Emily Dickinson




biografia





POESIE




F9 / J33
Se rammentare fosse dimenticare…



Se rammentare fosse dimenticare,
Allora non ricordo,
E se dimenticare, rammentare,
Quant'è vicino ciò che ho dimenticato,
E se perdere, fosse allegro,
E dolersi, fosse gaio,
Davvero gioiose le dita
Che raccolsero questo, oggi!




If recollecting were forgetting,
Then I remember not,
And if forgetting, recollecting,
How near I had forgot,
And if to miss, were merry,
And to mourn, were gay,
How very blithe the fingers
That gathered this, today!






F20 / J29
Se coloro che ho amato fossero perduti…


Se coloro che ho amato fossero perduti
La voce dell'Araldo mi informerebbe –
Se coloro che ho amato fossero ritrovati
Le campane di Gent suonerebbero –
Dovessero coloro che ho amato riposare
La Margherita mi spronerebbe.
Philip – sconcertato
Portò con sé il suo enigma!




If those I loved were lost
The Crier's voice w'd tell me –
If those I loved were found
The bells of Ghent w'd ring –
Did those I loved repose
The Daisy would impel me.
Philip – when bewildered
Bore his riddle in!





F73 / J94
Angeli, di primo mattino


Angeli, di primo mattino
Si possono vedere fra le Rugiade,
Chinarsi – estirpare – sorridere – volare –
Sono i Germogli là per loro?

Angeli, quando il sole è più cocente
Si possono vedere fra le sabbie,
Chinarsi – estirpare – sospirare – volare –
I fiori inariditi portano con sé.




Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping – plucking – smiling – flying –
Do the Buds to them belong?

Angels, when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping – plucking – sighing – flying –
Parched the flowers they bear along.


Torna su





F214 / J192
Povero piccolo Cuore!


Povero piccolo Cuore!
Ti hanno dimenticato?
Non farci caso! Non farci caso!

Orgoglioso piccolo Cuore!
Ti hanno abbandonato?
Sii disinvolto! Sii disinvolto!

Fragile piccolo Cuore!
Io non ti spezzerò –
Ti fiderai di me? Ti fiderai di me?

Allegro piccolo Cuore –
Al pari di un Convolvolo!
Vento e Sole – ti adorneranno!




Poor little Heart!
Did they forget thee?
Then dinna care! Then dinna care!

Proud little Heart!
Did they forsake thee?
Be debonnaire! Be debonnaire!

Frail little Heart!
I would not break thee –
Could'st credit me? Could'st credit me?

Gay little Heart –
Like Morning Glory!
Wind and Sun – wilt thee array!





F260 / J288
Io non sono Nessuno! Chi sei tu?


Io non sono Nessuno! Chi sei tu?
Sei – Nessuno – anche tu?
Allora siamo in due!
Non dirlo! spargerebbero la voce – lo sai!

Com'è squallido – essere – Qualcuno!
Com'è ordinario – come una Rana –
Dire il proprio nome – per tutto giugno –
A un Pantano ammirato!




I'm Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise – you know!

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one's name – the livelong June –
To an admiring Bog!





F269 / J249
Notti selvagge– Notti selvagge!


Notti selvagge – Notti selvagge!
Fossi io con te
Notti selvagge sarebbero
La nostra voluttà!

Futili – i venti –
Per un Cuore in porto –
Via il Compasso –
Via la Mappa!

Vogare nell'Eden –
Ah, il Mare!
Potessi soltanto ormeggiare – stanotte –
In te!




Wild nights – Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!

Futile – the winds –
To a Heart in port –
Done with the Compass –
Done with the Chart!

Rowing in Eden –
Ah, the Sea!
Might I but moor – tonight –
In thee!


