Il Signore degli Anelli   

 Vime contro Vairano Doppiaggio  Vignette  

 

PAPERA DEL DOPPIAGGIO

Ne "La Compagnia dell'Anello" fate attenzione alla scena fuori dalla città di Moria: il doppiatore di Aragon anziché pronunciare "Frodo" dice "PRODO"... lo stesso errore si ripete per ben due volte di fila e poco dopo anche la doppiatrice di Galadriel dice  "PRODO della contea".

 Subito dopo invece, il doppiatore di Sam, pronuncia "Padron Frodo" in modo corretto, quindi è ovvio che non si tratta di un difetto di mixaggio, ma di un errore dei doppiatori o più probabilmente di chi ha scritto i testi. Tutte le persone che hanno rivisto il film (sia al cinema che in dvd) hanno sentito Prodo, possibile che nessun revisore se ne sia accorto prima???

Francesco Vairano,  l' Infallibile???

Il 26 Aprile 2003 sono stato all'Empirecon di Perugia, prima della conferenza con i doppiatori della  saga del Signore degli Anelli, ho incontrato Francesco Vairano (Responsabile dell'edizione italiana - direttore del doppiaggio e voce di Gollum). Gentilmente ho chiesto se potevo fare una domanda che volevo evitare di porre durante la conferenza...

Dopo un suo sguardo perplesso della serie "che cavolo vuole questo?" gli ho fatto notare che ne "La compagnia dell'Anello" il doppiatore di Aragorn (poco dopo la morte di Gandalf) dice PRODO anziché Frodo e anche la doppiatrice di Galadriel lo chiama Prodo e volevo sapere se era un errore fatto dai doppiatori o da chi aveva trascritto i testi.

Vairano: E' impossibile, avrai sbagliato a sentire, inoltre i testi e le pronunce sono stati controllati dalla Società Italiana Tolkeniana. (Falso, visto che nelle Due Torri c'è una frase completamente sbagliata che non è stata corretta da nessuno)

Vime: Ma guardi che non l'ho notato solo io, ma anche tutti quelli che erano al cinema con me. Inoltre si sente anche nella versione in DVD.

Vairano: Ma l'audio di un dvd, non può competere con l'audio di un cinema, quindi sei tu che hai sentito male.

Doppiatrice di Arwen: Forse dovresti lavarti le orecchie.

Vime: Ma, veramente io l'ho visto due volte al cinema di Melzo, (uno dei migliori in Italia) e tutte le volte si sentiva che Pino Insegno e la doppiatrice di Galadriel dicevano PRODO anziché Frodo.

Vairano: E' impossibile! Forse un rumore o una musica sovrapposti al parlato, fanno sentire una pronuncia sbagliata. (E allora come mai subito dopo che Galadriel ha detto "PRODO della Contea" Sam pronuncia "Padron FRODO" in modo corretto?  )

Vime: Però la stessa coincidenza non può capitare tre volte di fila e con due doppiatori diversi, mentre col terzo doppiatore no. Se il rumore di fondo (che non c'è) fosse in grado di storpiare le parole, come mai non si sono sentiti altri difetti di pronuncia nel resto del film? Insomma una probabilità su 300.000 che si è verificata tre volte di fila??? Davvero strano!!! Mi sembra che qualcuno si stia arrampicando sugli specchi... e poi anche ammettendo che non sia un errore, come mai nessuno se ne è accorto prima di masterizzare la traccia audio?

Vairano: Comunque noi NON abbiamo sbagliato, inoltre il film è stato controllato più volte… e se fosse vero quello che dici, sarebbero già cadute delle teste. (Come mai allora chi ha mixato il parlato col sonoro non si è accorto di questo misterioso rumore che storpia le pronunce?)

Vime : Guardate che non è un mio parere personale, è un dato di fatto, Pino Insegno è un doppiatore che scandisce bene le parole e si sente che dice PRODO senza ombra di dubbio... visto che ne avete la possibilità perché non vi risentite le tracce originali?

Doppiatore di Legolas :  Io ho a casa il DVD e posso controllare…

Vairano : (incazzato, guarda il doppiatore di Legolas) Io non ho bisogno di farlo perché so già che NON abbiamo sbagliato.

Vime: Ok, non vorrei creare polemiche, vi lascio perché tra poco inizia la conferenza.

Durante la conferenza Vairano dice più o meno le stesse battute fatte durante la conferenza di Brescia: chiede al pubblico se lui assomiglia a Gollum, per sentirsi rispondere di no, poi dice che in realtà Gollum ha più capelli, strappando così sorrisi e applausi. Poi si cimenta in interpretazioni a richiesta di spezzoni del film davvero ben recitati, peccato che nel cantare la canzoncina di Gollum fa un errore, lo stesso fatto durante la conferenza di Brescia:

Che bello stagno, per fare un bagno, polposo siiii… se mi riesce poi prendo un pesce, polposo siiii.”

