El nombre de la Rosa

Warning!!! The author is aware and has agreed to his works being posted on this site. So, before downloading these files, remember public use or posting them on other's sites is not allowed, least of all without permission! Just think of the hard work authors and webmasters do, and, please, for common courtesy and respect towards them, remember not to steal from them.

Attenzione!!! L'autore è consapevole ed ha acconsentito a che il proprio lavoro fosse pubblicato su questo sito. Quindi, prima di scaricare questi file, ricordate che non è consentito né il loro uso pubblico, né pubblicarli su di un altro sito, tanto più senza permesso! Pensate al lavoro che gli autori ed i webmaster fanno e, quindi, per cortesia e rispetto verso di loro, non rubate.

En esta ocasión, me voy a centrar en el simbolismo de la Rosa en Berusaiyu no Bara (La Rosa de Versalles), especialmente, en el muy famoso episodio 28: "Andore aoi lemon[1]", más conocido entre el público de habla hispana como "André declara su amor".

 

I.- La Rosa, como símbolo del amor y de la belleza.

 

1.- Definición de la rosa:

El diccionario nos dice que se trata de un: "Nombre común de diversas especies de plantas arbustivas del género Rosa, así como de sus flores. Por extensión se da el nombre a otras especies parecidas que son de otros géneros, incluso sin pertenecer a la familia de las rosáceas. Cualquier cosa formada con alguna semejanza a esta figura[2]".

En japonés, "bara" designa exactamente a la flor que todos conocemos, aunque su escritura en silabario hiragana (usado para la escritura de palabras nativas) también sirve para formar una palabra curiosa: "barabara" que es un sustantivo adjetival y significa "aislado", "separado". Y también actúa como onomatopeya cuando alude al sonido que produce la caída de gotas de lluvia o granizo. En todo caso, en su lengua de origen "bara" atrae los semas de "efímero", "esparcirse" y "separarse" o "alejarse". A todos es común la idea de movimiento pero también de corta duración, concepto que se postula en el texto, pues casi todos los personajes mueren jóvenes.

  La traducción de "bara" al castellano es exactamente "rosa" lo cual nos hace pensar en otros significantes a parte de rosa como flor. Puede ser el nombre de una mujer, el color "rosado", y fonológicamente nos remite al verbo "rozar" (frôler en francés).

Tanto en inglés como en francés e italiano (probablemente tomado del genitivo latino "rosae" o de su plural en nominativo y vocativo) rosa es "rose", pero este vocablo también designa al pretérito del verbo "to rise" en inglés (subir, levantarse). Asimismo, en italiano "bara" es el equivalente a "féretro" en castellano (cercueil en francés). Estoy segura que es válido para crear bromas macabras... Volviendo a rosa, en italiano también se le llama así a las ronchas.

 

 

2.-Simbología:

En términos generales, la rosa es símbolo de la perfección, y del logro absoluto. Por este motivo, su significado puede ir desde lo místico (el corazón de la Virgen María, el paraíso de Dante), hasta lo profano (el jardín de Eros, el emblema de Venus, la mujer amada, la pasión terrenal). En occidente, equivale al loto oriental, como símbolo del tiempo y de la eternidad, de la vida y de la muerte, de la fertilidad y de la virginidad.

Asociada al vino, representa la sensualidad y la seducción (si con razón Óscar paraba pegada a la botella… de vino…)

Ítem, que la rosa también es símbolo de la discreción: "Los que tomaban parte en fiestas del dios de la embriaguez, Dionisos, se coronaban de rosas porque existía la opinión de que la acción de la rosa enfriaba el calor del vino e impedía que los borrachos revelaran secretos con su palabrería. Por ello la rosa se convirtió también en símbolo de la discreción y solían adornarse los confesionarios con rosas de cinco hojas talladas en la madera "Sub rosas", es decir, bajo el secreto de confesión significa propiamente "bajo la rosa".[3]

 

Siguiendo a Cooper, "la evanescencia de la rosa representa la muerte, la mortalidad y las penas; sus espinas significan el dolor, la sangre y el martirio. En su uso funerario es la representación de la vida eterna, la eterna primavera y la resurrección[4]".

 

 

3.- Historia de la rosa:

Se sabe que hace 50 millones de años ya existían en el hemisferio norte; se expandieron desde África meridional hasta Asia; por toda Europa y desde Alaska hasta México sin llegar a cruzar la línea del Ecuador.

  En Asia los rosales aparecen "entre los ríos Eufrates y Tigris hace más de 5 000 años; crecieron salvajes en las laderas del sur del Cáucaso, entre el mar Negro y el Caspio[5]"; en pinturas rupestres de diversas culturas que datan de 3 000 años A. C. se encuentra evidencia del respeto que esta flor les inspiraba. Para los persas era el "máximo símbolo del amor"[6].

Hace 50 000 años los sumerios -en lo que hoy es Irán- empezaron a cultivar la rosa. Y en 2 600 A. C. la cultivaban en jardines.

  Las citas de Confucio la hicieron conocida en el lejano oriente.

En Egipto, las rosas estaban consagradas a Isis como símbolo del amor puro liberado del deseo carnal. Se usaba en los misterios de Isis y Osiris (la pareja emblemática de dioses. Isis reconstruyó a Osiris).

Desde Creta pasa al continente europeo.

En el año 1 000 A. C. los romanos aplican nuevas técnicas en el cultivo de rosales y consiguen nuevas variedades.

 En 600 A. C.  Safo de Lesbos proclama "a los cuatro vientos el reinado de las rosas[7]".

 En 200 A. C. las pinturas del palacio de Cnosos (Creta) atestigua el cultivo de la rosa en los pueblos que rodean el Mediterráneo. Asimismo el retrato que Pausias (primer pintor de flores en la Grecia Clásica) hiciera de Glycere, joven florista retratada tejiendo una corona de rosas. Teofrasto difundió los primeros consejos para su cultivo.