Torna su





F278 / J1212
Muore la parola


Muore la parola, appena è pronunciata
Così qualcuno dice –
Io dico che invece inizia a vivere
Quel giorno




A word is dead, when it is said
Some say –
I say it just begins to live
That day





F303 / J298
Non posso essere sola


Non posso essere sola –
Mi viene a visitare – una schiera di ospiti –
Non sono registrati –
Non usano la chiave–

Non han né vesti, né nomi –
Né climi – né almanacchi –
Ma dimore comuni
Proprio come gli gnomi –

Messaggeri interiori
Ne annunciano l'arrivo –
Invece la partenza – non è annunciata –
Infatti non sono mai partiti –




Alone, I cannot be –
The Hosts – do visit me –
Recordless Company –
Who baffle Key –

They have no Robes, nor Names –
No Almanacs – nor Climes –
But general Homes
Like Gnomes –

Their Coming, may be known
By Couriers within –
Their going – is not –
For they're never gone –





F314 / J254
La Speranza è un essere piumato–


La -speranza- è un essere piumato –
che si posa sull'anima –
e canta melodie senza parole –
e non finisce mai – del tutto –

E dolcissimo – nella Bufera – si ode,
E intensa deve essere la tempesta –
che potrebbe confondere l'Uccellino
che così tanti ha riscaldato –

L'ho ascoltato nella terra più fredda –
E sul Mare più strano –
Eppure, mai, nel Bisogno,
ha chiesto una briciola – di Me.




-Hope- is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –

And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –

I've heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb – of me.


Torna su





F356 / J511
Se tu dovessi venire in autunno


Se tu dovessi venire in Autunno,
Mi leverei di torno l'Estate
Con metà sorriso, e metà disdegno,
Come la Massaia fa, con una Mosca.

Se potessi vederti fra un anno,
Avvolgerei i mesi in gomitoli –
E ne metterei ciascuno in un Cassetto diverso,
Per paura che i numeri si confondano –

Se soltanto Secoli, tardassero,
Li conterei sulla Mano,
Sottraendo, fino a far cadere le dita
Nella Terra di Van Diemen.

Se certa, quando questa vita fosse conclusa –
Che la tua e la mia, rimanessero –
La getterei da parte, come una Buccia,
E prenderei l'Eternità –

Ma, ora, incerta della lunghezza
Di ciò, che è frapposto,
Esso mi tormenta, come l'Ape-spiritello –
Che non preannuncia quando pungerà.




If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.

If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls –
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse –

If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman's Land.

If certain, when this life was out –
That your's and mine, should be –
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity –

But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee –
That will not state , it's sting.





F449 / J450
I sogni – sono belli – ma Svegliarsi è meglio…


I sogni – sono belli – ma Svegliarsi è meglio –
Se Uno si sveglia al Mattino –
Se Uno si sveglia a Mezzanotte – meglio –
Sognare – dell'Alba –

Più dolci – i Vagheggiati Pettirossi –
Che mai allietarono Alberi –
Che confrontarsi – con un'Alba Concreta
Che non conduce a nessun Giorno –




Dreams – are well – but Waking's better –
If One wake at Morn –
If One wake at Midnight – better –
Dreaming – of the Dawn –

Sweeter – the Surmising Robins –
Never gladdened Tree –
Than a Solid Dawn – confronting –
Leading to no Day –





F457 / J314
La natura talvolta


La Natura – talvolta fa seccare un Arbusto –
Talvolta – scalpa un albero –
Il suo Popolo Verde lo ricorda
Nel caso in cui non muoia –

Foglie stremate – di Altre Stagioni –
Testimoniano mute –
E noi – che abbiamo un'Anima
Moriamo più sovente – Non così vitalmente –




Nature – sometimes sears a Sapling –
Sometimes – scalps a Tree –
Her Green People recollect it
When they do not die –

Fainter Leaves – to Further Seasons –
Dumbly testify –
We – who have the Souls –
Die oftener – Not so vitally –


Torna su





F531 / J568
Imparammo Tutto dell'Amore…


Imparammo Tutto dell'Amore –
L'Alfabeto – le Parole –
Un Capitolo – poi il possente Libro –
Poi – la Rivelazione si concluse –

Ma ciascuno negli occhi dell'Altro
Un'Ignoranza scorgeva –
Più Divina di quella della Fanciullezza
E l'uno all'altra, Fanciulli –

Tentammo di spiegare
Ciò che nessuno dei due – capiva –
Ahimè, la Saggezza è così vasta –
E la Verità – così multiforme!