Nella canzone originale lo stagno è “pescoso” e non polposo.  Ma ovviamente il Sig. Vairano non ammetterà mai di aver sbagliato, nonostante sia a Brescia che a Perugia la conferenza è stata videoregistrata.

Alla fine della conferenza Vairano ringrazia tutti, non prima però di avermi tirato una frecciatina dicendo che nonostante il suo impegno e la sua passione c’è sempre qualcuno pronto a dire cattiverie. 

Dopo la sessione degli autografi, mi sono avvicinato al doppiatore di Legolas, che a questo punto sembrava essere quello più disponibile al dialogo e gli ho detto:

Vime: Non pensavo che Vairano, se la prendesse in questo modo, non volevo essere offensivo.

Doppiatore di Legolas : Non preoccuparti fa sempre così, in ogni caso quando vado a casa avrò modo di controllare sul DVD.

I doppiatori poi vanno a cena e qui prosegue un’intervista informale con altre persone del club. Viene fatto notare a Vairano che anche la frase che Thèoden dice prima di gettarsi a cavallo nelle orde di orchi e orchetti,. oltre ad essere diversa sia dal libro che dal film in versione originale, non ha nessun senso:

Il grido finale di battaglia di Thèoden nel film: "Now for ruin, now for wrath and a red dawn!" è un preciso passo che esiste nel terzo libro cioè: "Ora per la rovina, ora per la rabbia e per una rossa aurora!"

Invece, nel doppiaggio è l'opposto: "Non per la rovina, non per la rabbia, e una rossa aurora!" (ma i testi non erano controllati dalla società italiana tolkeniana??? Non avrebbero dovuto cadere delle teste, secondo quel che ha detto Vairano??? In pratica hanno scambiato NOW per NO e hanno invertito tutto il senso della frase, senza che nessuno se ne accorgesse.) 

Ovviamente anche qui è stata risposta la solita frase: “Non è vero! La nostra traduzione è giusta e controllata dalla società italiana Tolkeniana, ecc, ecc.”  un vero peccato che nessuno avesse sotto mano il libro per dimostrargli il contrario.

Secondo me, il Sig Vairano è arrivato a Perugia pensando di ricevere solo ovazioni e applausi, però alla prima domanda che non ha gradito ha arricciato il naso e come difesa, non ha trovato niente di meglio che tirarmi frecciatine durante la conferenza... a saperlo avrei preparato il dvd della Compagnia dell'Anello al punto giusto, per farlo ascoltare a tutti durante la conferenza... altro che fare le domande discrete e dietro le quinte. 

Francesco Vairano e Stella Musi, hanno reagito male perché gli ho posto una domanda diretta, che loro hanno interpretato come una critica negativa? Forse era meglio se Vairano accettava la critica con filosofia, dicendo che una volta a casa sarebbe andato a controllare.

Se non mi davano del calunniatore, dicendo di andare al lavarmi le orecchie, forse non avrei mai scritto questo articolo... ne realizzato il fumetto... e il loro errore (o difetto sonoro) non sarebbe mai stato scoperto da così tante persone.

Quanto riportato qui sopra, è una mia esperienza personale. Ma se non mi credete, siete liberi di andare a controllare sui dvd, per sentire se quel che ho detto è vero e trarre così le vostre conclusioni.

ALCUNI BLOOPERS DEI FILM CHE HO NOTATO:

Ne "Le due Torri" Aragorn mentre combatte cade nel fiume e sviene... quando però si risveglia ha la spada di infilata nel fodero.

Quando Barbalbero esce dalla foresta e vede gli alberi uccisi da Saruman, in alto a sinistra si possono vedere molto bene che le foglie che ha addosso sono finte, con tanto di asticella di plastica incollata .

Alla fine della battaglia nel fosso di Helm, c'è un inquadratura di pochi secondi, ma le mura della fortezza sono ancora intere, mentre dovrebbero essere rotte dall'esplosione.

Re Thèoden la prima volta che vede Gandalf dice: "Gandalf, Corvo Tempesta" ovvero corvo che porta la tempesta, in italiano era meglio dire "Uccello del malaugurio" Sicuramente più comprensibile di "Corvo tempesta" che sembra un nome indiano.

Ne "La Compagnia dell'Anello" Gandalf scappa dalla torre senza il suo bastone, ma nelle scene dopo il bastone è ancora tra le sue mani. (nelle figurine si vede bene che il bastone è lo stesso)

Subito fuori dalla città di Moria, Pino Insegno (doppiatore di Aragorn) anziché dire Frodo dice PRODO e lo sbaglia per ben due volte scandendolo molto bene...  subito dopo, anche la doppiatrice di Galadriel tramite un messaggio telepatico dice: "PRODO della contea" 

(altri bloopers su www.bloopers.it )

 Vime contro Vairano Doppiaggio  Vignette  

Torna al MENU'