  En Cirene durante el reinado de Berenice, la cosmética griega desarrolló los más exquisitos aromas de rosas. Entre los más pudientes comenzaron a popularizarse los colchones hechos con pétalos de rosas y el uso de los frisos con guirnaldas de flores delicadas.

  En Rodas 5 A. C. (en griego se escribe "Rhodos" y significa rosa) se acuñaban monedas que en el anverso ostentaban la imagen de una rosa.

   A Plinio el Viejo se le debe que la jardinería (considerada hasta entonces una diversión) se volviera negocio, cuando después de experimentar en sus propios cultivos decidió revelar las técnicas que usó Domiciano para lograr rosas en invierno.

  Las mesas se adornaban con guirnaldas de rosas. Un amigo de Nerón llegó a gastar el equivalente a un millón de dólares en la compra de flores para una sola fiesta. Para satisfacer la demanda, "se cultivaron flores hasta en la región de Campania, se crearon invernaderos para que las rosas no faltaran en la época fría y también se importaron algunas variedades de Egipto. Tanta era la abundancia de flores que, en el invierno del 89, las coronas se vendían a precios de liquidación[8]". Además, las rosas adornaban los jardines funerarios, como símbolo de resurrección y de eterna primavera. Durante las ceremonias de la Rosalía, eran esparcidas sobre tumbas.

 

Para los hebreos (Cábala), el centro de la rosa representa el sol, y los pétalos son la diversidad infinita de la naturaleza. La rosa emana del árbol de la vida.

Durante la Edad Media los rosales "ocupaban lugares privilegiados en los parques de los castillos europeos[9]". En los monasterios era cultivada entre los comestibles de huertos. En el siglo VII Carlomagno la elige para decorar los parques de las ciudades conquistadas.

 

 La primera clasificación de variedades de rosales se la debemos a la emperatriz Joséphine[10] quien "dispuso reunir todas las especies conocidas en el famoso palacio de la Malmaison[11]". La clasificación actual es obra de la American Rose Society (ARS).

 

 

4.--Mitología.-

Una leyenda iraní cuenta que en Chiraz (Persia), el pueblo había pasado muchos días mirando al cielo, en espera de la llegada de las lluvias que hiciese florecer narcisos y rosas, fructificar las mieses y la vid. En recuerdo a ello los azulejos esmaltados que decoran los muros y las cúpulas de las mezquitas parecen rosas en el desierto, porque donde no crecen se encuentran dibujadas las rosas.

  Una leyenda griega "cuenta que la diosa Afrodita proclamó a la rosa como su flor predilecta, luego que el poeta Anacreonte la evocara cantando a las mujeres, al vino y al amor[12]". Otra leyenda nos dice que solo existían rosas blancas, cuando Afrodita se enamoró del mortal Adonis. Un día alguien los descubrió y para evitar que los delatase, la diosa le obsequió una rosa como sello de su promesa en guardar el secreto. Aconteció que Marte se enteró de sus encuentros secretos y envió un hermoso animal que provocó los instintos de cazador que poseía el joven. Este terminó herido, y a punto de fallecer Afrodita fue corriendo a su encuentro, que es cuando se hiere con unas espinas de rosas y su sangre la tiñe del característico rojo.

De esta leyenda se desprende la idea de "secreto" con "rosa", y por ello los eruditos usaban la expresión "sub-rosa" para indicar algo dicho con sigilo.

 

   San Ambrosio, menciona que la rosa no tenía espina hasta la caída del hombre. La Virgen María suele ser llamada "rosa sin espina", es decir, concebida sin pecado. En la iconografía italiana, la Santa María Della Rosa es representada con una rosa en la mano, o la porta el niño Jesús que lleva en brazos.

Se cuenta que no soportando la tentación de la carne, San Francisco se tiró hacia un rosal, el cual desde entonces no produce espinas. También se cuenta que de su sangre brotaban rosales.

 

 

5.- La Rosa en la Literatura:

En un poema anónimo se lee "Venus logra ocultar sus escapadas amorosas, entregando una rosa a Hipócrates, dios del Silencio". De aquí también nace la costumbre de colocar una rosa sobre la mesa de los comensales, como símbolo que lo que se dijese se debía guardar en secreto.

  En la Ilíada y La Odisea (800 A. C.) se habla de las rosas como flores de lujo, en Troya era el galardón para los vencedores.

  En Roma era símbolo de belleza y fragilidad. Los poetas líricos la consideraban la gran flor de Roma[13]. El emperador podía llevar una corona de rosas.

 

En la versión de Alejandría del Antiguo Testamento se alude solamente a dos rosas: La de Jericó y la de Sharon, de lo que se deduce que su cultivo no era muy frecuente. Y se denomina a la flor del rosal "lirio". En la traducción árabe "narciso" y en la traducción latina por primera vez se la denomina "rosa".

 

Es muy conocida la novela medieval Le roman de la Rose, por Guillaume de Lorris y Jean de Meun, perteneciendo cada una de las dos partes a su respectivo autor; donde la primera desarrolla una temática mística (el prospecto a iniciado emprende el camino del conocimiento, y su recompensa se encuentra en la rosa mística), y el segundo de tipo erótico (el amante que aspira a ganar los favores de su dama).

 

Y como no, la archiconocida novela semiótico-policíaca Il nome della rosa[14] de Humberto Eco, la cual fue adaptada en un film del mismo nombre, "The rose’s name", donde William de Baskerville y su fiel ayudante Adso de Melk, tratan de desentrañar el origen de unas misteriosas muertes en un monasterio de monjes benedictinos.