We learned the Whole of Love –
The Alphabet – the Words –
A Chapter – then the mighty Book –
Then – Revelation closed –

But in each Other's eyes
An Ignorance beheld –
Diviner than the Childhood's
And each to each, a Child –

Attempted to expound
What neither – understood –
Alas, that Wisdom is so large –
And Truth – so manifold!





F574 / J372
Conosco vite della cui mancanza…


Conosco vite, della cui mancanza
non soffrirei affatto –
di altre invece ogni attimo di assenza –
mi sembrerebbe eterno –

Sono scarse di numero – queste ultime –
appena due in tutto –
le prime molto di più di un orizzonte
di moscerini –




I know lives, I could miss
Without a Misery –
Others – whose instant's wanting –
Would be Eternity –

The last – a scanty Number –
'Twould scarcely fill a Two –
The first – a Gnat's Horizon
Could easily outgrow –





F661 / J541
Qualcosa simile a una Farfalla…


Qualcosa simile a una Farfalla che si vede
Nelle Pampas Brasiliane –
Solo a mezzogiorno – non più tardi – Caro –
Poi – il Permesso scade –

Qualcosa simile a una Rosa – che si rivela – e passa-
Pronta ad essere da Te Colta –
Come le Stelle – che riconoscevi la Notte scorsa –
Straniere – Stamane –




Some such Butterfly be seen
On Brazilian Pampas –
Just at noon – no later – Sweet –
Then – the License closes –

Some such Rose – express – and pass –
Subject to Your Plucking –
As the Stars – You knew last Night –
Foreigners – This Morning –


Torna su





F742 / J720
Mai Prigioniero sarai…


Mai Prigioniero sarai –
Ove la Libertà –
Abiti – in Te –




No Prisoner be –
Where Liberty –
Himself – abide with Thee –





F792 / J752
Così s'incontrarono, così si separarono…


Così s'incontrarono, così si separarono
Gli sguardi in una folla –
Per sempre – impressi possono restare –
Tanto può un'espressione

Senza un sol cenno – accogliere e ospitare –
Un altro volto –
Scomparso – appena colto –




So the Eyes accost – and sunder
In an Audience –
Stamped – occasionally – forever –
So may Countenance

Entertain – without addressing
Countenance of One
In a Neighboring Horizon –
Gone – as soon as known –





F861 / J686
Dicono che “il Tempo mitiga”


Dicono che -Il Tempo mitiga- –
Il Tempo non ha mai mitigato –
Una vera sofferenza si rafforza
Come fanno i Tendini, con gli Anni –

Il Tempo è un Test per il Dolore –
Ma non un Rimedio –
Se tale si dimostra, dimostra anche
Che non c'era Malattia –




They say that -Time assuages- –
Time never did assuage –
An actual suffering strengthens
As Sinews do, with Age –

Time is a Test of Trouble –
But not a Remedy –
If such it prove, it prove too
There was no Malady –


Torna su





F884 / J781
Aspettare un'Ora – è lungo


Aspettare un'Ora – è lungo –
Se l'Amore è appena al di là –
Aspettare l'Eternità – breve –
Se l'Amore ripaga alla fine –




To wait an Hour – is long –
If Love be just beyond –
To wait Eternity – is short –
If Love reward the end –





F943 / J840
Non posso comprarlo – non è in vendita


Non posso comprarlo – non è in vendita –
Non ce n'è altri al Mondo –
Il mio era l'unico

Ero così felice che dimenticai
Di chiudere l'Uscio
E se ne andò
E io sono tutta sola –

Se potessi ritrovarlo da Qualche parte
Non mi preoccuperebbe il viaggio fin là
Anche se costasse tutti i miei averi

Solo per guardarlo negli Occhi –
Per dire, -volevi?- -non volevi-,
Poi, distogliere lo Sguardo.




I cannot buy it – 'tis not sold –
There is no other in the World –
Mine was the only one

I was so happy I forgot
To shut the Door
And it went out
And I am all alone –

If I could find it Anywhere
I would not mind the journey there
Though it took all my store

But just to look it in the Eye –
-Did'st thou?- -Thou did'st not mean-, to say,
Then, turn my Face away.





