardi Caro Poi il Permesso scade Qualcosa simile a una Rosa che si rivela e passa- Pronta ad essere da Te Colta Come le Stelle che riconoscevi la Notte scorsa Straniere Stamane Some such Butterfly be seen On Brazilian Pampas Just at noon no later Sweet Then the License closes Some such Rose express and pass Subject to Your Plucking As the Stars You knew last Night Foreigners This Morning Torna su F742 / J720 Mai Prigioniero sarai Mai Prigioniero sarai Ove la Libertà Abiti in Te No Prisoner be Where Liberty Himself abide with Thee F792 / J752 Così s'incontrarono, così si separarono Così s'incontrarono, così si separarono Gli sguardi in una folla Per sempre impressi possono restare Tanto può un'espressione Senza un sol cenno accogliere e ospitare Un altro volto Scomparso appena colto So the Eyes accost and sunder In an Audience Stamped occasionally forever So may Countenance Entertain without addressing Countenance of One In a Neighboring Horizon Gone as soon as known F861 / J686 Dicono che il Tempo mitiga Dicono che -Il Tempo mitiga- Il Tempo non ha mai mitigato Una vera sofferenza si rafforza Come fanno i Tendini, con gli Anni Il Tempo è un Test per il Dolore Ma non un Rimedio Se tale si dimostra, dimostra anche Che non c'era Malattia They say that -Time assuages- Time never did assuage An actual suffering strengthens As Sinews do, with Age Time is a Test of Trouble But not a Remedy If such it prove, it prove too There was no Malady Torna su F884 / J781 Aspettare un'Ora è lungo Aspettare un'Ora è lungo Se l'Amore è appena al di là Aspettare l'Eternità breve Se l'Amore ripaga alla fine To wait an Hour is long If Love be just beyond To wait Eternity is short If Love reward the end F943 / J840 Non posso comprarlo non è in vendita Non posso comprarlo non è in vendita Non ce n'è altri al Mondo Il mio era l'unico Ero così felice che dimenticai Di chiudere l'Uscio E se ne andò E io sono tutta sola Se potessi ritrovarlo da Qualche parte Non mi preoccuperebbe il viaggio fin là Anche se costasse tutti i miei averi Solo per guardarlo negli Occhi Per dire, -volevi?- -non volevi-, Poi, distogliere lo Sguardo. I cannot buy it 'tis not sold There is no other in the World Mine was the only one I was so happy I forgot To shut the Door And it went out And I am all alone If I could find it Anywhere I would not mind the journey there Though it took all my store But just to look it in the Eye -Did'st thou?- -Thou did'st not mean-, to say, Then, turn my Face away. F951 / J801 Incapaci sono gli Amati di morire Incapaci sono gli Amati di morire Perché l'Amore è Immortalità, Anzi, è Deità Incapaci coloro che amano di morire Perché l'Amore trasforma la Vitalità In Divinità. Unable are the Loved to die For Love is Immortality, Nay, it is Deity /#150; Unable they that love to die For Love reforms Vitality Into Divinity. Torna su F982 / J919 Se io potrù impedire ad un cuore di spezzarsi Se io potrò impedire ad un Cuore di spezzarsi non avrò vissuto invano Se allevierò il Dolore di una Vita O allevierò una Pena O aiuterò un Pettirosso caduto A rientrare nel Nido Non avrò vissuto invano. If I can stop one Heart from breaking I shall not live in vain If I can ease one Life the Aching Or cool one Pain Or help one fainting Robin Unto his Nest again I shall not live in vain. F / J Se avessimo le ali Se avessimo le ali Per fuggire la memoria Molti volerebbero. Abituati a esseri più lenti Gli uccelli con sgomento Scruterebbero la folla Di persone in fuga Dalla mente dell'uomo. F1696 / J1695 C'è una solitudine C'è una solitudine dello spazio Una solitudine del mare Una solitudine della Morte, ma queste Sono comunità Confrontate con quell'area più profonda Quell'intimità polare Un'anima al cospetto di se stessa There is a solitude of space A solitude of sea A solitude of Death, but these Society shall be Compared with that profounder site That polar privacy A soul admitted to itself Torna su Se le mie pene Se le mie pene future in una volta venissero ad affliggermi quest'oggi, sono così felice che son certa si allontanerebbero ridendo. Se le mie gioie future in una volta venissero ad invadermi quest'oggi, non potrebbero essere così grandi come questa che mi possiede adesso. Il paradiso non è più lontano Il paradiso non è più lontano della camera accanto se in quella camera un amico attende felicità o rovina. Che forza c'è nell'anima che riesce a sopportare l'accento di un passo che si appressa una porta che si apre. Come fare per dimenticare! Come fare per dimenticare! Ma potrebbe insegnarlo? Si dice sia tra le arti la più facile quando si impara il metodo. Cuori duri son morti nell'acquisirla, eppure il sacrificio per la scienza adesso è piuttosto comune. Sono andata anche a scuola ma non ne son uscita più informata il mappamondo non lo puù insegnare e non serve a niente il logaritmo. "Come dimenticare!" Venga qualche filosofo a spiegarmelo! Ah, essere eruditi quanto basta asaperlo! C'è scritto in qualche libro? In questo caso io potrei comprarlo E' simile a un pianeta? I telescopi potrebbero scoprirlo Se invece è un'invenzione deve avere un brevetto. E tu, dimmi, lo sai, rabbi del libro saggio? Torna su F1609 / J1544 Chi non trova Paradiso quaggiù Chi non ha trovato il Cielo quaggiù Lo mancherà lassù . Perché gli Angeli affittano Casa vicino alla nostra, Ovunque ci spostiamo Who has not found the Heaven below Will fail of it above For Angels rent the House next our's, Wherever we remove F1727 / J1680 Talvolta con il Cuore Talvolta con il Cuore Raramente con l'anima Ancora meno con la forza Pochi amano davvero Sometimes with the Heart Seldom with the soul Scarcer once with the might Few love at all F1745 / J1704 A un cuore spezzato A un cuore spezzato Nessun altro può volgersi Senza l'alta prerogativa Di avere anch'esso sofferto Unto a broken heart No other one may go Without the high prerogative Itself hath suffered too Torna su F1747 / J1765 Che sia l'Amore Che sia l'Amore tutto ciò che esiste È ciò che noi sappiamo dell'Amore; E può bastare che il suo peso sia Uguale al solco che lascia nel cuore. That Love is all there is Is all we know of Love; It is enough, the freight should be Proportioned to the groove. Torna su |