 

 

6.- La o las rosas de Versalles:

 

Versalles es una "ciudad de Francia, capital del departamento de Yvelines[15]". Actualmente forma parte del área urbana de París. En la época histórica en que se ambienta la serie que nos ocupa, era sitio real. La historia de la construcción del Château, por orden de Luis XIV la convierte en símbolo de grandeza y esplendor. Esto nos remite a la fuerza de la mano del hombre por sobre la naturaleza. Agréguese los semas[16] que atrae la corte versallesca desde entonces: "refinamiento", "elegancia", "costumbres y /o modales excesivamente afectados". Podríamos aventurar la idea de "belleza" en medio de la decadencia, por el preciso ambiente pre-revolucionario en que la obra se desarrolla, como contraste a la situación real del país en ese momento: La pobreza física y la pobreza de espíritu.

  Luego al pensar en Versalles, también pensamos en sus habitantes, sus costumbres y maneras, en fin, en una sociedad de fines del siglo XVIII. Esto ocurre por un proceso de metonimia de continente por contenido, donde "Versalles" es el continente y sus habitantes el contenido. Esta idea es válida para la rosa que le pertenece.

Ahora bien, el título original Berusaiyu No Bara carece de artículo. En japonés el uso del artículo se infiere, no es usado como lo haríamos en las lenguas romances. Sin embargo depende de cómo sea traducido para hallarle sentido. En castellano sería así: Versalles de Rosa. Teniendo en cuenta que el orden de contenido en castellano es a la inversa, tenemos: Rosa de Versalles, por lo tanto se hace preciso incluir el artículo, en este caso femenino (por estructura gramatical). Además, en japonés no se ha marcado el singular o plural, por lo que vale traducirlo como "La rosa de Versalles" o "Las rosas de Versalles"; lo que sería válido teniendo en cuenta que son dos figuras femeninas las que alcanzan el protagonismo (María Antonieta y Óscar), mal que le pese a su autora, la sra. Ikeda. Y si bien un problema similar sucede en las traducciones italiana y francesa, Ikeda ha insistido en que se use el singular, dándole el protagonismo a María Antonieta, la última reina de Francia.

  En inglés no ocurre lo mismo, puesto que el artículo es prescindible. "The" se usa tanto para masculino como femenino, variando la pronunciación de acuerdo a la letra final de la palabra que acompaña. Y traducen indistintamente "Rose of Versailles" o "The Rose of Versailles".

 

Visualmente tanto manga como anime recurren a imágenes de flores en los momentos más "románticos". Sin embargo es en el anime donde se refuerza la imagen de Óscar como una rosa. En efecto, en el opening Óscar es representada como una rosa entre espinas, hay una rosa blanca que se troca en roja; cuando circula al aire libre a su alrededor flotan pétalos de flor de cerezo (o de rosas, como se prefiera); en el ending los personajes principales se encuentran rodeados de rosas etc.

  Sin embargo María Antonieta también es candidata para ser la rosa del título. En el episodio n° 12 "Ketto no asa Oscar wa??" ("Amanecer sangriento, ¿¿y Oscar??"); al mirarse al espejo Antonieta enumera los epítetos que recibe: "A fairy of Versailles" (Una hada de Versalles), "Queen of Rococo" (Reina del Rococó), "The Rose of France" (La Rosa de Francia).

   Asimismo, en el doblaje al castellano, Óscar se refiere a María Antonieta como "una rosa" o "un botón de rosa" (Episodio 18: "Icarus no you ni", "Al improviso, como Ícaro[17]").

  La referencia histórica que poseemos es un retrato de María Antonieta posando con una rosa entre las manos, hecho por Mme. Vigée Lebrun (existen dos copias hechas por su mano); lo que pone en moda el uso de las rosas en la corte como adorno del tocado. Así Mme. De Lamballe adornaba su peluca con una guirnalda de rosas, las damas acudían a las fiestas con disfraces adornados con naranjas y rosas, etc.

  Pero de continuar revisando a los personajes femeninos, podríamos incluir a Jeanne (la rosa negra, en el episodio 21), Rosalie (cuyo nombre es un derivado del vocablo "rosa"), quien aparece en la serie junto con la nana de Óscar acomodando rosas en los jarrones; la Polignac luciendo flores en su vestido, Diana cuyo cuerpo es recubierto por rosas al ser velada por su hermano etc.

 

 

II.- De "Bara" a "Sakura": La rosa deviene en flor del cerezo

 

Un aspecto que solemos dejar de lado los espectadores occidentales, es que la flor nacional del Japón es la flor del cerezo (Sakura), cuyo florecimiento en dos estaciones del año (primavera y otoño), posee características de "acontecimiento nacional", tanto es así, que los telejornales anuncian cuándo aparecen las primeras flores y cuándo caen; eventos que duran apenas el espacio de un par de semanas. Por esta razón, los pétalos de sakura flotando al viento, tienen la connotación de "belleza efímera", algo que no ha de durar mucho tiempo. Esto se relaciona con la canción de apertura del anime, donde se nos dice que las flores caen bellamente.

Los samuráis toman por emblema la flor del cerezo, porque su nacimiento al romper la pulpa roja del núcleo, era tomado como una analogía del sacrificio de la sangre y de la carne hasta llegar a la piedra angular de la persona humana. Como su floración se produce antes de que salgan las hojas, simboliza al hombre que viene al mundo desnudo, sin posesiones, desarraigado. Es decir, el nacimiento de la flor es análoga a la búsqueda del conocimiento interior, lo invisible; porque así se encuentra la fortaleza de la persona.

El bushi (ideal caballeresco), toma como emblema la flor del cerezo, dado que es símbolo de la pureza puesto que en Japón, los árboles de cerezo son estériles. En todo caso, en las ceremonias matrimoniales, el té es reemplazado por una infusión hecha con flores de cerezo, como símbolo de felicidad. Esto, porque la floración de sakura coincide con el equinoccio de primavera, y según su duración y extensión, se puede deducir cuán fructífera será la cosecha del arroz. Así, la flor del cerezo también es símbolo de la prosperidad y de la felicidad por venir.