F951 / J801
Incapaci sono gli Amati di morire


Incapaci sono gli Amati di morire
Perché l'Amore è Immortalità,
Anzi, è Deità –

Incapaci coloro che amano – di morire
Perché l'Amore trasforma la Vitalità
In Divinità.




Unable are the Loved to die
For Love is Immortality,
Nay, it is Deity /#150;

Unable they that love – to die
For Love reforms Vitality
Into Divinity.


Torna su





F982 / J919
Se io potrù impedire ad un cuore di spezzarsi


Se io potrò impedire ad un Cuore di spezzarsi
non avrò vissuto invano
Se allevierò il Dolore di una Vita
O allevierò una Pena

O aiuterò un Pettirosso caduto
A rientrare nel Nido
Non avrò vissuto invano.




If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching
Or cool one Pain

Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not live in vain.





F / J
Se avessimo le ali


Se avessimo le ali
Per fuggire la memoria
Molti volerebbero.
Abituati a esseri più lenti
Gli uccelli con sgomento
Scruterebbero la folla
Di persone in fuga
Dalla mente dell'uomo.





F1696 / J1695
C'è una solitudine…


C'è una solitudine dello spazio
Una solitudine del mare
Una solitudine della Morte, ma queste
Sono comunità
Confrontate con quell'area più profonda
Quell'intimità polare
Un'anima al cospetto di se stessa –




There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of Death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself –


Torna su





Se le mie pene

Se le mie pene future in una volta
venissero ad affliggermi quest'oggi,
sono così felice che– son certa–
si allontanerebbero ridendo.

Se le mie gioie future in una volta
venissero ad invadermi quest'oggi,
non potrebbero essere così grandi
come questa che mi possiede adesso.





Il paradiso non è più lontano

Il paradiso non è più lontano
della camera accanto –
se in quella camera
un amico attende
felicità o rovina.

Che forza c'è nell'anima
che riesce a sopportare
l'accento di un passo che si appressa –
una porta che si apre.





Come fare per dimenticare!

Come fare per dimenticare!
Ma potrebbe insegnarlo?
Si dice sia tra le arti la più facile
quando si impara il metodo.

Cuori duri son morti
nell'acquisirla, eppure
il sacrificio per la scienza adesso
è piuttosto comune.

Sono andata anche a scuola
ma non ne son uscita più informata –
il mappamondo non lo puù insegnare
e non serve a niente il logaritmo.

"Come dimenticare!"
Venga qualche filosofo a spiegarmelo!
Ah, essere eruditi
quanto basta asaperlo!

C'è scritto in qualche libro?
In questo caso io potrei comprarlo –
E' simile a un pianeta?
I telescopi potrebbero scoprirlo –

Se invece è un'invenzione
deve avere un brevetto.
E tu, dimmi, lo sai,
rabbi del libro saggio?


Torna su





F1609 / J1544
Chi non trova Paradiso – quaggiù…


Chi non ha trovato il Cielo – quaggiù –
Lo mancherà lassù – .
Perché gli Angeli affittano Casa vicino alla nostra,
Ovunque ci spostiamo –




Who has not found the Heaven – below –
Will fail of it above –
For Angels rent the House next our's,
Wherever we remove –





F1727 / J1680
Talvolta con il Cuore


Talvolta con il Cuore
Raramente con l'anima
Ancora meno con la forza
Pochi – amano davvero




Sometimes with the Heart
Seldom with the soul
Scarcer once with the might
Few – love at all





F1745 / J1704
A un cuore spezzato


A un cuore spezzato
Nessun altro può volgersi
Senza l'alta prerogativa
Di avere anch'esso sofferto




Unto a broken heart
No other one may go
Without the high prerogative
Itself hath suffered too


Torna su





F1747 / J1765
Che sia l'Amore


Che sia l'Amore tutto ciò che esiste
È ciò che noi sappiamo dell'Amore;
E può bastare che il suo peso sia
Uguale al solco che lascia nel cuore.




That Love is all there is
Is all we know of Love;
It is enough, the freight should be
Proportioned to the groove.


Torna su