A todo esto, cabe agregar que dada la fragilidad y la existencia efímera de la flor del cerezo, cuando sus pétalos son llevados por el viento, se convierte en símbolo de la muerte ideal, la precariedad de la existencia y del despego de los bienes materiales. En este punto, el primer episodio de la serie animada es impactante: Óscar espera retar al conde de Girodel apostada bajo la sombra de un árbol de cerezo (cuando el árbol se encuentra en flor); al trompearse con André choca contra el tronco del árbol y hace que se desprendan algunas hojas. Finalmente, cuando parte junto con él a ponerse a la cabeza de la Guardia Real, los pétalos de la flor de cerezo flotan por doquier. Óscar, quien se encuentra en la flor de su juventud, elige la vida que tendrá corta duración pero que la llevará a la muerte ideal del guerrero samurai. Óscar ha elegido llevar el camino del bushi.

 

En China, la flor representa la primavera, la esperanza, la juventud, la virilidad; la belleza femenina. Entre los cristianos, su fruto, -la cereza- es uno de los frutos del Paraíso que consumen los bienaventurados. A menudo se la representa junto al niño Jesús.

 

En Francia, la flor del cerezo tampoco deja indiferente. Es así que en 1866 Jean-Baptiste Clément escribe los versos de una conocidísima canción titulada "Le temps des cerises". Musicalizada por Antoine Renard dos años después, la letra de la canción nos habla de un tiempo ideal donde todos los seres vivos serán felices. Más que una canción de amor, se convirtió en una canción símbolo de la revolución de la Comuna en 1871, dado que el autor al publicarla en 1885, la dedicó a una florista ambulante, y la fechó en 28 de mayo de 1871.

 

 

III.- "Rojo o blanco sea su color, una rosa es una rosa."

  

En el manga, la declaración de André se produce dentro de un contexto diferente, y recurre a distintos símbolos a los que acontecen en el anime. Por este motivo, el correspondiente análisis tendrá lugar en otro ensayo.

En el presente texto, quiero centrarme en el anime. Resumiendo el contexto en el que se produce la declaración de André:

Fersen descubre la identidad de la misteriosa condesa con la que danzó en el baile, según él "hace un mes". André es testigo de esta escena, siendo que anímicamente se encuentra deprimido y desalentado a causa de sus problemas de visión que podrían llevarle a la ceguera.

Producida la ruptura de la amistad entre Óscar y Fersen (ya no pueden seguir siendo amigos visto que ella está enamorada de él y él la considera su "mejor amiga"), Óscar decide cambiar de puesto de trabajo y de pasada, dejar de depender de la ayuda de André…

 

A continuación, la traducción hecha del japonés al inglés por Gin Rei:

 

- Oscar: André! In order to live more like a man, I can’t depend on you any (/much) longer. I still don’t know which section I’ll be transferred to, but alter I quit the Royal Guards, you don’t have to accompany me any more. You can do whatever you wish. First, I want to start out by living (/doing things) by myself.

Good Night.

 

- André: Oscar. I just want to make one thing clear: A rose is a rose whether it blooms in red or white. A rose can never become a lilac.

- Oscar: André!! Do you mean that a woman will always be a woman?! Answer me, André!!

(slaps)

- Oscar: Answer me! Depending on your answer, I’ll…!

- Oscar: Let me go, André! Let me go, André! I’ll call someone!

- Oscar: So, what are you going to do with (/to) me, André?

- André: I’m sorry. I swear to God that I’ll never do this again.

              A rose can never become a lilac. Oscar, it’s impossible for you to become someone else. For 20 years, you were the only one that I saw and thought about. I love you… no, I couldn’t help loving you. More deeply than anyone else…

 

La misma escena, en doblaje francés:

 

- Oscar: André? Reste, je voudrais te parler un moment. J’ai bien réfléchi, et par faiblesse, j’ai laissé la situation durer, amis ma décision est prise. J’ignore quel va-t-être mon avenir quand j’aurais quitté la Garde Royale, mais… mais je ne devrais plus compter que sur moi seule. Je ne veux plus avoir à dépendre que quiconque. Je veux aussi que de ton côté tu puisses vivre comme tu l’entends. C’est tout. Bonne nuit André.

- André : Oscar, attends. Rouge ou Blanche, une Rose reste une Rose. Tu as tort de croire qu’on peut à sa guise changer le cours des choses. Il est temps pour toi de redevenir celle que tu as toujours été.

- Oscar : Comment ? De quel droit te permets-tu de me donner des leçons ? Qu’essaies tu de faire, de me désespérer ? Crois tu que cela ne me coûte rien ? Vas-tu répondre, enfin, vas-tu répondre ?!

(gifle)

- Oscar : Tu entends ? Je ne te permets pas de douter de moi !

              Mais que t’arrive-t-il ? Laisse-moi…

              Non, non !!! Non, André, laisse-moi, je t’en prie !!!

             Et maintenant, André, que compte-tu faire de moi ? Je t’en prie, vas t’en… André…

- André : Une Rose reste une Rose. Que tu le veuilles ou non, tu seras à jamais celle que j’aurais le plus chéri.

                Pardonne-moi… Pardonne-moi, Oscar. Si tu savais Oscar… Toutes ces années passées près de toi sans jamais aucun espoir, sans avoir jamais la moindre lueur dans la nuit qui aurait pu me rapprocher de toi… de toi que j’aime, que je n’ai jamais cessé d’aimer depuis le jour où tu m’es apparue, comme dans un éblouissement sans fin… Je t’aime.

 

Finalmente, la misma escena en doblaje mexicano:

 

-Oscar: ¡André! A fin de desenvolverme en mi papel masculino, ya no podré seguir dependiendo de tu ayuda. Por ello he decidido que ahora que renuncie a mi puesto dentro de la Guardia Imperial[18], también tendré que prescindir de tu servicio. Elige la vida que más te plazca. Yo emprenderé el camino que me he trazado, y tendré que hacerlo sin la ayuda de nadie. Buenas noches.

-André: ¡Oscar! Hay algo que debo decirte: Una rosa es una rosa, ya sea que su color sea rojo o blanco… Pero una rosa ¡jamás podrá ser una lila!

-Oscar: ¡André! ¿Eso significa que jamás podré dejar de ser mujer? ¡Responde André! ¡Mi vida depende de tu respuesta!

(Cacheteada)

-Oscar: ¡Necesito que me lo digas, es importante!

              ¡Suéltame André!

              ¡No me toques o pediré auxilio!

(Le rasga la camisa)

-Oscar: ¡Ah! ¿Qué… quieres? ¿Qué es lo que quieres de mí… André?

-André: ¡Perdóname Oscar! Te juro que por lo que me resta de vida no volverá a pasar algo así.

               Una rosa, jamás podrá ser una lila. Escúchame Oscar, una mujer jamás dejará de ser una mujer. Durante veinte años he vivido pendiente de ti, y el amor que siento por ti ha ido en aumento. ¡Te amo, te amo profundamente! ¡Eres el amor de mi vida!

 

Como se puede observar, si bien superficialmente los tres parlamentos son iguales, cada idioma le brinda un matiz propio, donde la versión francesa es bastante pasional por parte de André, y reviste a Oscar de cierta frialdad; mientras que la mexicana le da a Oscar un cariz de inseguridad (ella está a la defensiva), motivo por el cual la reacción de André la sorprende aún más. Salvando el error de traducción relativo al "Imperio", la traducción mexicana es más fiel a la japonesa que la francesa.

 

1.- Una rosa es una rosa es una rosa

  

Ya… si les cuento que la autoría de esta frase no corresponde al Grandier, ¿me lincharían? Porque en efecto, resulta que la escritora norteamericana Gertrude Stein (1874-1946) en su libro Sacred Familly (Sagrada Familia) inserta la frase de marras. Así como en otros escritos. Por ejemplo, en The world is round (El mundo es redondo), se incluye en siguiente párrafo en su edición española:

 

«Y Rosa olvidó la aurora olvidó la rosada aurora olvidó el sol olvidó que
era una solamente y completamente sola tenía que grabar y grabar con mucho
cuidado para redindear las Os y la eRres y las eSes y las As de Rosa es una
Rosa es una Rosa es una Rosa

 

Stein, en calidad de mecenas, fue una de las primeras personas en adherirse al movimiento cubista, y así en coleccionar las pinturas de Picasso y demás. Mediante su escritura, trataba de volcar esta corriente a las letras. En su caso, la reiteración de "una rosa es una rosa es una rosa…" se produce en tal forma que se llega a anular el significado y sólo nos queda el sonido de lo que se dice. Además, siendo la rosa un símbolo muy fuerte de la belleza estética, en las corrientes vanguardistas es usada como un símbolo de la belleza de la poesía por sobre las reglas retóricas. Si quisiésemos darle un sentido a la frase, sería el que una rosa es una rosa, y nada más. No es necesario enumerar las características o descripciones del objeto para que sepamos lo que es. Lo podemos saber mediante el olor, el tacto… Esto también apunta a la conocida frase shakesperiana: "¿Acaso será una rosa menos bella de no llamarse rosa?"

Al final, no interesa el nombre, sino el significado. Ciertamente, la rosa se llame como se llame, no dejará de llamarse rosa…

 

La frase de André se inicia pues con este principio: Importa poco que el nombre de Óscar sea masculino, ella es una mujer. No es el caso que ella quiera o no serlo, es que ella lo es.

 

 

2.- Lo rojo y lo blanco

   Centrándonos en el discurso de André, llama la atención la figura que André utiliza. Para empezar, el color, porque como es sabido, para los japoneses el rojo y el blanco[19] poseen la misma connotación que para los occidentales el rosa y el celeste. Es decir, el color que caracteriza a las mujeres es el rojo, y el blanco para los hombres. En ese sentido, André estaría diciendo que no obstante Óscar aparente ser un hombre o una mujer, sigue siendo ella misma (una rosa), y no podrá convertirse en alguien que no es. Más aún, blanco y rojo han sido los colores de los uniformes que Óscar ha portado hasta ese momento: El primero, el blanco, cuando estaba conforme con su identidad masculina, y poseía un carácter explosivo; cuando ponía en práctica los principios paternos sin rebelarse demasiado. Y el rojo, el cual coincide con el reconocimiento de su feminidad, cuando se enamora de Fersen, cuando André empieza a desearla, cuando su carácter se vuelve más controlado, cuando empieza a criticar y a cuestionar el orden social en el que vive; su despertar como una mujer adulta.

Hasta ese momento, André ha sido testigo (y propicie) de los cambios anímicos de Óscar. Ha visto su evolución como mujer, y la conoce mejor que ninguno. Justamente por eso, ella confía a pesar de todo en su juicio. Cuando Oscar le sujeta con desesperación, preguntándole si lo que quiere decir es que ella jamás podrá dejar de ser mujer, lo hace conociendo la respuesta a su pregunta: Ella puede cambiar de aires, incluso de amistades, pero no puede cambiar lo que hay en ella, le guste o no. Es esta fragante revelación lo que la exaspera y la impulsa a tomar a André como saco de boxeador.

Examinando detenidamente el anime, observamos que otro momento similar se da en el primer episodio, cuando ambos se trompean al pie de una laguna. Óscar aplica la archiconocida frase de "la mejor defensa es el ataque" y se aplica a atacar a André aún antes de que este le diga lo que ella supone le dirá (si no es buena cosa andar escuchando a escondidas…). Quizá para su sorpresa, André no desea persuadirla de llevar una vida militar, sino que piensa que debe decidir lo que quiere, ahora que en lo que a él respecta, le aconsejaría que llevase la vida de una mujer de su tiempo. Sí bueno, es posible que André no se hubiese detenido a pensar que eso implicaba para Oscar ser candidata a un matrimonio arreglado y convertirse en una dama elegante… sin un sirviente como él tras lo talones…

Continuando, cuando jóvenes, André estaba dispuesto a jugar su juego y a "mecharse como los machos" (pega primero y pregunta después), pero ya de adulto cambia la respuesta y esto también contribuye a desestabilizar a Óscar: Ella se espera que mínimo, él le devuelva la cachetada, no que la bese, una reacción que contiene todos los ingredientes de una respuesta amorosa, más acorde con la relación entre hombres y mujeres (a menos que sean homosexuales), y que se reviste con los caracteres de una agresión de tipo sexual después.

Más aún, lo blanco simboliza la inocencia, la pureza y la muerte; mientras lo rojo la vitalidad y la sangre; el azul el misterio, la devoción. La rosa blanca es la "flor de la luz", representa la inocencia, la virginidad, la expansión espiritual y el encanto. La rosa roja representa el deseo, la pasión, la alegría, la belleza y la consumación. Es la flor de Venus, simboliza además la sangre de Apolo, de Cristo. En el lenguaje floral, en Francia la rosa blanca significa "amor que suspira", y la rosa roja "amor ardiente[20]". Y ya en el episodio 13 "Arras no kaze yo kotaete[21]" ("Respóndeme oh viento de Arras"), André dice que ama el carácter fogoso de su amiga.

 

Ahora bien, pasando a las lilas, en el mismo lenguaje de las flores significa "amistad". Según una antigua leyenda escocesa, un halcón dejó caer una semilla de lila (en gr. Syringa), que ya convertida en arbusto, llamó la atención de un príncipe quien la tocó con la pluma de su sombrero, trocándose su color en el púrpura que le conocemos.

Con estos datos, también se puede interpretar la frase floreal de André como una declaración en toda regla "lo que siento por ti es amor, ya sea platónico o erótico, pero no amistad", y en "tú no eres el tipo de persona que pueda cambiar a causa de un hombre" (aunque dudo mucho que Óscar se hubiese detenido a pensar en eso).

 

En la alquimia, la rosa es la sabiduría, y el rosarium es la obra. La rosa blanca y la roja representan la unión del fuego y del agua; de las cosas que son contrarias, mientras que la azul es símbolo de lo imposible.

  En la alquimia, la « rosa » es uno de los ingredientes para formar la gran obra: “Blanche ou rouge, la rose est une des fleurs préférés des alchimistes dont les traites s’intitulent souvent « rosiers des philosophes ». La rose « blanche comme le lis fut liée à la pierre au blanc, but du petit œuvre, tandis que la rose rouge fut associée à la pierre au rouge, but du grand œuvre. La plupart de ces roses ont sept pétales dont chacun évoque un métal ou me opération de l’œuvre » (VANA, 27[22]). Une rose bleue serait le symbole de l’impossible. [23]»

 

  "En la alquimia, las rosas blancas y rojas son el símbolo del sistema dual, de los dos principios primarios: azufre y mercurio, y una rosa con siete círculos de pétalos hace referencia a los siete metales y sus correspondencias en forma de planetas.[24] "

 

  Los alquimistas también hablan de la Androginia como una suerte de estado de perfección, (si alguien me puede proporcionar mayor información al respecto, ampliaré este artículo).

 

 

 

3.- La simbología de Óscar como "La Rosa de Versalles"

 

 Los que hayan visto el anime y leído el manga, estarán de acuerdo en identificar a Óscar con la rosa del título. Es solo una interpretación, pero es una interpretación basada en los valores que a lo largo de los siglos ha recibido la rosa, como símbolo. A continuación, cito las que se atienen más a la posible identificación de Óscar como una rosa:

  En occidente es uno de los símbolos más empleados. En Asia se corresponde con el "loto". En tanto que "à l’Inde, où la rose cosmique Triparasundarî sert de référence à la beauté de la Mère divine.[25] » Lamentablemente, en China no se relaciona con el amor, sino apenas con la idea de "juventud", ¿será el simbolismo que Ikeda-sama maneja?

 

  En la iconografía cristiana, la rosa simboliza a la sangre de Cristo, lo que también tiene que ver con la referencia "mesiánica" que Óscar posee (su nacimiento es el día del solsticio de verano, día fijado por la Iglesia como el nacimiento del Salvador, aquella luz que arrasará con la oscuridad; lo que también nos remite a la dupla luz-sombra que forma con André[26]).

 

"La rose, par son rapport avec la sang répandu, paraît souvent être le symbole d’une renaissante mystique :

  « Sur le champ de bataille où sont tombés de nombreux héros, poussent des rosiers et des églantiers. Des roses et des anémones sont sorties du sang d’Adonis tandis que ce jeune dieu agonisait… »

 «  Il faut -dit Mircea Eliade- que la vie humaine se consume complètement pour épuiser toutes les possibilités de création ou de manifestation; vient-elle à être interrompue brusquement, par une mort violente, elle tente de se prolonger sous une autre forme : plante, fleur, fruit[27] (ELIT[28]). »

  Este es el símbolo de la regeneración, el ciclo que cumple la naturaleza conforme se suceden las estaciones del año. De alguna manera "la muerte de los héroes" no debe verse con tristeza. Siguen vivos en la memoria de todos los que los conocieron.

  En el diccionario de símbolos traducido al castellano se lee : « Böckler (1688) escribe sobre el significado de la rosa: "Las flores en secreto significan un estado verdeante, lleno de alegrías y esperanza que los descendientes reproducen como nobles y virtuosos herederos y tienen que conservar con hechos gloriosos. Entre tales flores están las rosas (...) y a éstas entre las demás flores se les agrega la dignidad regia, porque significan particularmente recreo, generosidad y discreción. Las rosas rojas llevan consigo en todas las historias la sangre roja que cada cual debe verter por la libertad, la patria o la Iglesia; así, de la misma manera que una rosa roja nace, crece y sigue creciendo, también un comandante[29] debe aguardar a todas horas el momento de derramar su sangre. Del mismo modo, puesto que la rosa era un símbolo especial de honor y de guerra, los romanos creían que Marte había nacido de una rosa[30]".

  Existe unas fiestas dedicadas a las rosas: "Rosalía, la fiesta de las rosas", está testimoniado en el culto a los muertos de la antigua Roma desde el s. I d. C., y, según la región, se celebraba del 11 de mayo al 15 de julio. Ésta costumbre pervive en el domingo de Pentecostés en Italia ("domenica rosata"), fecha que coincide con la toma de la Bastilla (14 de julio) y por lo tanto con la muerte de Óscar, "donde pierde todos sus pétalos".

  Continuando con la mitología, se sabe que Rodas (rosa en griego), "la isla de las rosas" era la isla consagrada a Atena, la diosa de la sabiduría y también de las guerras justas, en mi opinión, es ella la imagen de la Óscar guerrera y no Marte[31]).

 

  Por otro lado, la rosa blanca tiene que ver con la muerte más que con la vida. Es el símbolo de la castidad, la mortificación de la carne debido a que posee espinas (Óscar no muere siendo virgen...). En la Edad Media sólo a las vírgenes se les permitía llevar coronas de rosas.

 

  Considero que cuando Alain dice a Rosalie y Bernard que André hubiera preferido las rosas blancas porque "eran las que mas le gustaban"; se refería más a su propio gusto o a la circunstancia que Óscar y André ya están muertos. Es en el manga que me da la impresión que André hubiera preferido las rosas rojas; por toda la carga semántica que ésta posee, lo que se identifica con el carácter de Óscar; siempre tildada de "apasionada"; "que la sangre hierve en sus venas", etc.

 

  La rosa es el símbolo del amor por excelencia. Después de todo, aunque Óscar viste de hombre y se comporta como tal, le sale Gerodére como pretendiente, André está loco por ella (toda una vida), Alain y el Delfín la besan en un intento desesperado por demostrar el afecto que por ella sienten sin contar a todas las damas que la siguen sin cesar... Esta imagen proviene sin duda del tópico del amor cortés.

 « La rose comme fleur d’amour remplace le lotus égyptien et le narcisse grec; ce ne sont par les roses frivoles de Catulle…mais les roses celtiques, vivaces et fières, non dépourvues d’épines et lourdes d’un doux symbolisme: Celle du Roman de la Rose, dont Guillaume de Lorris et Jean de Meung font le mystérieux tabernacle du Jardin d’Amour de la Chevalerie, rosa mystique des litanies de la Vierge, roses d’or que les Papes donneront aux princesses méritantes; enfin l’immense fleur symbolique que Béatrice montre à son amant fidèle parvenu au dernier cercle du Paradis, Rose et rosace à la fois[32] (GHYN,2-41)[33].

  Tengo la impresión de que Le Roman de la Rose podría ser una referencia literaria en la representación de Óscar como una rosa en el opening del anime.

 

 

  Asimismo, las rosas con una cruz son el símbolo de los "rosacruz"; en el simbolismo francmasónico se dedica una gran importancia a la rosa. En el entierro de un hermano de la sociedad se le ponen tres rosas en la tumba, las "tres rosas de San Juan", que se interpreta como "luz, amor, vida"; en el día de San Juan (24 de Junio); coincidiendo con el solsticio de invierno (para este lado del mundo, al menos).

 

  Una variante habla que Afrodita obsequió una rosa a un espía que descubrió sus amoríos con Marte, pidiéndole no revelase su secreto. Por asociación, podemos pensar en André debiendo callar su secreta pasión amorosa (aunque se la confiesa a Rosalie en el manga...).

  Sin olvidar los otros símbolos que se expresan en el fan fic "Reflexiones", (de Miranda), donde se hace a Óscar rememorar la guerra de las dos rosas.

  Bien, concluimos entonces en que Óscar es la mejor candidata para ser la inmortal "Rosa de Versalles".

 

 

4.- A manera de Epílogo: ¿Intento de estupro sí o no?

 

   El memorable episodio de la declaración de André que nos ocupa, siempre genera la controversia de si se trató de un intento de violación o no. Y siempre se buscan argumentos para disculpar la posición de André (es que lo intentó pero no lo llevó a cabo).

Lo que he intentado demostrar a lo largo de este escrito, es que toda esta escena de la declaración de André, fue un malentendido (ciertamente, es diferente a lo que acontece en el manga). Por un lado, tenemos a Óscar quien se encuentra triste a causa de Fersen, de Rosalie, de André, finalmente. Siendo el tipo de personaje que oculta sus sentimientos, cubre su frustración y soledad con la actitud del escape, la fuga. A fin de cuentas, intenta apartar de su lado a quien ha sido testigo de su "debilidad" como ser humano, ella que se veía como un ser sin defectos (recordemos el episodio 12, donde orgullosamente asegura nunca haber mentido "desde el día en que nació") y descubre que puede fallar, equivocarse… Para ella es una terrible realidad ver que puede fallar y que sus errores pueden perjudicar a las personas que más ama, por ejemplo, la ceguera en el ojo izquierdo de André. En ese sentido, el que ella busque apartarle obedece más a un mísero intento de autoprotección que a un interés de ofenderle a él.

En cuanto a André, se toma en cuenta sus propias frustraciones: Ama a alguien reputado de inalcanzable. Existe entre ambos camaradería y gran confianza, pero las diferencia de clases sociales, aunado a los roles que ambos desempeñan en su sociedad constituyen barreras infranqueables desde una óptica legal. André únicamente puede aspirar a Óscar en una relación clandestina (ilegal, irreconocida por la sociedad y peor aún, etiquetada con epítetos denigrantes). Y para aumentar sus penas, pierde uno de sus ojos y podría estar a punto de perder el otro, siendo que la mirada es la única forma en la que puede "tocar" a su amada. Por todo esto, para él, el hecho que Óscar intente escapar implica una cobardía (de su parte) y una fuente de sufrimiento para él, pues sabe que "es imposible escapar", puesto que si fuese posible, él ya lo hubiera hecho…

En resumen, André no tiene intención de herirla cuando le dice lo de las rosas. Es posible que quisiese hacerle ver que su conducta era además de irreflexiva, inmadura. Y ante la rabia de ella, su reacción también fue violenta, aunque fuese una agresión de tipo sexual. Claro que André pudo haber llegado a consumar lo irreparable, pero si no lo hizo, fue porque logró dominarse.

Al final, André consiguió demostrar su madurez apartándose del juego psicológico de la agresión. Él maduró.

 

 

 

V.- Bibliografía

 

-    ¿?      : Diccionario para estudiantes Español-Japonés; Japonés Español, Daigakusyorin, ¿?, ¿?

(Las referencias de autor, ciudad y fecha de impresión se encuentran en japonés). 

-BIEDERMANN, Hans: Diccionario de Símbolos, Barcelona, Ed. Paidós, 1 era edición, 1993. Traducido del alemán por Juan Godo Costa. 

-CIRLOT, Juan Eduardo: Diccionario de símbolos. Barcelona, Labor S. A., 1981. 

-COOPER: Diccionario de símbolos. Barcelona, Gustavo Gili, 2002. 

-CHEVALIER, Jean et GHEERBRANT, Alain: Dictionnaire des Symboles, Paris, Jupiter, 1982. 

-DE TORO Y GISBERT, Miguel: Dictionnaire Français-Espagnol, Paris, Libraire Larousse, 1926. 

-GARCÍA, Hugo H. (director): Rosas 1, Santiago de Chile, Propietario Nett S. A., 1998. 

-       "             "                        Rosas 2                   "                              "                          .

 -GRUPON EDITORIAL OCEANO: Océano uno, diccionario enciclopédico ilustrado, Barcelona, Ediciones Océano, S.A., 1992. 

-HALL, James: Diccionario de temas y símbolos artísticos. Madrid, Alianza Editorial, 1987. 

-SAKA, Pierre: La chanson Française à travers ses succès. Paris, Larousse, 1995. 

-TAKEBAYASHI, Shigeru (Editor in Chef): Merriam Webster’s Japanese-English Dictionary, Massachusetts, Merrian-Webster, 1 993. 

-VALENTÍ FIOL, Eduardo: Gramática de la Lengua Latina, Barcelona, Bosch, 1993.

 

Escrito por: Shophy Zegarra. (28-VIII-01) Corregido y aumentado (12-VII-07)


 

pubblicazione sul sito Little Corner del novembre 2007

Vietati la pubblicazione e l'uso senza il consenso dell'autore

 

Mail to laura.luzi@email.it

 

Back to the Mainpage

Back to Essays's Mainpage

[1] En francés este episodio se titula "La ronde des jours" "El curso de los días"), y en italiano: "Un innamorato respinto" ("Un enamorado rechazado").

[2] GRUPON EDITORIAL OCEANO: Océano uno, diccionario enciclopédico ilustrado, Barcelona, Ediciones Océano, S. A., 1992.

[3] Ver cita 12.

[4] COOPER: Diccionario de símbolos.

[5] GARCÍA: Rosas 2.

[6] GARCÍA, Hugo H. (director): Rosas 1, Santiago de Chile, Propietario Nett S. A., 1998.

[7] Ibídem.

[8] GARCÍA, Rosas 2. Pág.5.

[9] Ibídem. Pág.6.

[10] Tengo la impresión que además de los modelos de los uniformes, Ikeda-sama tomó también otros referentes del período napoleónico para configurar su obra.

[11] GARCÍA, Op. Cit.

[12] Rosas 2, Pág.4.

[13] Ver nota 2.

[14] Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus…

[15] Ídem.

[16] Semas vienen a ser los significantes que un vocablo arrastra consigo.

[17] En español lo conocimos como "El regreso de Fersen".

[18] En efecto, este doblaje habla del imperio como si se encontrase en el periodo Napoleónico…

[19] A los japoneses les gusta usar la combinación rojo y blanco, puesto que representa los eventos gozosos. Ginneko-chan en « Point de vu intéressant » Café Jarjayes Fr. 06/03/02

[20] Églantine: Hors sujet" en el forum del Café Jarjayes Fr.

[21] Conocido en el doblaje mexicano como "Respóndeme viento de Arras".

[22] -VAN LÉNNEP, J.: Art et Alchimie, Bruxelles, 1966.

[23] Ver cita 9.

[24] Íbidem.

[25] CHEVALIER, Jean et GHEERBRANT, Alain: Dictionnaire des Symboles, Paris, Jupiter, 1982.

[26] En preparación un artículo al respecto.

[27] CHEVALIER, Jean et GHEERBRANT, Alain ; Op. cit.

[28] Traité d’histoire des religion, Paris, 1949 nouvelle édition, 1964.

[29] Yo lo he resaltado.

[30] -BIEDERMANN, Hans: Diccionario de Símbolos, Barcelona, Ed. Paidós, 1 era edición, 1 993. Traducido Del alemán por Juan Godo Costa.

[31] Bien que en el manga Óscar ante su padre se denomina así misma como “la hija de Marte”.

[32] Ver la cita 9.

[33] -GHYKA, Matila C.: Le nombre d’or, 2 vols. Paris, 1931.